< Psalms 33:14 >
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
مِنْ مَكَانِ سُكْنَاهُ تَطَلَّعَ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ. |
وَمِنْ مَقَامِ سُكْنَاهُ يُرَاقِبُ جَمِيعَ سُكَّانِ الأَرْضِ. |
পৃথিৱী নিবাসী সকলো লোকৰ ওপৰত তেওঁ নিজৰ বাসস্থানৰ পৰা দৃষ্টি ৰাখে।
Taxtında oturduğu yerdən Bütün dünya əhalisini görür.
Ea ouligisu sogebi amoganini, E da osobo bagade fifi asi dialebe ilima ba: le gudusa.
সে যেখানে অবস্থান করে সেখান থেকে, পৃথিবীতে যারা বেঁচে আছে তাদের দেখেন।
যারা পৃথিবীতে বসবাস করে তাদের তিনি নিজের বাসস্থান থেকে লক্ষ্য করেন।
От местообиталището Си Гледа на всичките земни жители,
Sa dapit kung diin siya nagpuyo, midungaw siya sa tanan nga nagpuyo sa kalibotan.
Gikan sa dapit sa iyang puloyanan nagasud-ong siya Sa ibabaw sa tanang mga pumoluyo sa yuta.
Desde y sagaña na lugat jaatan; jaatitutuye todo y mañasaga gui jilo y tano.
kuchokera ku malo ake okhalako Iye amayangʼanira onse amene amakhala pa dziko lapansi.
A ohhaih ahmuen hoiah khet naah, long ah kaom hmuennawk to panoek boih.
A ngol hmuen lamloh diklai khosa boeih te a dawn.
A ngol hmuen lamloh diklai khosa boeih te a hmaitang thil.
A awmnaak hun awhkawng khawmdek awhkaw ak awm thlangkhqi boeih ce qeh hy-
Alaltouna a konin ahin ven leiset chunga cheng jouse hindan ahesoh keijin ahi.
A onae hmuen koehoi talai van kaawm e pueng koung a radoung.
从他的居所往外察看地上一切的居民—
從他的居所往外察看地上一切的居民-
上主由自己居處,視察大地的眾庶:
Iz svoga prebivališta motri sve stanovnike zemaljske:
Z příbytku trůnu svého dohlédá ke všechněm obyvatelům země.
Z příbytku trůnu svého dohlédá ke všechněm obyvatelům země.
fra sit Højsæde holder han Øje med alle, som bor på Jorden;
Han saa ned fra sit Højsæde til alle Jordens Indbyggere.
fra sit Højsæde holder han Øje med alle, som bor paa Jorden;
ongʼiyo ji duto modak e piny gie kar dakne e polo,
Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
Hij let van de plaats, waar Hij troont, Op alle bewoners der aarde:
Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth;
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
From His dwelling place He gazes on all who inhabit the earth.
From his house he keeps watch on all who are living on the earth;
He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
From his well-prepared dwelling place, he has gazed upon all who dwell on the earth.
From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth.
from his throne he watches all those who live on earth.
From the habitation of his dwelling he beholdeth all them that dwell in the earth.
From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth;
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looks on all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.
He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
From the place of his habitation he directeth his view upon all the inhabitants of the earth;
From the fixed place of His dwelling, He looked to all inhabitants of the earth;
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From his dwelling-place he beholdeth all the inhabitants of the earth, —
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
from where he rules he gazes on all who inhabit the earth.
from where he rules he gazes on all who inhabit the earth.
From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
Out of his settled place of abode, hath he fixed his gaze on all the inhabitants of the earth:
From [the] place of dwelling his he looks to all [the] inhabitants of the earth.
from foundation to dwell his to gaze to(wards) all to dwell [the] land: country/planet
from where he rules [MTY], he looks down on all the people who live on the earth.
From the place where he lives, he looks down on all who live on the earth.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
Fro his dwellyng place maad redi bifor; he bihelde on alle men, that enhabiten the erthe.
From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth;
De la trono, sur kiu Li sidas, Li rigardas ĉiujn, kiuj loĝas sur la tero,
Ele eƒe nɔƒe ke hekpɔ ame siwo katã le anyigba dzi,
Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat.
asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita,
du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
Du lieu de sa demeure, il regarde tous les habitants de la terre,
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
De la demeure qu’il s’est préparée, il a porté ses regards sur tous ceux qui habitent la terre.
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
De sa résidence Il observe tous les habitants de la terre,
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre.
De la demeure qu'il s'est préparée, il regarde tous ceux qui habitent la terre.
De la résidence qu’il s’est réservée, il dirige son attention sur tous les habitants de la terre.
Von seiner Wohnstatt schauet er / Auf alle Bewohner der Erde.
Von seiner Wohnstatt schaut er nieder auf alle Erdbewohner.
Von der Stätte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde;
Von der Stätte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde;
von seinem Wohnsitze schaute er nach allen Bewohnern der Erde.
Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen.
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
von der Stätte, wo er wohnt, überschaut er alle Bewohner der Erde,
von seinem festen Thron sieht er alle, die auf Erden wohnen;
Von der Wohnstätte Seines Sitzes erschaut Er alle, so auf Erden wohnen.
acũthagĩrĩria arĩa othe matũũraga gũkũ thĩ, arĩ o kũu gĩikaro-inĩ gĩake,
Εκ του τόπου της κατοικήσεως αυτού θεωρεί πάντας τους κατοίκους της γης.
ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
પોતાના નિવાસસ્થાનમાંથી તે પૃથ્વીના સર્વ રહેવાસીઓને નિહાળે છે.
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
daga mazauninsa yana lura da dukan waɗanda suke zama a duniya,
Mai kona wahi i noho ai, Ke nana mai nei oia i ka poe a pau e noho ana ma ka honua.
ממכון-שבתו השגיח-- אל כל-ישבי הארץ |
מִֽמְּכֹון־שִׁבְתֹּ֥ו הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ |
מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ |
מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ אֶל כׇּל־יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ׃ |
ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ׃ |
מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ׃ |
מִֽמְּכוֹן־שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ |
अपने निवास के स्थान से वह पृथ्वी के सब रहनेवालों को देखता है,
वह अपने आवास से पृथ्वी के समस्त निवासियों का निरीक्षण करते रहते हैं.
Székhelyéről lenéz a föld minden lakosára.
székének helyéből nézett a föld minden lakóira
horfir á mannanna börn.
O sitere nʼebe obibi ya na-ele onye ọbụla bi nʼelu ụwa anya.
Manipud iti lugar a pagnanaedanna, tantannawaganna dagiti amin nga agnanaed iti daga.
Dari takhta-Nya TUHAN mengamati semua yang mendiami bumi.
dari tempat kediaman-Nya Ia menilik semua penduduk bumi.
Egli mira, dalla stanza del suo seggio, Tutti gli abitanti della terra.
Dal luogo della sua dimora scruta tutti gli abitanti della terra,
dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra;
その在すところより地にすむもろもろの人をみたまふ
そのおられる所から地に住むすべての人をながめられる。
その在すところより地にすむもろもろの人をみたまふ
Agrama nemania kumapintira kefenka ateno mika ama mopafima nemaniza vahera nezamage.
ತಮ್ಮ ನಿವಾಸ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಡುತ್ತಾರೆ.
ತಾನಿರುವ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ.
곧 그 거하신 곳에서 세상의 모든 거민을 하감하시도다
곧 그 거하신 곳에서 세상의 모든 거민을 하감하시도다
El ngeta liki nien muta fulat lal, Ac liyalos nukewa su muta fin faclu.
لە نشینگەکەی خۆیەوە چاودێری هەموو دانیشتووانی زەوی دەکات. |
De præparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram:
De præparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram.
De præparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram.
De præparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram:
de praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram
De praeparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram.
Viņš raugās no Sava stiprā krēsla uz visiem, kas dzīvo virs zemes.
Wuta na evandelo na Ye, atalaka bavandi nyonso ya mokili.
asinziira mu kifo kye mw’abeera n’alaba abantu bonna abali ku nsi.
Eo amin’ ny fonenany no ijereny ny mponina rehetra ambonin’ ny tany,
Jilove’e boak’ añ’akiba’e ao ze hene mpimoneñ’ an-tane atoy;
അവൻ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തുനിന്ന് സർവ്വഭൂവാസികളെയും നോക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ വാസസ്ഥലത്തുനിന്നു സൎവ്വഭൂവാസികളെയും നോക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ വാസസ്ഥലത്തുനിന്നു സർവ്വഭൂവാസികളെയും നോക്കുന്നു.
അവിടന്നു തന്റെ നിവാസസ്ഥാനത്തുനിന്ന് ഭൂമിയിലെ സകലനിവാസികളെയും നിരീക്ഷിക്കുന്നു—
तो आपल्या राहण्याच्या ठिकाणाहून पृथ्वीवर राहणाऱ्या सर्व लोकांकडे पाहतो.
ကိုယ်တော်သည်မိမိစိုးစံတော်မူရာအရပ် မှငုံ့၍ ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်ရှိသတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို ကြည့်တော်မူ၏။
ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ အရပ်က ကြည့်ရှု၍၊ မြေကြီးပေါ်မှာနေသော သတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို မှတ် တော်မူ၏။
ကျိန်းဝပ် တော်မူရာ အရပ် က ကြည့်ရှု ၍၊ မြေကြီး ပေါ် မှာနေ သောသတ္တဝါအပေါင်း တို့ကို မှတ် တော်မူ၏။
Kei tona wahi nohoanga ia e matakitaki iho ana ki nga tangata katoa o te whenua.
esemzini wakhe uyababona bonke abahlala emhlabeni
Isendaweni emisiweyo yokuhlala kwayo ikhangela bonke abakhileyo bomhlaba.
आफू बस्नुहुने ठाउँबाट तल पृथ्वीमा बस्ने सबैलाई उहाँले हे्र्नुहुन्छ ।
Fra det sted hvor han bor, ser han ned til alle dem som bor på jorden,
Frå den staden der han bur, ser han ned til alle som bur på jordi,
ସେ ଆପଣା ନିବାସ-ସ୍ଥାନରୁ ପୃଥିବୀନିବାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରନ୍ତି;
inni teessoo isaa irra taaʼee, warra lafa irra jiraatan hunda gad ilaala;
ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬੇ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੈ।
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. |
او از مکان سکونت خود، تمام ساکنان جهان را زیر نظر دارد. |
A kotin irerong karos, me kauson sappa sang mol a tengeteng.
A kotin ireron karoj, me kaujon jappa jan mol a teneten.
Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi.
Z miejsca, w którym przebywa, spogląda na wszystkich mieszkańców ziemi.
Desde sua firme morada ele observa a todos os moradores da terra.
Do logar da sua habitação contempla todos os moradores da terra,
Do lugar da sua habitação contempla todos os moradores da terra,
Do lugar de sua moradia ele olha para todos os habitantes da terra,
Дин локашул локуинцей Луй, Ел привеште пе тоць локуиторий пэмынтулуй.
Din locul locuinței sale privește peste toți locuitorii pământului.
с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
С престола, на коме седи, погледа на све који живе на земљи.
S prijestola, na kome sjedi, pogleda na sve koji žive na zemlji.
ari pachigaro chake anotarira vose vagere panyika,
от готоваго жилища Своего призре на вся живущыя на земли:
Iz kraja svojega prebivališča gleda na vse prebivalce zemlje.
Z mesta prebivališča svojega gleda dol na vse zemlje prebivalce.
Oo meesha isaga rugta u ah Ayuu wuxuu ka soo fiiriyaa kuwa dhulka deggan oo dhan,
Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra.
desde su trono él ve a todos los que habitan en la tierra.
Desde el lugar de su morada mira a todos los habitantes de la tierra,
Desde el lugar de su morada Observa a todos los habitantes de la tierra.
Desde el lugar de su morada fija sus ojos, sobre todos los que habitan la tierra.
Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra.
Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra.
Desde su morada vigila a todos los que viven en la tierra;
Kutokea mahali ambapo yeye anaishi, huwatazama wote waishio juu ya nchi.
kutoka maskani mwake huwaangalia wote wakaao duniani:
Från sin boning blickade han ned till alla dem som bo på jorden,
Utaf sinom fasta stol ser han uppå alla de som på jordene bo.
Från sin boning blickade han ned till alla dem som bo på jorden,
Mula sa dakong kaniyang tahanan ay tumitingin siya sa lahat na nangananahan sa lupa;
Mula sa lugar kung saan siya nananahan, siya ay tumingin sa lahat ng nananahan sa lupa.
தாம் தங்கியிருக்கிற இடத்திலிருந்து பூமியின் குடிமக்கள் எல்லோர்மேலும் கண்ணோக்கமாக இருக்கிறார்.
தமது சிங்காசனத்திலிருந்து பூமியில் வாழும் அனைவரையும் கவனிக்கிறார்.
తాను నివాసమున్న చోటు నుండి ఆయన భూమిపై నివసిస్తున్న వాళ్ళందర్నీ చూస్తున్నాడు.
Mei he potu ʻo hono ʻafioʻanga ʻoku ne ʻafioʻi ʻae kakai kotoa pē ʻo māmani.
Oturduğu yerden, Yeryüzünde yaşayan herkesi gözler.
Ofi nʼatenae hwɛ wɔn a wɔte asase so nyinaa.
Ɔfiri nʼatenaeɛ hwɛ wɔn a wɔte asase so nyinaa.
Із місця Свого перебування приглядається пильно до всіх, хто живе на землі, –
приглядається з місця оселі Своєї до всіх, хто замешкує землю:
अपनी सुकूनत गाह से वह ज़मीन के सब बाशिन्दों को देखता है।
تۇرالغۇسىدىن يەر يۈزىدىكىلەرنىڭ ھەممىسىگە قارايدۇ؛ |
Туралғусидин йәр йүзидикиләрниң һәммисигә қарайду;
Turalghusidin yer yüzidikilerning hemmisige qaraydu;
Turalƣusidin yǝr yüzidikilǝrning ⱨǝmmisigǝ ⱪaraydu;
Ngài ngó xuống từ nơi ở của Ngài, Xem xét hết thảy người ở thế gian.
Ngài ngó xuống từ nơi ở của Ngài, Xem xét hết thảy người ở thế gian.
Từ ngai Chúa ngự Ngài quan sát tất cả dân trên thế gian.
Tona ku buangu kioki keti vuanda, Yave wulembo tadi batu banzingilanga va ntoto.
Níbi tí ó ti jókòó lórí ìtẹ́ Ó wo gbogbo àwọn olùgbé ayé
Verse Count = 225