< Psalms 31:4 >
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
أَخْرِجْنِي مِنَ ٱلشَّبَكَةِ ٱلَّتِي خَبَّأُوهَا لِي، لِأَنَّكَ أَنْتَ حِصْنِي. |
أَطْلِقْنِي مِنَ الشَّبَكَةِ الَّتِي أَخْفَاهَا الأَشْرَارُ لِي، لأَنَّكَ أَنْتَ مَلْجَأِي. |
মোৰ কাৰণে গোপনে পতা জালৰ পৰা তুমি মোক উদ্ধাৰ কৰা; কাৰণ তুমিয়েইতো মোৰ আশ্ৰয়।
Məni qarşımda qurulan gizli tordan hifz et, Çünki Sən mənim sığınacağımsan!
Na sa: ima: ne sanenisi dialebe amoga dasa: besa: le, na fidima. Se nabasu da nama doagasa: besa: le, na ougihalesima.
আমাকে সেই জাল থেকে উদ্ধার কর, কারণ তুমিই আমার আশ্রয়।
আমার জন্য পাতা ফাঁদ থেকে আমাকে উদ্ধার করো, কারণ তুমিই আমার আশ্রয়।
Измъкни ме из мрежата, която скрито поставиха за мене, Защото ти си моя крепост.
Sakmita ako gikan sa lit-ag nga ilang giandam alang kanako, kay ikaw ang akong dalangpanan.
Agawon mo ako gikan sa pukot nga ilang giladlad sa tago alang kanako; Kay ikaw mao ang akong maligong salipdanan.
Chuleyo gui lagua ni y munanaaatogyo gui ti umatungo: sa jago y seguro na sagajo.
Ndimasuleni mu msampha umene anditchera pakuti ndinu pothawirapo panga.
Ka hmaa ah amtung sut thaang hoiah na loisak ah, tipongah tih nahaeloe nang loe ka buephaih ah na oh.
Namah te ka lunghim coeng dongah kai ham a tung uh lawk lamkah te nan doek.
Namah te ka lunghim coeng dongah kai ham a tung uh lawk lamkah te nan doek.
Ka haiawh a dun qu thang awhkawng ni loet sak lah, nang taw kang thuknaak kung na na awm a dawngawh.
Kadougal hon kalhuhna dinga thang eikampeh naova kon in neihuhdoh in, ajeh chu kahoidoh nahi nangma abou aum e.
Kai hanlah, arulahoi a phai awh e tamlawk dawk hoi na rasat haw. Bangkongtetpawiteh, nang teh ka thaonae doeh.
求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
求你救我脫免暗布的網羅,因為唯有你是我的避難所。
Izvuci me iz mreže koju mi zapeše, jer ti si moje utočište.
Vyveď mne z leči, kterouž polékli na mne; nebo síla má ty jsi.
Vyveď mne z leči, kterouž polékli na mne; nebo síla má ty jsi.
fri mig fra Garnet, de satte for mig; thi du er min Tilflugt,
Du vil udføre mig af Garnet, som de have skjult for mig; thi du er min Styrke.
fri mig fra Garnet, de satte for mig; thi du er min Tilflugt,
Gola oko e obadho mopondo mochikna nikech in e kar pondona.
Doe mij uitgaan uit het net, dat zij voor mij verborgen hebben, want Gij zijt mijn Sterkte.
En bevrijdt mij uit het net, dat men mij had gespannen; Want Gij zijt mijn toevlucht,
Doe mij uitgaan uit het net, dat zij voor mij verborgen hebben, want Gij zijt mijn Sterkte.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for thou are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
You free me from the net laid out for me, for You are my refuge.
Take me out of the net which they have put ready for me secretly; for you are my strength.
Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.
You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for you, O Lord, are my defender.
You will lead me out of this snare, which they have hidden for me. For you are my protector.
Draw me out of the net that they have hidden for me; for thou art my strength.
Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.
Help me escape from the hidden net that they set to trap me, for you are the one who protects me.
Drawe mee out of the nette, that they haue layde priuilie for mee: for thou art my strength.
Bring me forth out of the net that they have hidden for me; for Thou art my stronghold.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou [art] my strength.
Pull me out of the net that they have laid privately for me: for you are my strength.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
Pull me out of the net that they have laid privately for me: for you are my strength.
You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for you, O Lord, are my defender.
Draw me out of the net which they have laid secretly for me; for thou art my protection.
Bring me out from the net that they hid for me, For You [are] my strength.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Draw me out of the net which they have secretly laid for me, For thou art my strength!
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Draw me out of the net they have hid for me, for you yourself are my refuge.
Draw me out of the net they have hid for me, for you yourself are my refuge.
Pluck me out of the net that they have laid privily for me; for thou art my strong hold.
Wilt thou bring me forth, out of the net which they have hidden for me? For, thou, art my refuge.
You will bring out me from [the] net which people have hidden for me for you [are] place of refuge my.
to come out: send me from net this to hide to/for me for you(m. s.) security my
You are the one who protects me, so keep me from falling into the hidden traps [that my enemies have set for me].
Pluck me out of the net that they have hidden for me, for you are my refuge.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou [art] my strength.
Pull me out of the net that they have laid secretly for me: for thou art my strength.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold.
Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere.
Bring me out from the net that they hid for me, For Thou [art] my strength.
Eligu min el la reto, kiun ili metis kontraŭ mi; Ĉar Vi estas mia fortikaĵo.
Ɖem le mɔ si woɖo ɖi nam la me, elabena wòe nye nye mɔ sesẽ.
Ettäs minun kirvottaisit verkosta, jonka he minun eteeni virittivät; sillä sinä olet minun väkevyyteni.
Sinä päästät minut verkosta, jonka he ovat eteeni virittäneet, sillä sinä olet minun turvani.
Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
arrache-moi du filet qu'ils ont tendu pour moi, car tu es ma forteresse.
Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force.
Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.
Vous me tirerez de ce filet qu’ils m’ont tendu en secret, parce que c’est vous qui êtes mon protecteur.
Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu; Car tu es mon protecteur.
Tu me tireras du filet qu’ils m’ont tendu, car tu es ma défense.
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
tu me tireras des rets cachés par eux sous mes pas, car tu es mon soutien!
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; Car tu es mon asile.
Tu me tireras de ce piège qu'ils avaient caché pour moi; car tu es mon protecteur.
Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.
Herausziehn wirst du mich aus dem Netz, / Das man mir heimlich gelegt; / Denn du bist mein Schutz.
Bewahre mich vor diesem Netz, das sie mir heimlich legen! Du bist ja meine Schutzwehr.
Ziehe mich aus dem Netze, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist meine Stärke. [Eig. Feste, Schutzwehr]
Ziehe mich aus dem Netze, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist meine Stärke.
Du wirst mich aus dem Netze ziehen, das sie mir heimlich gelegt haben, denn du bist meine Schutzwehr.
Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellet haben; denn du bist meine Stärke.
Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
mich befrein aus dem Netz, das man heimlich mir gestellt; denn du bist meine Schutzwehr.
Laß mich dem Netz entgehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
Bring aus dem Netz mich heraus, das sie mir hehlings stellten; denn Du bist meine Stärke.
Ndeithũkithia mũtego-inĩ ũrĩa nyambĩirwo, nĩgũkorwo nĩwe rĩũrĩro rĩakwa.
Εκβαλέ με εκ της παγίδος, την οποίαν έκρυψαν δι' εμέ· διότι είσαι η δύναμίς μου.
ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου
મારા શત્રુઓએ પાથરેલી ગુપ્ત જાળમાંથી મને બચાવો, કારણ કે તમે મારો આશ્રય છો.
Pa kite m' tonbe nan pèlen yo tann pou mwen an. Se ou menm k'ap pwoteje m'.
Ou va rale m sòti nan filè ke yo te prepare an sekrè pou mwen an, paske se Ou ki fòs mwen.
Ka’yantar da ni daga tarkon da aka sa mini, gama kai ne mafakata.
E kaili oe ia'u mailoko o ka upena a lakou i waiho malu ai no'u; No ka mea, o oe no ko'u ikaika.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי |
תֹּוצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃ |
תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃ |
תּוֹצִיאֵנִי מֵרֶשֶׁת זוּ טָמְנוּ לִי כִּי־אַתָּה מָעוּזִּֽי׃ |
תוציאני מרשת זו טמנו לי כי אתה מעוזי׃ |
תּוֹצִיאֵנִי מֵרֶשֶׁת זוּ טָמְנוּ לִי כִּֽי־אַתָּה מָֽעוּזִּֽי׃ |
תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃ |
जो जाल उन्होंने मेरे लिये बिछाया है उससे तू मुझ को छुड़ा ले, क्योंकि तू ही मेरा दृढ़ गढ़ है।
मुझे उस जाल से बचा लीजिए जो मेरे लिए बिछाया गया है, क्योंकि आप ही मेरा आश्रय-स्थल हैं.
Ments ki engem a hálóból, a melyet titkon vetettek nékem; hiszen te vagy az én erősségem.
Kijuttatsz engem a hálóból, melyet elrejtettek számomra, mert te vagy erősségem.
Forða fæti mínum frá snörunni sem óvinir mínir hafa lagt fyrir mig. Þú einn getur frelsað mig.
Napụta m site nʼọnya nke e zobere nʼihi m, nʼihi na ọ bụ naanị gị bụ ebe mgbaba m siri ike.
Ikkatennak manipud iti silo nga impakatda kaniak, gapu ta sika ti kamangko.
Lepaskanlah aku dari jerat yang dipasang bagiku, sebab Engkaulah tempat aku berlindung.
Engkau akan mengeluarkan aku dari jaring yang dipasang orang terhadap aku, sebab Engkaulah tempat perlindunganku.
Trammi fuor della rete che mi [è] stata tesa di nascosto; Poichè tu [sei] la mia fortezza.
Scioglimi dal laccio che mi hanno teso, perché sei tu la mia difesa.
Trammi dalla rete che m’han tesa di nascosto; poiché tu sei il mio baluardo.
なんぢ我をかれらが密かにまうけたる網よりひきいだしたまへ なんぢはわが保砦なり
わたしのためにひそかに設けた網からわたしを取り出してください。あなたはわたしの避け所です。
なんぢ我をかれらが密かにまうけたる網よりひきいだしたまへ なんぢはわが保砦なり
Ha' vahe'nimo'zama nahenaku'ma krifuma anagi ante'nazafintira navare atiraminka nagu'vazio. Na'ankure kagra nagri fraki kumani'a mani'nane.
ವೈರಿಯು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಒಡ್ಡಿದ ಬಲೆಯೊಳಗಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಎಳೆಯಿರಿ; ನೀವೇ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯ.
ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹಾಕಿದ ಬಲೆಯೊಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು;
저희가 나를 위하여 비밀히 친 그물에서 빼어내소서 주는 나의 산성이시니이다
저희가 나를 위하여 비밀히 친 그물에서 빼어내소서 주는 나의 산성이시니이다
Karinginyu liki mwe kwasrip akoeyukla nu sik; Lisringyuyak liki mwe ongoiya.
لەو تەڵەیەی بۆم نراوەتەوە ئازادم بکە، چونکە تۆ پەناگای منی. |
Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus.
Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus.
Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus.
Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus.
educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus
Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus.
Izved mani no tīkla, ko tie priekš manis paslēpuši, jo Tu esi mans stiprums.
Bikisa ngai na motambo oyo batieli ngai, pamba te ozali ebombamelo na ngai.
Omponye mu mutego gwe banteze; kubanga ggwe kiddukiro kyange.
Hanafaka ahy amin’ ny fandrika harato izay nafeniny hamandrihany ahy Hianao; fa Hianao no fiarovana mafy ho ahy.
Akaro amy harato naeta’iareo amakoy, amy te Ihe ro fitsolohako.
അവർ എനിക്കായി ഒളിച്ചുവച്ചിരിക്കുന്ന വലയിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ; അവിടുന്ന് എന്റെ അഭയസ്ഥാനമാകുന്നുവല്ലോ.
അവർ എനിക്കായി ഒളിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്ന വലയിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; നീ എന്റെ ദുൎഗ്ഗമാകുന്നുവല്ലോ.
അവർ എനിക്കായി ഒളിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്ന വലയിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; നീ എന്റെ ദുർഗ്ഗമാകുന്നുവല്ലോ.
എന്റെ ശത്രുക്കൾ എനിക്കായി ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന കെണിയിൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിക്കണമേ, കാരണം അവിടന്ന് എന്റെ സങ്കേതം ആകുന്നു.
त्यांनी गुप्तपणे रचलेल्या सापळ्यातून तू मला उपटून बाहेर काढ. कारण तू माझा आश्रय आहे.
ကျွန်တော်မျိုးအတွက်ထောင်ထားသောကျော့ ကွင်းမှ လွတ်မြောက်စေတော်မူပါ။ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုး၏ခိုလှုံရာ ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ခိုလှုံရာဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်အဘို့ ဝှက်ထားသော ကျော့ကွင်းထဲ က အကျွန်ုပ်ကို နှုတ်ယူတော်မူပါ။
ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ် ခိုလှုံ ရာဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ် အဘို့ ဝှက်ထား သော ကျော့ကွင်း ထဲ က အကျွန်ုပ် ကို နှုတ် ယူတော်မူပါ။
Kapohia ahau i roto i te kupenga i huna e ratou moku; ko koe hoki toku kaha.
Ngikhulula emjibileni othiyelwe mina, ngoba uyisiphephelo sami.
Ngikhupha embuleni abangithiye ngalo ensitha, ngoba uyinqaba yami.
तिनीहरूले मेरो निम्ति लुकाएर थपेका जालबाट मलाई तानेर निकाल्नुहोस्, किनकि तपाईं मेरो शरणस्थान हुनुहुन्छ ।
Du vil føre mig ut av garnet som de lønnlig har lagt for mig; for du er mitt vern.
Du vil føra meg ut or garnet som dei løynleg hev sett for meg; for du er mi vern.
ସେମାନେ ଗୋପନରେ ମୋʼ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଜାଲ ପାତିଅଛନ୍ତି, ତହିଁରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଦୃଢ଼ ଦୁର୍ଗ।
Ati iddoo ani itti baqadhu waan taateef, kiyyoo diinonni koo naa kaaʼan keessaa na baasi.
ਤੂੰ ਉਸ ਜਾਲ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲੁੱਕ ਕੇ ਵਿਛਾਇਆ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਕੱਢ, ਤੂੰ ਜੋ ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈਂ।
مرا از دامی که برایم پنهان کرده اندبیرون آور. |
مرا از دامی که برایم نهادهاند حفظ نما و از خطر برهان. |
Kom kotin api ia sang nan insar, me re wiai ong ia, pwe komui kele pa i.
Kom kotin api ia jan nan injar, me re wiai on ia, pwe komui kele pa i.
Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty jest mocą moją.
Wyciągnij mnie z sieci, którą zastawili na mnie, bo ty jesteś moją siłą.
Tira-me da rede que me prepararam em segredo, pois tu [és] minha força.
Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
Pluck me fora da rede que eles colocaram em segredo para mim, pois você é meu refúgio.
Скоате-мэ дин лацул пе каре ми л-ау ынтинс врэжмаший, кэч Ту ешть Окротиторул меу!
Trage-mă afară din plasa pe care ei în ascuns mi-au întins-o, pentru că tu ești puterea mea.
Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
Извади ме из мреже коју ми тајно заместише; јер си Ти крепост моја.
Izvadi me iz mreže, koju mi tajno zamjestiše; jer si ti krjepost moja.
Ndisunungurei pamusungo wandakadzikirwa, nokuti imi muri utiziro hwangu.
Изведеши мя от сети сея, юже скрыша ми: яко Ты еси защититель мой, Господи.
Potegni me iz mreže, ki so jo na skrivnem položili zame, kajti ti si moja moč.
Izpelji me iz mreže, katero so skrili zoper mene: ker ti si moja moč.
Oo iga bixi shabagga dabinka ah oo ay qarsoodiga iigu dhigeen, Waayo, waxaad tahay qalcaddayda.
Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza.
Ayúdame a escapar de las redes escondidas que pusieron para atraparme, porque eres el único que me protege.
Sácame de la red que me han tendido en secreto, porque tú eres mi fortaleza.
¡Sácame de la red que me tendieron, Porque Tú eres mi Refugio!
Tú me sacarás de la red, que ocultamente me tendieron, porque eres mi protector.
Sacarme has de la red, que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza.
Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza.
Sácame de la red que me han preparado en secreto; porque tú eres mi fortaleza.
Unitoe katika mtego ambao wameuficha kwa ajili yangu, kwa kuwa wewe ni usalama wangu.
Uniepushe na mtego niliotegewa, maana wewe ndiwe kimbilio langu.
Du skall draga mig ur det nät som de lade ut för mig; ty du är mitt värn.
Att du ville draga mig utu nätet, som de för mig ställt hafva; ty du äst min starkhet.
Du skall draga mig ur det nät som de lade ut för mig; ty du är mitt värn.
Hugutin mo ako sa silo na kanilang inilagay na lihim ukol sa akin; sapagka't ikaw ang aking katibayan.
Kunin mo ako sa lambat na kanilang ikinubli para sa akin, dahil ikaw ang aking kanlungan.
அவர்கள் எனக்கு மறைவாய் வைத்த வலைக்கு என்னை நீங்கலாக்கிவிடும்; தேவனே நீரே எனக்கு அடைக்கலம்.
நீரே என் புகலிடம், ஆகையால் எனக்காக வைக்கப்பட்டிருக்கும் கண்ணியிலிருந்து என்னை விடுவியும்.
నన్ను పట్టుకోడానికి శత్రువులు రహస్యంగా పన్నిన వల నుండి నన్ను తప్పించు. నా ఆశ్రయదుర్గం నీవే.
Toho au mei he kupenga kuo nau ʻaʻau fakafufū kiate au: he ko koe ko hoku mālohi.
Bana kurdukları tuzaktan uzak tut beni, Çünkü sığınağım sensin.
Gye me fi afiri a wɔasum me no mu, efisɛ wo ne me guankɔbea.
Gye me firi afidie a wɔasum me no mu, ɛfiri sɛ wo ne me dwanekɔbea.
Витягни мене з тенет, які вони для мене таємно розставили, адже ти моє пристановище.
Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя!
मुझे उस जाल से निकाल ले जो उन्होंने छिपकर मेरे लिए बिछाया है, क्यूँकि तू ही मेरा मज़बूत क़िला' है।
ماڭا يوشۇرۇن سېلىنغان تۇزاقتىن قەدەملىرىمنى تارتقايسەن؛ چۈنكى سەن مېنىڭ باشپاناھىمدۇرسەن. |
Маңа йошурун селинған қапқантин қәдәмлиримни тартқайсән; Чүнки Сән мениң башпанаһимдурсән.
Manga yoshurun sélin’ghan tuzaqtin qedemlirimni tartqaysen; Chünki Sen méning bashpanahimdursen.
Manga yoxurun selinƣan tuzaⱪtin ⱪǝdǝmlirimni tartⱪaysǝn; Qünki Sǝn mening baxpanaⱨimdursǝn.
Xin Chúa gỡ tôi khỏi lưới mà chúng nó gài kín tôi; Vì Chúa là nơi bảo hộ tôi.
Xin Chúa gỡ tôi khỏi lưới mà chúng nó gài kín tôi; Vì Chúa là nơi bảo hộ tôi.
Xin gỡ con khỏi lưới chúng giăng, vì Ngài là nơi con ẩn núp.
Bika wuthotula mu ntambu wu bathambila, bila ngeyo suamunu kiama.
Yọ mí jáde kúrò nínú àwọ̀n tí wọ́n dẹ pamọ́ fún mi, nítorí ìwọ ni ìsádi mi.
Verse Count = 225