< Psalms 3:2 >
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
كَثِيرُونَ يَقُولُونَ لِنَفْسِي: «لَيْسَ لَهُ خَلَاصٌ بِإِلَهِهِ». سِلَاهْ. |
كَثِيرُونَ يَقُولُونَ عَنِّي: لَا خَلاصَ لَهُ بِإِلَهِهِ. |
অনেকে মোক কৈছে, “ঈশ্বৰে তোমাক সহায় নকৰে।” (চেলা)
Mənim üçün çoxları deyir: «Allahdan ona xilas yoxdur». (Sela)
Ilia na hou adoda amola amane sia: sa, “Amo dunu da Gode Ea fidisu hame ba: mu.”
অনেকে আমার সম্পর্কে বলে, “সেখানে তার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে কোন সাহায্য নেই।” (সেলা)
অনেকে আমার সম্বন্ধে বলছে, “ঈশ্বর তাকে উদ্ধার করবেন না।”
Мнозина думат за моята душа: Няма за него помощ в Бога. (Села)
Daghan ang nagsulti mahitungod kanako, “Walay tabang alang kaniya gikan sa Dios.” (Sela)
Daghan ang nagaingon mahatungod sa akong kalag: Walay tabang alang kaniya diha sa Dios. (Selah)
Megae umaalog ni y antijo: Taya inayuda para güiya, gui as Yuus. (Sila)
Ambiri akunena za ine kuti, “Mulungu sadzamupulumutsa.” (Sela)
Kaminawk mah, Sithaw mah anih to angsak haih mak ai, tiah ang naa o. (Selah)
“Pathenlamkah khangnah tah anih ham moenih,” tila ka hinglu he muep a thui uh. (Selah)
“Pathen lamkah khangnah tah anih ham moenih,” tila ka hinglu he muep a thui uh. (Selah)
Khawsa ing am hul tang” tinawh thlang khawzah ing ni tina uhy.
Ama kihuh doh na hi Elohim Pathen a aumpoi tin kalungthim in mitamtah'in aseijui. (Selah)
Taminaw ni, ahni teh Cathut koehoi e kabawpnae awmhoeh telah kai hanelah a dei awh. (Selah)
有许多人议论我说: 他得不着 神的帮助。 (细拉)
有許多人議論我說: 他得不着上帝的幫助。 (細拉)
很多人論及我說:天主絕不拯救他!
Mnogi su što o meni zbore: “Nema mu spasenja u Bogu!”
Mnozí mluví o duši mé: Nemáť tento žádné pomoci v Bohu.
Mnozí mluví o duši mé: Nemáť tento žádné pomoci v Bohu.
mange, som siger om min Sjæl: "Der er ingen Frelse for ham hos Gud!" (Sela)
Herre! hvor ere mine Fjender mange! Mange staa op imod mig.
HERRE, hvor er mine Fjender mange! Mange er de, som rejser sig mod mig,
Ji mangʼeny wuoyo kuoma, kagiwacho ni, “Nyasaye ok bi rese.” (Sela)
Velen zeggen van mijn ziel: Hij heeft geen heil bij God. (Sela)
Hoe velen, die van mij zeggen: Voor hem geen heil bij zijn God!
Velen zeggen van mijn ziel: Hij heeft geen heil bij God. (Sela)
Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many say of me, “God will not deliver him.”
Unnumbered are those who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. (Pause)
Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. (Pause)
Many say to my soul, “There is no salvation for him in his God.” (Pause)
Many say of my soul, There is no salvation for him in God. (Selah)
Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
So many are telling me, “God can't save you!” (Selah)
Many say to my soule, There is no helpe for him in God. (Selah)
Many there are that say of my soul: 'There is no salvation for him in God.' (Selah)
Many [there be] which say of my soul, [There is] no help for him in God. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in Elohim. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. (Pause)
Many say of my soul, There is no help for him with God. (Selah)
Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
How many are they who say of me, “There is no help for him with God”! (Pause)
Many there are who say of my soul, “There is no yishu'ah ·salvation· for him in God.” (Selah) ·contemplation with musical interlude·
Many are those who say of me, ‘There is no help for him in his God.’ (Selah)
Many are those who say of me, “There is no help for him in his God.” (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Multitudes, are saying of my soul, —No salvation for him in God. (Selah)
Many [people] [are] saying of self my there not [is] deliverance for him in God (Selah)
many to say to/for soul my nothing salvation to/for him in/on/with God (Selah)
Many people are saying about me, “God will [certainly] not help him!”
Many say about me, “There is no help for him from God.” (Selah)
Many [there are] who say of my soul, [There is] no help for him in God. (Selah)
Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
many men rysen ayens me. Many men seien of my soule, Noon helthe is to hym in his God.
Many are saying of my soul, 'There is no salvation for him in God.' (Selah)
Multaj diradas pri mia animo: Ne ekzistas por li savo de Dio. (Sela)
Ame geɖewo le gbɔgblɔm tso ŋutinye be, “Mawu maɖee akpɔ o.” (Sela)
Moni puhuu minun sielustani: ei ole hänellä apua Jumalan tykönä, (Sela)
Monet sanovat minusta: "Ei ole hänellä pelastusta Jumalassa". (Sela)
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet: " Plus de salut pour lui auprès de Dieu! " — Séla.
Nombreux sont ceux qui disent de mon âme, « Il n'y a aucun secours pour lui en Dieu. (Selah)
Beaucoup disent de mon âme: Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. (Sélah)
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. (Sélah)
Beaucoup disent à mon âme: Il n’y a point de salut pour elle en son Dieu.
Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! (Pause)
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet: « Plus de salut pour lui auprès de Dieu! » — Séla.
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! (Sélah, pause)
Leur foule dit de moi: « Il n'est par-devers Dieu point de salut pour lui. (Pause)
Combien disent à mon sujet: «Point de salut pour lui auprès de Dieu!» (Pause)
Combien disent à mon âme qu'il n'est point de salut pour elle! Interlude.
Beaucoup disent à mon sujet: "Il n’a point de secours à attendre de Dieu." (Sélah)
Jahwe, wie sind meiner Dränger so viel! / Viele erheben sich wider mich.
Wie mancher sagt von mir: "Für ihn gibt's keine Hilfe mehr bei Gott!" (Sela)
Viele sagen von meiner Seele: Es ist keine Rettung für ihn bei [W. in] Gott! (Sela) [Bedeutet wahrsch.: (Zwischenspiel) od. Verstärkung der begleitenden Musik]
viele sagen von meiner Seele: Es ist keine Rettung für ihn bei Gott! (Sela)
Viele sagen von mir: Es giebt keine Hilfe für ihn bei Gott! (Sela)
Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela)
Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela)
Gar viele sagen von mir: »Es gibt keine Rettung für ihn bei Gott!« (SELA)
viele sagen von meiner Seele: «Sie hat keine Hilfe bei Gott.» (Pause)
Viele sprechen von meiner Seele: Keine Rettung hat er in Gott. (Selah)
Aingĩ nĩ arĩa maraaria ũhoro wakwa, makoiga atĩrĩ, “Ngai ndangĩmũhonokia.”
πολλοί λέγουσι περί της ψυχής μου, δεν είναι δι' αυτόν σωτηρία εν τω Θεώ· Διάψαλμα.
πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα
ઘણા મારા વિષે કહે છે, “ઈશ્વર તરફથી તેને કોઈ મદદ મળશે નહિ.” (સેલાહ)
Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l'!
Anpil moun pale de nanm mwen, “Nanpwen delivrans pou li nan Bondye.” Tan
Da yawa suna magana a kaina suna cewa, “Allah ba zai cece shi ba.” (Sela)
Lehulehu na mea i olelo mai no ko'u uhane, Aole ona kokua iloko o ke Akua. (Sila)
רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה |
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ |
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ |
רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְֽשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶֽלָה׃ |
רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה׃ |
רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְֽשׁוּעָתָה לּוֹ בֵֽאלֹהִים סֶֽלָה׃ |
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ |
बहुत से मेरे विषय में कहते हैं, कि उसका बचाव परमेश्वर की ओर से नहीं हो सकता। (सेला)
वे मेरे विषय में कहने लगे हैं, “परमेश्वर उसे उद्धार प्रदान नहीं करेंगे.”
Sokan mondják az én lelkem felől: Nincs számára segítség Istennél, (Szela)
Sokan mondják lelkemről: Nincs segítség számára Istenben. Széla.
Menn segja að Guð muni alls ekki hjálpa mér.
Ọtụtụ nʼime ha na-ekwu banyere m sị, “Chineke agaghị azọpụta ya.” (Sela)
Adu dagiti mangibagbaga maipanggep kaniak, “Awan ti tulong a maipaay kenkuana manipud iti Dios.” (Selah)
Ada banyak yang berkata bahwa Allah tak mau menolong aku.
banyak orang yang berkata tentang aku: "Baginya tidak ada pertolongan dari pada Allah." (Sela)
Molti dicono dell'anima mia: Non [v]'è salute alcuna appo Iddio per lui. (Sela)
Molti di me vanno dicendo: «Neppure Dio lo salva!».
molti quelli che dicono dell’anima mia: Non c’è salvezza per lui presso Dio! (Sela)
わが霊魂をあげつらひて かれは神にすくはるることなしといふ者ぞおほき (セラ)
「彼には神の助けがない」と、わたしについて言う者が多いのです。 (セラ)
わが霊魂をあげつらひて かれは神にすくはるることなしといふ者ぞおほき (セラ)
Rama'a nagrikura hu'za, Anumzamo'a agura ovazigahie hu'za nehaze.
“ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಅನೇಕರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಅನೇಕರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, “ಅವನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಸಹಾಯವು ಆಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. (ಸೆಲಾ)
많은 사람이 있어 나를 가리켜 말하기를 저는 하나님께 도움을 얻지 못한다 하나이다 (셀라)
많은 사람이 있어 나를 가리켜 말하기를 저는 하나님께 도움을 얻지 못한다 하나이다(셀라)
많은 사람이 있어 나를 가리켜 말하기를 저는 하나님께 도움을 얻지 못한다 하나이다 (셀라)
Elos kaskas keik ac fahk, “God El ac tia kasrel.”
زۆر کەس لەبارەی منەوە دەڵێن: «خودا ڕزگاری ناکات.» |
multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.
Multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo eius.
Multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo eius.
multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.
multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius diapsalma
Multi dicunt animae meae: Non est salus ipsi in Deo eius.
Daudz saka uz manu dvēseli: tai pestīšanas nav pie Dieva.(Sela.)
Ebele bazali koloba na tina na ngai: « Nzambe akobikisa ye te! »
Bangi abanjogerako nti, “Katonda tagenda kumununula.”
Maro no milaza ny fanahiko hoe: tsy manam-pamonjena amin’ Andriamanitra izy. (Sela)
Lako ty manao ty hoe ty amako: Tsy ama’e ty fandrombahan’ Añahare. Selà
“അവന് ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്ന് സഹായമില്ല” എന്ന് എന്നെക്കുറിച്ച് പലരും പറയുന്നു. (സേലാ)
അവന്നു ദൈവത്തിങ്കൽ രക്ഷയില്ല എന്നു എന്നെക്കുറിച്ചു പലരും പറയുന്നു. (സേലാ)
അവന്നു ദൈവത്തിങ്കൽ രക്ഷയില്ല എന്നു എന്നെക്കുറിച്ചു പലരും പറയുന്നു. (സേലാ)
“ദൈവം അദ്ദേഹത്തെ രക്ഷിക്കുകയില്ല,” എന്ന് അനേകർ എന്നെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു. (സേലാ)
“परमेश्वराकडून त्यास काहीएक मदत होणार नाही,” असे माझ्याविरूद्ध बोलणारे पुष्कळ आहेत. सेला
သူတို့ကကိုယ်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုးကို ကူမတော်မူလိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်း ပြောဆိုကြပါ၏။
သူသည်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ချမ်းသာမရဟု အကျွန်ုပ်ကို ရည်ဆောင်၍ ပြောသောသူ အများ ရှိကြပါ၏။
သူ သည်ဘုရား သခင်ကို အမှီ ပြု၍ ချမ်းသာ မ ရဟု အကျွန်ုပ် ကို ရည်ဆောင် ၍ ပြော သောသူ အများ ရှိကြပါ၏။
He tokomaha te mea ana ki toku wairua, hore rawa he whakaoranga mona i te Atua. (Hera)
Abanengi bathi ngami, “UNkulunkulu kayikumhlenga.”
Banengi abathi ngomphefumulo wami: Kakulasindiso lwakhe kuNkulunkulu. (Sela)
धेरै जनाले मेरो बारेमा भन्छन्, “त्यसको निम्ति परमेश्वरबाट कुनै सहायता छैन ।” सेला
Mange sier til min sjel: Det er ingen frelse for ham hos Gud. (Sela)
Mange segjer til mi sjæl: «Det finst ikkje frelsa for honom hjå Gud.» (Sela)
ଅନେକେ ମୋʼ ପ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ନାହିଁ। (ସେଲା)
Namoonni baayʼeen, “Waaqni isa hin baraaru” jedhanii waaʼee koo dubbatu.
ਬਹੁਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਈ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਸਲਹ।
بسیاری برای جان من میگویند: «به جهت او در خداخلاصی نیست.» سلاه. |
بسیاری میگویند که خدا به داد من نخواهد رسید. |
Me toto kin inda duen ngen i, me dene sota sauas pa i ren Kot. (Sela)
Me toto kin inda duen nen i, me dene jota jauaj pa i ren Kot. (Jela)
Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. (Sela)
Wielu mówi o mojej duszy: Nie ma dla niego ratunku u Boga. (Sela)
Muitos dizem de minha alma: Não há salvação para ele em Deus.(Selá)
Muitos dizem da minha alma: Não ha salvação para elle em Deus (Selah)
Muitos dizem da minha alma: Não há salvação para ele em Deus (Selah)
Muitos são os que dizem de minha alma, “Não há ajuda para ele em Deus”. (Selah)
Кыт де мулць зик деспре мине: „Ну май есте скэпаре пентру ел ла Думнезеу!”
Mulți spun despre sufletul meu: Nu este ajutor pentru el la Dumnezeu. (Selah)
многие говорят душе моей: “нет ему спасения в Боге”.
Многи говоре за душу моју: Нема му помоћи од Бога.
Mnogi govore za dušu moju: nema mu pomoæi od Boga.
Vazhinji vanoti kwandiri, “Mwari haangamudzikinuri.” Sera
мнози глаголют души моей: несть спасения ему в Бозе его.
Mnogo jih je, ki pravijo o moji duši: »Zanj ni pomoči pri Bogu.« (Sela)
Koliko jih govori za dušo mojo: Ni je pomoči njej v Bogu nobene.
Way badan yihiin kuwa naftayda wax ka sheegaa, iyagoo leh, Ilaah isaga caawin maayo. (Selaah)
Muchos dicen de mi alma: No hay para él salud en Dios. (Selah)
Muchos me dicen: “Dios no puede salvarte”. (Selah)
Son muchos los que dicen de mi alma, “No hay ayuda para él en Dios”. (Selah)
Muchos dicen de mí: No hay salvación en ʼElohim para él. (Selah)
Muchos son los que dicen de mi vida: “No hay para él salvación en Dios.”
Muchos dicen de mi alma: No hay para él salud en Dios. (Selah)
Muchos dicen de mi vida: No hay para él salud en Dios. (Selah)
Son innumerables los que dicen de mi alma, no hay ayuda para él en Dios. (Selah)
Ni wengi wanaonisema, “Hakuna msaada wowote kutoka kwa Mungu kwa ajili yake.” (Selah)
Wengi wanasema juu yangu, “Mungu hatamwokoa.”
Många säga om mig: "Det finnes ingen frälsning för honom hos Gud."
Månge säga om mina själ: Hon hafver ingen hjelp när Gudi. (Sela)
HERRE, huru många äro icke mina ovänner! Ja, många resa sig upp mot mig.
Marami ang nagsasabi sa aking kaluluwa: walang tulong sa kaniya ang Dios. (Selah)
Maraming nagsasabi tungkol sa akin, “Walang tulong mula sa Diyos na darating para sa kaniya.” (Selah)
தேவனிடத்தில் அவனுக்கு சகாயம் இல்லை என்று, என்னுடைய ஆத்துமாவைக் குறித்துச் சொல்லுகிறவர்கள் அநேகராக இருக்கிறார்கள். (சேலா)
அநேகர் என்னைக்குறித்து, “இறைவன் அவனை விடுவிக்கமாட்டார்” என்று சொல்கிறார்கள்.
దేవుని నుంచి అతనికి ఏ సహాయమూ లేదు అని ఎందరో నా గురించి అంటున్నారు. (సెలా)
ʻOku tokolahi ʻakinautolu ʻaia ʻoku pehē ki hoku laumālie, “ʻOku ʻikai ha tokoni kiate ia ʻi he ʻOtua.” (Sila)
Birçoğu benim için: “Tanrı katında ona kurtuluş yok!” diyor. (Sela)
Bebree no ara ka fa me ho se, “Onyankopɔn rennye no.”
Bebree no ara ka fa me ho sɛ, “Onyankopɔn rennye no”.
Багато хто каже про мене: «Немає йому порятунку від Бога». (Села)
Багато-хто кажуть про душу мою: „Йому в Бозі спасі́ння нема!“Се́ла.
बहुत से मेरी जान के बारे में कहते हैं, कि ख़ुदा की तरफ़ से उसकी मदद न होगी। (सिलाह)
نۇرغۇنلار مەن توغرۇلۇق: ــ «خۇدادىن ئۇنىڭغا ھېچ نىجات يوقتۇر!» دېيىشىۋاتىدۇ. سېلاھ! |
Нурғунлар мән тоғрилиқ: — «Худадин униңға һеч ниҗат йоқтур!» дейишиватиду. (Селаһ)
Nurghunlar men toghruluq: — «Xudadin uninggha héch nijat yoqtur!» déyishiwatidu. (Sélah)
Nurƣunlar mǝn toƣruluⱪ: — «Hudadin uningƣa ⱨeq nijat yoⱪtur!» deyixiwatidu. (Selaⱨ)
Biết bao kẻ nói về linh hồn tôi rằng: Nơi Đức Chúa Trời chẳng có sự cứu rỗi cho nó.
Biết bao kẻ nói về linh hồn tôi rằng: Nơi Ðức Chúa Trời chẳng có sự cứu rỗi cho nó.
Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
Bawombo balembo tubi mu diambu diama: “Nzambi kalendi kunkula ko.”
Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ni ó ń sọ ní ti tèmi, pé “Ọlọ́run kò nígbà á là.” (Sela)
Verse Count = 226