< Psalms 27:13 >

I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
لَوْلَا أَنَّنِي آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ ٱلرَّبِّ فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ.
غَيْرَ أَنِّي قَدْ آمَنْتُ بِأَنْ أَرَى جُودَ الرَّبِّ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ.
মই বিশ্বাস কৰোঁ যে, জীৱিতসকলৰ দেশত মই যিহোৱাৰ মঙ্গল দেখা পাম!
Rəbbin xeyirxahlığını dirilər arasında görəcəyəm, Buna şübhəm yoxdur.
Na da na osobo bagadega esalusu amo ganodini, Hina Gode Ea noga: idafa hou ba: mu, amo na da dawa: digisa.
যদি আমি বিশ্বাস না করতাম যে আমি জীবিতদের দেশে সদাপ্রভুুর মঙ্গল দেখব তবে আমি সমস্ত আশা ছেড়ে দিতাম!
আমি এই বিষয়ে আত্মবিশ্বাসী, আমি জীবিতদের দেশে সদাপ্রভুর মঙ্গল কাজ দেখব।
Ако не бях повярвал, че ще видя благостите Господни В земята на живите - бих премалял.
Unsa man ang mahitabo kanako kung wala ako mituo nga makita ko ang kamaayo ni Yahweh ibabaw sa yuta sa mga buhi?
Napunawan unta ako, kong wala pa akoy pagtoo sa pagtan-aw sa kaayo ni Jehova Sa yuta sa mga buhi.
Guinin lalangoyo yaguin ti jujonggue na guaja nae julie y minauleg Jeova gui tano ni y manlâlâlâ.
Ine ndikutsimikiza mtima za zimenezi; ndidzaona ubwino wa Yehova mʼdziko la anthu amoyo.
Kahing kaminawk ih prae ah, Angraeng hoihhaih to ka hnu tih, tiah tanghaih ka tawn ai nahaeloe, ka palung thazok tih boeh.
Aka hing rhoek kah khohmuen ah BOEIPA kah a thennah te hmuh ham ka tangnah pueng.
Aka hing rhoek kah khohmuen ah BOEIPA kah a thennah te hmuh ham ka tangnah pueng.
Ka hqingnaak qam awh ve Bawipa a leeknaak hu ngai kawng tinawh yp qu na mang kang nyng.
Ahijeng vangin, hiche mihing gam a kaum laisen Yahweh Pakai phatna kamu jing jeng ding kakinem e.
A taminaw lathueng BAWIPA hawinae ka hmu roeroe han telah ka yuem.
我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠, 就早已丧胆了。
我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠, 就早已喪膽了。
我深信在此活人的地區,必定會享見上主的幸福。
Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih.
Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál.
Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál.
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENs Godhed i de levendes Land -
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde se Herrens Godhed i de levendes Land —!
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENS Godhed i de levendes Land —
To an gi ratiro kuom wachni: ni pod abiro neno ber Jehova Nyasaye, e piny joma ngima.
Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.
O, als ik er eens niet zeker van was, Nog in het land der levenden Jahweh’s goedheid te zien!
Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.
I believe that I shall see the goodness of Jehovah in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living...!
I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
However, I'm absolutely sure that I will see the Lord's goodness even in this life.
I should haue fainted, except I had beleeued to see the goodnes of the Lord in the land of the liuing.
If I had not believed to look upon the goodness of the LORD in the land of the living! —
[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of YHWH in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Yhwh in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
Unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of life—
I had not believed to look on the goodness of YHWH In the land of the living!
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of Jehovah in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of YHWH in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I trust that I shall see the goodness of the LORD In the land of the living. Hope thou in the LORD!
I am still confident of this: I will see the goodness of Adonai in the land of the living.
Firm is the faith I cherish, that I, in the land of the living, will yet see the goodness of God.
Firm is the faith I cherish, that I, in the land of the living, will yet see the goodness of God.
[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I believe that I shall see—The goodness of Yahweh in the land of the living,
If not I had believed to look on [the] goodness of Yahweh in [the] land of living [people].
unless be faithful to/for to see: see in/on/with goodness LORD in/on/with land: country/planet alive
But I know that because I trust in you you will be good to me as long as I live.
What would have happened to me if I had not believed that I would see the goodness of Yahweh in the land of the living?
[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
I bileue to see the goodis of the Lord; in the lond of `hem that lyuen.
I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living!
Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj!
Esia nye nu si dzi meka ɖo la be: Makpɔ Yehowa ƒe nu nyuiwo le agbagbeawo ƒe anyigba dzi.
Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla,
Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa.
Ah! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...
J'en suis toujours convaincu: Je verrai la bonté de Yahvé dans le pays des vivants.
Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants…!
N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, [c'était fait de moi].
Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants.
Oh! Si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Éternel Sur la terre des vivants!…
Ah! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants...
Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!
Ah! si je n'avais pas cru voir la bonté de l'Éternel sur la terre des vivants! …
Ah! si je n'avais l'assurance de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!
Je crois que je verrai les biens du Seigneur sur la terre des vivants.
Ah! si je n’avais la certitude de voir la bonté de Dieu sur la terre des vivants!…
Glaubte ich nicht, noch Jahwes Güte zu schauen / In der Lebendigen Land — (ich wäre vergangen in meinem Elend.)
Als ob ich nimmer die Gewißheit hätte, daß ich des Herrn Güte noch erfahre im Lande der Lebendigen! -
Wenn ich nicht geglaubt hätte, [O. glaubte] das Gute [O. die Güte] Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen!
Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen...!
Wenn ich nicht gewiß wäre, die Güte Jahwes zu schauen, im Lande der Lebendigen -!
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
Gott Lob! Ich bin gewiß, die Güte des HERRN zu schauen im Lande der Lebenden.
Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde im Lande der Lebendigen.
Dürfte ich doch glauben, die Güte Jehovahs zu sehen im Lande der Lebendigen.
Niĩ nĩnjĩtĩkĩtie ũũ: atĩ nĩngeyonera wega wa Jehova ndĩ bũrũri wa arĩa marĩ muoyo.
Ουαί εάν δεν επίστευον να ίδω τα αγαθά του Κυρίου εν γη ζώντων.
πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων
આ જીવનમાં હું યહોવાહની દયાનો અનુભવ કરીશ, એવો જો મેં વિશ્વાસ કર્યો ન હોત તો હું નિર્બળ થઈ જાત!
Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a.
Mwen toujou gen konfyans sa a: ke m va wè bonte SENYÈ a nan peyi a vivan yo.
Har yanzu ina da ƙarfin gwiwa a wannan cewa zan ga alherin Ubangiji; a ƙasar masu rai.
Ina i manao ole au e ike i ka maikai o Iehova, i ka aina o ka poe ola, Ina ua maule e au.
לולא--האמנתי לראות בטוב-יהוה בארץ חיים
ל̣ׄוּלֵ̣֗ׄא̣ׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְאֹ֥ות בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
לׅוּׅלֵׅאׅ הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּֽטוּב־יְהֹוָה בְּאֶרֶץ חַיִּֽים׃
לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃
לׅוּלֵׅאׅ הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּֽטוּב־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּֽים׃
לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃
यदि मुझे विश्वास न होता कि जीवितों की पृथ्वी पर यहोवा की भलाई को देखूँगा, तो मैं मूर्छित हो जाता।
मुझे यह पूर्ण निश्चय है: कि मैं इसी जीवन में, याहवेह की कृपादृष्टि का अनुभव करूंगा.
Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élőknek földén!
Ha nem hittem volna, hogy majd látom az Örökkévaló jóságát az élők országában!
En ég treysti því að Drottinn frelsi mig og að ég sjái hjálp hans, því að enn er von, – enn er ég á lífi!
Olileanya m bụ nke a: Aga m ahụ ịdị mma Onyenwe anyị nʼala ndị dị ndụ.
Anianto ngatan ti mapasamak kaniak no saanko a pinati a makitak ti kinaimbag ni Yahweh iti daga dagiti sibibiag?
Aku yakin akan mengalami kebaikan TUHAN dalam hidupku di dunia ini.
Sesungguhnya, aku percaya akan melihat kebaikan TUHAN di negeri orang-orang yang hidup!
Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de' viventi!
Sono certo di contemplare la bontà del Signore nella terra dei viventi.
Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!…
われもしヱホバの恩寵をいけるものの地にて見るの侍なからましかば奈何ぞや
わたしは信じます、生ける者の地でわたしは主の恵みを見ることを。
われもしヱホバの恩寵をいけるものの地にて見るの侍なからましかば奈何ぞや
Tamagerfa hu'na namentintima huana, henka'a Ra Anumzamofo knare'zana, nagrama mani'nama vanua knafina kegahue.
ಇದೊಂದು ನನ್ನ ಭರವಸೆಯಾಗಿರುವುದು: ನಾನಂತೂ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಒಳಿತನ್ನು ಜೀವಿತರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕಾಣುವೆನು.
ಜೀವಲೋಕದಲ್ಲಿಯೇ ಯೆಹೋವನ ದಯೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವೆನು ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다
내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다
내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다
Nga etu tuh nga fah moul ac liye Woiyen LEUM GOD in moul se inge.
من هێشتا باوەڕم بەوە هەیە، کە لە خاکی زیندووان چاکەی یەزدان دەبینم.
Credo videre bona Domini in terra viventium.
Credo videre bona Domini in terra viventium.
Credo videre bona Domini in terra viventium.
Credo videre bona Domini in terra viventium.
credo videre bona Domini in terra viventium
Credo videre bona Domini in terra viventium.
Ja es nebūtu ticējis, ka es redzēšu Tā Kunga labumu dzīvības zemē, (tad es būtu bojā gājis).
Nakozalaka na elikya na likambo oyo: nakobika bolamu ya Yawe kati na mokili ya bato ya bomoi.
Nkyakakasiza ddala nga ndiraba obulungi bwa Mukama mu nsi ey’abalamu.
Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan’ i Jehovah amin’ ny tanin’ ny velona.
Hete! atokisako te ho treako an-tanen-kaveloñe ao ty hasoa’ Iehovà—
ഞാൻ ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്ത് യഹോവയുടെ നന്മ കാണും എന്ന് വിശ്വസിച്ചില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ കഷ്ടം!
ഞാൻ ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു യഹോവയുടെ നന്മ കാണുമെന്നു വിശ്വസിച്ചില്ലെങ്കിൽ കഷ്ടം!
ഞാൻ ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു യഹോവയുടെ നന്മ കാണുമെന്നു വിശ്വസിച്ചില്ലെങ്കിൽ കഷ്ടം!
ഒരു കാര്യത്തിലെനിക്ക് ഉത്തമ വിശ്വാസമുണ്ട്: ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്ത് യഹോവയുടെ നന്മ ഞാൻ ദർശിക്കും.
जीवंताच्या भूमीत, जर परमेश्वराचा चांगुलपणा पाहायला मी विश्वास केला नसता, तर मी कधीच माझी आशा सोडून दिली असती.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ပြု​တော်​မူ​သော​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို ငါ​သည်​ဤ​ဘ​ဝ​တွင်​တွေ့​မြင်​မည်​ဟု​ယုံ​ကြည်​၏။
အကယ်စင်စစ် အသက်ရှင်သောသူတို့၏ နေရာတွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ငါတွေ့မြင် ပြီဟု ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
အကယ်စင်စစ်အသက် ရှင်သောသူတို့၏ နေရာ တွင် ၊ ထာဝရဘုရား ၏ ကျေးဇူး တော်ကို ငါ တွေ့ မြင်ပြီဟု ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
Kua ngohe ahau, me i kaua ahau i whakapono, tera ahau e kite i te pai o te Atua i te whenua o te ora.
Ngilokhu ngilesibindi ngalokhu: ngizakubona ukulunga kukaThixo emhlabeni wabaphilayo.
Ngangizaphela ngaphandle kokuthi ngakholwa ukuthi ngizabona okuhle kweNkosi elizweni labaphilayo.
मैले जीवितहरूको देशमा परमप्रभुको भलाइ देख्‍नेछु भनी मैले विश्‍वास नगरेको भए मलाई के हुन्थ्यो होला?
O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! -
Å, dersom eg ikkje trudde at eg skulde få sjå Herrens godhug i livsens land -!
ମୁଁ ଜୀବିତମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମଙ୍ଗଳଭାବ ଦେଖିବାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନ ଥିଲେ, ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହୋଇଥାʼନ୍ତି।
Anis biyya jiraattotaa keessatti gaarummaa Waaqayyoo akkan argu amma iyyuu nan amana.
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ।
اگرباور نمی کردم که احسان خداوند را در زمین زندگان ببینم.
به یقین باور دارم که نیکویی خداوند را بار دیگر در این دنیا، در دیار زندگان خواهم دید.
Ari so, i asa, me i pan ududial kalangan en Ieowa nan sap en me memaur akan.
Ari jo, I aja, me I pan ududial kalanan en Ieowa nan jap en me memaur akan.
Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było.
[Zniechęciłbym się], gdybym nie wierzył, że będę oglądał dobroć PANA w ziemi żyjących.
Se eu não tivesse crido que veria a bondade do SENHOR na terra dos viventes, [certamente já teria perecido].
Pereceria sem duvida, se não cresse que veria os bens do Senhor na terra dos viventes.
Pereceria sem dúvida, se não cresse que veria os bens do Senhor na terra dos viventes.
Ainda tenho confiança nisso: Verei a bondade de Yahweh na terra dos vivos.
О, дакэ н-аш фи ынкрединцат кэ вой ведя бунэтатя Домнулуй пе пэмынтул челор вий!…
Aș fi leșinat, dacă nu aș fi crezut că voi vedea bunătatea DOMNULUI în țara celor vii.
Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.
Верујем да ћу видети доброту Господњу на земљи живих.
Vjerujem da æu vidjeti dobrotu Gospodnju na zemlji živijeh.
Ndichine chokwadi neizvi zvokuti: ndichaona kunaka kwaJehovha munyika yavapenyu.
Верую видети благая Господня на земли живых.
Oslabel sem, razen če sem veroval, da vidim Gospodovo dobroto v deželi živih.
Ko bi ne veroval, da bodem užival dobroto Gospodovo v deželi živečih.
Waan itaal darnaan lahaa haddaanan rumaysnayn Inaan wanaagga Rabbiga ku arkayo dalka kuwa nool.
Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes.
Sin embargo, estoy completamente seguro que veré la bondad del Señor, incluso en esta vida.
Sigo confiando en ello: Veré la bondad de Yahvé en la tierra de los vivos.
Hubiera yo desmayado Si no creyera que veré la bondad de Yavé en la tierra de los vivientes.
¡Ah, si no creyera yo que veré los bienes de Yahvé en la tierra de los vivientes!
Si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
[Hubiera yo desmayado], si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
Casi había renunciado a mi esperanza de ver la bendición del Señor en la tierra de los vivos.
Kitu gani kingeweza kunitokea kama nisingeamini kuwa nitauona uzuri wa Yahwe katika nchi ya walio hai?
Nami bado nina tumaini hili: nitauona wema wa Bwana katika nchi ya walio hai.
Ja, jag tror förvisso att jag skall få se HERRENS goda i de levandes land.
Men jag tror dock, att jag se skall Herrans goda, uti de lefvandes lande.
Ja, jag tror förvisso att jag skall få se HERRENS goda i de levandes land.
Ako sana'y nanglupaypay kundi ko pinaniwalaang makita ang kabutihan ng Panginoon. Sa lupain ng may buhay.
Ano kaya ang nangyari sa akin kung hindi ako naniwala na makikita ko ang kabutihan ni Yahweh sa lupain ng mga buhay?
நானோ, உயிருள்ளவர்களின் தேசத்திலே யெகோவாவுடைய நன்மையைக் காண்பேன் என்று விசுவாசித்தேன்.
நானோ வாழ்வோரின் நாட்டில் யெகோவாவின் நன்மையைக் காண்பேன் என்று இதில் நான் நம்பிக்கையாயிருக்கிறேன்.
సజీవుల దేశంలో నేను యెహోవా దయ పొందుతానన్న నమ్మకం నాకు లేకపోతే నేను నిరీక్షణ కోల్పోయేవాణ్ణి.
Ka ne ʻikai te u tui ke u mamata ki he finangalo ʻofa ʻo Sihova ʻi he fonua ʻoe moʻui, pehē kuo u ilifia.
Yaşam diyarında RAB'bin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.
Meda so wɔ saa anidaso yi sɛ: mehu Awurade ayamye wɔ ateasefo asase so.
Meda so wɔ saa anidasoɔ yi sɛ: mɛhunu Awurade ayamyɛ wɔ ateasefoɔ asase so.
Однак я твердо вірю, що побачу доброту Господню на землі живих.
немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро́!
अगर मुझे यक़ीन न होता कि ज़िन्दों की ज़मीन में ख़ुदावन्द के एहसान को देखूँगा, तो मुझे ग़श आ जाता।
ئاھ، پەرۋەردىگارنىڭ مېھرىبانلىقىنى تىرىكلەرنىڭ زېمىنىدە كۆرۈشكە كۆزۈم يەتمىگەن بولسا...!
Аһ, Пәрвәрдигарниң меһриванлиғини тирикләрниң зиминидә көрүшкә көзүм йәтмигән болса...!
Ah, Perwerdigarning méhribanliqini tiriklerning zéminide körüshke közüm yetmigen bolsa...!
Aⱨ, Pǝrwǝrdigarning meⱨribanliⱪini tiriklǝrning zeminidǝ kɵrüxkǝ kɵzüm yǝtmigǝn bolsa...!
Oâi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Đức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!
Ôi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Ðức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!
Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
Ndisia diana mu diambu diadi: Ndiela mona mamboti ma Yave va ntoto wu batu badi moyo.
Èmi ní ìgbàgbọ́ pé, èmi yóò rí ìre Olúwa ní ilẹ̀ alààyè.
Verse Count = 226

< Psalms 27:13 >