< Psalms 31:16 >
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
أَضِئْ بِوَجْهِكَ عَلَى عَبْدِكَ. خَلِّصْنِي بِرَحْمَتِكَ. |
لِيُشْرِقْ وَجْهُكَ عَلَى عَبْدِكَ وَخَلِّصْنِي بِرَحْمَتِكَ. |
তোমাৰ দাসৰ প্রতি তোমাৰ মুখ উজ্জ্বল কৰা; তোমাৰ অসীম প্রেমত মোক ৰক্ষা কৰা।
Bəndənin üstünə üzünün nurunu sal, Məhəbbətinlə məni qurtar.
Na da Dia hawa: hamosu dunu. Nama asigiwane ba: ma! Dia mae fisili asigi hou amoga na gaga: ma.
তোমার দাসের প্রতি তোমার মুখ উজ্জ্বল কর; তোমার চুক্তি বিশ্বস্ততায় আমাকে রক্ষা কর।
তোমার দাসের প্রতি তোমার মুখ উজ্জ্বল করো; তোমার অবিচল প্রেমে আমাকে রক্ষা করো।
Направи да светне лицето Ти над слугата Ти; Спаси ме в милосърдието Си.
Padan-aga ang imong nawong ngadto sa imong sulugoon; luwasa ako sa imong matinud-anong kasabotan.
Pasidlaka ang imong nawong sa ibabaw sa imong ulipon: Luwason mo ako tungod sa imong mahigugmaong-kalolot.
Nafanina y matamo gui jilo y tentagomo: nalibreyo ni y güinaeyamo.
Walitsani nkhope yanu pa mtumiki wanu; pulumutseni mwa chikondi chanu chosatha.
Na tamna nuiah na mikhmai pansak raeh loe, na palungnathaih hoiah na pahlong ah.
Na sal taengah na maelhmai te han sae sak lah. Na sitlohnah neh kai n'khang lah.
Na sal taengah na maelhmai te han sae sak lah. Na sitlohnah neh kai n'khang lah.
Na tyihzawih ak khan awh na haai hlangpan sak nawh; amak dyt thai na lungnaak ing ni hul lah.
Nami khotona chun nasohpa hi hinsalvah in, namingailutna longlou chun neihin huhdoh tan.
Na san koe na mei ang naseh. Na pahrennae lahoi na rungngang lawiseh.
求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
求以你的慈容,光照你僕,求以你的仁慈把我救出。
Rasvijetli lice nad slugom svojim, po svojoj me dobroti spasi.
Osvěť tvář svou nad služebníkem svým, zachovej mne pro milosrdenství své.
Osvěť tvář svou nad služebníkem svým, zachovej mne pro milosrdenství své.
lad dit Ansigt lyse over din Tjener, frels mig i din Miskundhed.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener; frels mig ved din Miskundhed.
lad dit Ansigt lyse over din Tjener, frels mig i din Miskundhed.
Mad ibed mamor gi jatichni; resa gi herani ma ok rum.
Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.
Laat uw aanschijn lichten over uw dienaar; Red mij door uw genade.
Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.
Make thy face to shine upon thy servant. Save me in thy loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
Make Your face shine on Your servant; save me by Your loving devotion.
Let your servant see the light of your face; in your mercy be my saviour.
and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy.
and from them that persecute me. Make your face to shine upon your servant: save me in your mercy.
Shine your face upon your servant. Save me in your mercy.
Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy loving-kindness.
Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy.
May you look kindly on me, your servant. Save me because of your trustworthy love.
Make thy face to shine vpon thy seruant, and saue me through thy mercie.
Make Thy face to shine upon Thy servant; save me in Thy lovingkindness.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies’ sake.
Make your face to shine on your servant: save me for your mercies’ sake.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies’ sake.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies’ sake.
Make your face to shine upon your servant: save me for your mercies' sake.
and from them that persecute me. Make your face to shine upon your servant: save me in your mercy.
Let thy face shine upon thy servant: save me through thy kindness.
Cause Your face to shine on Your servant, Save me in Your kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Let thy face shine upon thy servant, And save me through thy mercy!
Make your face to shine on your servant. Save me in your cheshed ·loving-kindness·.
Make your face to shine on your servant, save me in your love.
Make your face to shine on your servant, save me in your love.
Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy lovingkindness.
Cause thy face to shine upon thy servant, Save me in thy lovingkindness.
Make shine! face your on servant your save me in covenant loyalty your.
to light [emph?] face your upon servant/slave your to save me in/on/with kindness your
Be kind to me and rescue me because you always faithfully love me.
Make your face shine on your servant; save me in your covenant faithfulness.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies’ sake.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
Make thou cleer thi face on thi seruaunt; Lord, make thou me saaf in thi merci;
Cause Thy face to shine on Thy servant, Save me in Thy kindness.
Lumu per Via vizaĝo al Via sklavo, Helpu min per Via boneco.
Na wò mo naklẽ ɖe wò dɔla dzi, ɖem le wò lɔlɔ̃ si meʋãna o la ta.
Anna kasvos paistaa palvelias päälle: auta minua laupiutes kautta.
Valista kasvosi palvelijallesi, pelasta minut armossasi.
Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce!
Fais briller ton visage sur ton serviteur. Sauve-moi dans ta bonté.
Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté.
Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
Faites luire votre face sur votre serviteur, et sauvez-moi dans votre miséricorde.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce!
Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.
Fais luire ta face sur ton serviteur! Sauve-moi dans ta clémence!
Fais resplendir ta face sur ton serviteur; Sauve-moi, dans ta bonté.
Montre à ton serviteur la lumière de ton visage; sauve-moi par ta miséricorde.
Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce.
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten, / Hilf mir durch deine Gnade!
Laß über Deinen Knecht Dein Antlitz leuchten! Errette mich durch Deine Gnade!
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, rette mich in deiner Güte!
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, rette mich in deiner Huld!
Laß über deinen Knecht dein Antlitz leuchten: hilf mir durch deine Gnade!
Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
Laß leuchten dein Angesicht über deinem Knecht, hilf mir durch deine Gnade!
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht; rette mich durch deine Gnade!
Dein Angesicht leuchte über Deinen Knecht. Hilf mir nach Deiner Barmherzigkeit.
Tũma ũthiũ waku warĩre ndungata yaku; honokia nĩ ũndũ wa wendo waku ũtathiraga.
Επίφανον το πρόσωπον σου επί τον δούλον σου· σώσον με εν τω ελέει σου.
ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου
તમારા સેવક ઉપર તમારા મુખનો પ્રકાશ પાડો; તમારી કૃપાથી મને બચાવો.
Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'.
Fè limyè figi Ou vin parèt sou sèvitè Ou a. Sove mwen nan lanmou dous Ou a.
Bari fuskarka ta haskaka a kan bawanka; ka cece ni da ƙaunarka marar ƙarewa.
E hoomalamalama mai kou maka i kau kauwa nei: E hoola mai oe ia'u no ko'u aloha.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך |
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ הֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃ |
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃ |
הָאִירָה פָנֶיךָ עַל־עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּֽךָ׃ |
האירה פניך על עבדך הושיעני בחסדך׃ |
הָאִירָה פָנֶיךָ עַל־עַבְדֶּךָ הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּֽךָ׃ |
הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃ |
अपने दास पर अपने मुँह का प्रकाश चमका; अपनी करुणा से मेरा उद्धार कर।
अपने मुखमंडल का प्रकाश अपने सेवक पर चमकाईए; अपने करुणा-प्रेम के कारण मेरा उद्धार कीजिए.
Világosítsd meg orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból.
Világíttasd arczodat szolgád fölött, segíts engem szeretetedben.
Láttu velþóknun þína aftur verða augljósa á þjóni þínum. Frelsa mig því að þú ert góður!
Mee ka amara gị mụkwasị ohu gị dịka anyanwụ; zọpụta m nʼihi ịhụnanya gị na-enweghị ọgwụgwụ.
Pagraniagem ti rupam iti adipenmo; isalakannak babaen iti kinapudnom iti tulagmo.
Semoga Engkau berkenan kepada hamba-Mu; selamatkanlah aku karena kasih-Mu.
Buatlah wajah-Mu bercahaya atas hamba-Mu, selamatkanlah aku oleh kasih setia-Mu!
Fa' risplendere il tuo volto sopra il tuo servitore; Salvami per la tua benignità.
fà splendere il tuo volto sul tuo servo, salvami per la tua misericordia.
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore; salvami per la tua benignità.
なんぢの僕のうへに聖顔をかがやかせ なんぢの仁慈をもて我をすくひたまへ
み顔をしもべの上に輝かせ、いつくしみをもってわたしをお救いください。
なんぢの僕のうへに聖顔をかがやかせ なんぢの仁慈をもて我をすくひたまヘ
Atregeno kavugosafinti masazamo'a eri'za vaheka'arera remasa nehina, huvempama hunka huhagerafinana keka'agu nentahinka kasunku hunantenka nzahuo.
ನಿಮ್ಮ ಮುಖವು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ; ನಿಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಪ್ರಸನ್ನಮುಖದಿಂದ ನೋಡು; ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
주의 얼굴을 주의 종에게 비취시고 주의 인자하심으로 나를 구원하소서
주의 얼굴을 주의 종에게 비취시고 주의 인자하심으로 나를 구원하소서
Ngetnget in kulang nu sin mwet kulansap lom; Moliyula ke lungse kawil lom.
با ڕوخسارت بەسەر خزمەتکاری خۆتدا بدرەوشێتەوە، بە خۆشەویستی نەگۆڕی خۆت ڕزگارم بکە. |
Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua.
Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua:
Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua:
Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua.
inlustra faciem tuam super servum tuum salvum me fac in misericordia tua
Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua:
Liec Savam vaigam spīdēt pār Savu kalpu, atpestī mani caur Tavu žēlastību.
Tala ngai mosali na Yo, na miso ya bolingo; bikisa ngai kati na bolingo na Yo.
Amaaso go ogatunuulize omuweereza wo; ondokole n’okwagala kwo okutaggwaawo.
Ampamirapirato amin’ ny mpanomponao ny tavanao; vonjeo amin’ ny famindram-ponao aho.
Ampaviaho amy mpitoro’oy ty lahara’o; hahao amo fiferenaiña’oo.
അടിയന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കണമേ; അങ്ങയുടെ ദയയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ.
അടിയന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ; നിന്റെ ദയയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ.
അടിയന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ; നിന്റെ ദയയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ.
അങ്ങയുടെ ദാസന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കണമേ; അചഞ്ചലസ്നേഹത്താൽ എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ.
तुझ्या सेवकावर तुझ्या मुखाचा प्रकाश चमकू दे. तुझ्या प्रेमदयेत मला तार.
သနားသောစိတ်နှင့်ကိုယ်တော်၏အစေခံ ကျွန်တော်မျိုးအားကြည့်တော်မူပါ။ ကိုယ်တော်၏ခိုင်မြဲသောမေတ္တာတော်နှင့် အညီ ကျွန်တော်မျိုးအားကယ်တော်မူပါ။
မျက်နှာတော်၏ အလင်းကိုကိုယ်တော်၏ ကျွန် အပေါ်၌ ထွန်းလင်းစေတော်မူပါ။ ကရုဏာတော်ကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်ကိုကယ်တင်တော်မူပါ။
မျက်နှာ တော်၏ အလင်းကိုကိုယ်တော် ၏ ကျွန် အပေါ် ၌ ထွန်းလင်း စေတော်မူပါ။ ကရုဏာ တော်ကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ် ကိုကယ်တင် တော်မူပါ။
Kia whiti tou mata ki tau pononga; whakaorangia ahau, he mahi tohu hoki tau.
Ubuso Bakho mabukhazimulele encekwini Yakho; ngisindisa ngothando Lwakho olungehlulekiyo.
Khanyisa ubuso bakho phezu kwenceku yakho; ungisindise ngothando lwakho.
आफ्नो दासमाथि तपाईंको मुहार चम्काउनुहोस् । तपाईंको करारको विश्वस्ततामा मलाई बचाउनुहोस् ।
La ditt åsyn lyse over din tjener, frels mig ved din miskunnhet!
Lat di åsyn lysa yver din tenar, frels meg ved di miskunn!
ଆପଣା ଦାସ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ ପ୍ରସନ୍ନ କର; ଆପଣା ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାରେ ମୋତେ ପରିତ୍ରାଣ କର।
Fuulli kee tajaajilaa kee irratti haa ifu; jaalala kee kan hin geeddaramne sanaanis na baraari.
ਆਪਣੇ ਮੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾ, ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ!
روی خود را بربنده ات تابان ساز و مرا به رحمت خود نجاتبخش. |
نظر لطف بر بندهات بیفکن و در محبت خود مرا نجات ده. |
Kamarainiki sapwilim omui ladu silang omui, dore ia ki omui, dore ia ki omui kalangan.
Kamarainki japwilim omui ladu jilan omui, dore ia ki omui, dore ia ki omui kalanan.
Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą, wybaw mnie w twoim miłosierdziu.
Faz brilhar o teu rosto sobre teu servo; salva-me por tua bondade.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo: salva-me por tuas misericordias.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo: salva-me por tuas misericórdias.
Faça seu rosto brilhar no seu criado. Salve-me em sua bondade amorosa.
Фэ сэ луминезе Фаца Та песте робул Тэу, скапэ-мэ прин ындураря Та!
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău, salvează-mă datorită îndurărilor tale.
Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
Покажи светло лице своје слузи свом; спаси ме милошћу својом.
Pokaži svijetlo lice svoje sluzi svojemu; spasi me milošæu svojom.
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu; ndiponesei norudo rwenyu rusingaperi.
Просвети лице Твое на раба Твоего: спаси мя милостию Твоею.
Stôri, da tvoj obraz zasije nad tvojim služabnikom. Reši me zaradi svojega usmiljenja.
Daj, da sveti obličje tvoje nad tvojim hlapcem; reši me po milosti svoji.
Wejigaaga anoo addoonkaaga ah igu iftiimi, Oo igu badbaadi raxmaddaada.
Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo; sálvame por tu misericordia.
Mira amablemente en dirección a mí, tu siervo. Sálvame conforme a tu amor inefable.
Haz brillar tu rostro sobre tu siervo. Sálvame en tu amorosa bondad.
Resplandezca tu rostro sobre tu esclavo. ¡Sálvame por tu misericordia!
Muestra a tu siervo tu rostro sereno; sálvame por tu misericordia.
Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo: sálvame por tu misericordia.
Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo: sálvame por tu misericordia.
Deja que tu siervo vea la luz de tu rostro; en tu misericordia sé mi salvador.
Nuru ya uso wako imuangazie mtumishi wako; uniokoe katika uaminifu wa agano lako.
Mwangazie mtumishi wako uso wako, uniokoe kwa ajili ya upendo wako usiokoma.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare; fräls mig genom din nåd.
Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare; hjelp mig genom dina godhet.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare; fräls mig genom din nåd.
Iyong pasilangin ang iyong mukha sa iyong lingkod: iligtas mo ako ng iyong kagandahang-loob.
Paliwanagin mo ang iyong mukha sa iyong lingkod; iligtas mo ako sa iyong katapatan sa tipan.
நீர் உமது முகத்தை உமது ஊழியக்காரன்மேல் பிரகாசிக்கச்செய்து, உமது கிருபையினாலே என்னை இரட்சியும்.
உமது அடியேன்மேல் உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கச் செய்யும்; உமது உடன்படிக்கையின் அன்பினால் என்னைக் காப்பாற்றும்.
నీ సేవకుని మీద నీ ముఖకాంతి ప్రసరింపనీ. నీ కృపతో నన్ను రక్షించు.
Tuku ke ulo mai ho fofonga ki hoʻo tamaioʻeiki: fakamoʻui au koeʻuhi ko hoʻo ʻaloʻofa.
Yüzün kulunu aydınlatsın, Sevgi göster, kurtar beni!
Tew wʼanim kyerɛ wo somfo; gye me wɔ wo dɔ a enni huammɔ no mu.
Te wʼanim kyerɛ wo ɔsomfoɔ; gye me wɔ wo dɔ a ɛnsa da no mu.
Нехай засяє обличчя Твоє над рабом Твоїм, врятуй мене в милості Твоїй.
Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй,
अपने चेहरे को अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा; अपनी शफ़क़त से मुझे बचा ले।
قۇلۇڭغا دىدارىڭنىڭ جىلۋىسىنى چۈشۈرگەيسەن؛ ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭ بىلەن ماڭا نىجاتلىق ئاتا قىلغايسەن. |
Қулуңға дидариңниң җилвисини чүшүргәйсән; Өзгәрмәс муһәббитиң билән маңа ниҗатлиқ ата қилғайсән.
Qulunggha didaringning jilwisini chüshürgeysen; Özgermes muhebbiting bilen manga nijatliq ata qilghaysen.
Ⱪulungƣa didaringning jilwisini qüxürgǝysǝn; Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting bilǝn manga nijatliⱪ ata ⱪilƣaysǝn.
Cầu xin soi sáng mặt Chúa trên kẻ tôi tớ Chúa, Lấy sự nhân từ Chúa mà cứu vớt tôi.
Cầu xin soi sáng mặt Chúa trên kẻ tôi tớ Chúa, Lấy sự nhơn từ Chúa mà cứu vớt tôi.
Xin Thiên nhan sáng soi đầy tớ Chúa. Giải cứu con tùy lượng xót thương.
Bika zizi kiaku kikienzukila kisadi kiaku; wuphukisa mu diambu di luzolo luaku lungolo.
Jẹ́ kí ojú rẹ kí ó tan ìmọ́lẹ̀ sí ìránṣẹ́ rẹ lára; gbà mí nínú ìfẹ́ rẹ tí ó dúró ṣinṣin.
Verse Count = 225