< Psalms 26:9 >
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
لَا تَجْمَعْ مَعَ ٱلْخُطَاةِ نَفْسِي، وَلَا مَعَ رِجَالِ ٱلدِّمَاءِ حَيَاتِي. |
فَلَا تَجْمَعْ نَفْسِي مَعَ الْخَاطِئِينَ، وَلَا حَيَاتِي مَعَ سَافِكِي الدَّمِ، |
পাপীবোৰৰ লগত মোৰ প্ৰাণ লৈ নাযাবা; ৰক্তপাতী মনুষ্যবোৰৰ লগত মোৰ জীৱন নিনিবা।
Məni günahkarlara qatıb aparma, Qatillərlə birgə canımı alma.
Di da wadela: i hamosu dunu amo wadela: lesisia, na ilima mae gilisilisima. Fane legesu dunu (dunu amo da eso huluane wadela: i hou hamonana amola eso huluane hano suligimusa: momagele esala) amo dunu ilia se dabe lasu amoga na gaheginisima.
আমার প্রাণ পাপীদের সঙ্গে নিয়ো না, রক্তপাতী মানুষের সাথে আমার প্রাণ নিয়ো না।
পাপীদের সাথে তুমি আমার প্রাণ নিয়ো না, হত্যাকারীদের সাথে আমার জীবন নিয়ো না,
Да не отнемеш душата ми заедно с грешните, Нито живота ми заедно с мъже кръвопийци;
Ayaw ako laglaga uban sa mga makasasala, o ang akong kinabuhi uban sa mga tawong uhaw sa dugo,
Ayaw itipon ang kalag ko sa mga makasasala, Ni itipon mo ang kinabuhi ko sa mga tawo sa dugo;
Chamo na fandadaña yan y maniisao y antijo, ni y jaanijo yan y taotao cájaga.
Musachotse moyo wanga pamodzi ndi ochimwa, moyo wanga pamodzi ndi anthu akupha anzawo,
Ka pakhra hae kazae kaminawk hoi nawnto suem hmah loe, ka hinghaih doeh athii anghae kaminawk hoi nawnto suem hmah:
Ka hinglu he hlangtholh rhoek neh, ka hingnah he thii aka hal hlang rhoek taengla coi boeh.
Ka hinglu he hlangtholh rhoek neh, ka hingnah he thii aka hal hlang rhoek taengla coi boeh.
Ka hqingnaak ve, thlak thawlhkhqi, thlang a thi ak ngaihkhqi mi koeh lawh sih.
Michonse ho thoh ding neithoh sah hih in, tolthat hoto kibang in neithep mo sah hih in.
Tamikayonnaw koe kai mek thei sin hanlah tami kathetnaw koe kai na tâkhawng sin hanh.
不要把我的灵魂和罪人一同除掉; 不要把我的性命和流人血的一同除掉。
不要把我的靈魂和罪人一同除掉; 不要把我的性命和流人血的一同除掉。
求你不要把我的靈魂和罪人們一起收去;求你不要把我的生命與流血者一起剷除。
Ne pogubi mi dušu s grešnicima ni život moj s krvolocima;
Nezahrnujž s hříšnými duše mé, a s lidmi vražedlnými života mého,
Nezahrnujž s hříšnými duše mé, a s lidmi vražedlnými života mého,
Bortriv ikke min Sjæl med Syndere, mit Liv med blodstænkte Mænd,
Bortryk ikke min Sjæl med Syndere, eller mit Liv med blodgerrige Folk,
Bortriv ikke min Sjæl med Syndere, mit Liv med blodstænkte Mænd,
Kik ikaw chunya kaachiel gi joricho, kik ikaw ngimana kod joma ohero chwero remo,
Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds;
Werp mij niet weg met de zondaars, Mijn leven niet met moordenaars,
Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds;
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood,
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed,
Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood;
Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
O God, do not let my soul perish with the impious, nor my life with the men of blood,
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men:
Please don't sweep me away along with sinners. Don't include me with those who commit murder,
Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
Take not away with sinners my soul, nor with men of blood my life;
Do not gather my soul with sinners, And my life with men of blood,
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
Gather not my breath with sinners, Nor my life with men of blood,
Don’t gather my soul with people who sin ·intentionally miss the mark goal·, nor my life with bloodthirsty men;
Do not gather me up with sinners; slay me not with people of blood,
Do not gather me up with sinners; slay me not with people of blood,
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:
Do not remove, with sinners, my soul, nor, with men of bloodshed, my life;
May not you remove with sinners life my and with people of blood life my.
not to gather with sinner soul my and with human blood life my
Do not get rid of me like you get rid of sinners; do not cause me to die like you cause those who murder [MTY] people to die,
Do not sweep me away with sinners, or my life with people who are bloodthirsty,
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men
God, leese thou not my soule with vnfeithful men; and my lijf with men of bloodis.
Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life,
Ne pereigu mian animon kune kun la pekuloj, Nek mian vivon kun la sangaviduloj,
Mègatsɔ nye luʋɔ kpe ɖe nu vɔ̃ wɔlawo ŋuti kple nye agbe kpe ɖe hlɔ̃dolawo ŋuti,
Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa,
Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa,
N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
Ne rassemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec des hommes assoiffés de sang
N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
Ne perdez pas, ô Dieu, mon âme avec des impies, ni ma vie avec des hommes de sang;
N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
N'emporte pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, Ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires,
Dieu, ne perds pas mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang,
N’Enveloppe pas mon âme dans la ruine des méchants, ni ma vie dans celle des gens sanguinaires,
Raffe meine Seele nicht hin mit Sündern / Noch mit Blutmenschen mein Leben:
Raff meine Seele nicht mit Sündern hin, mein Leben nicht mit Mordgesellen,
Raffe meine Seele nicht weg mit [O. Sammle nicht zu] Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen,
Raffe meine Seele nicht weg mit Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen,
Raffe meine Seele nicht mit Sündern dahin und mit Blutmenschen mein Leben,
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
Raffe nicht weg meine Seele mit den (Seelen der) Sünder, noch mein Leben mit dem der Mordgesellen,
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutgierigen,
Raffe meine Seele nicht mit den Sündern hin, noch mit den Männern des Blutes mein Leben.
Ndũkeherie ngoro yakwa hamwe na ya arĩa mehagia, kana muoyo wakwa hamwe na wa andũ arĩa maitaga thakame,
Μη συμπεριλάβης μετά αμαρτωλών την ψυχήν μου και μετά ανδρών αιμάτων την ζωήν μου·
μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου
પાપીઓની સાથે મારો સર્વનાશ કરશો નહિ ઘાતકી માણસોની સાથે મને મારી નાખશો નહિ.
Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sanginè yo,
Pa retire nanm mwen ansanm avèk pechè yo, ni lavi m avèk mesye ki vèse san yo,
Kada ka ɗauke raina tare da masu zunubi raina tare da masu son yin kisankai
Mai houluulu oe i ko'u uhane me ka poe hewa; Aole hoi i kuu ola me na kanaka koko:
אל-תאסף עם-חטאים נפשי ועם-אנשי דמים חיי |
אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ |
אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ |
אַל־תֶּאֱסֹף עִם־חַטָּאִים נַפְשִׁי וְעִם־אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּֽי׃ |
אל תאסף עם חטאים נפשי ועם אנשי דמים חיי׃ |
אַל־תֶּאֱסֹף עִם־חַטָּאִים נַפְשִׁי וְעִם־אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּֽי׃ |
אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ |
मेरे प्राण को पापियों के साथ, और मेरे जीवन को हत्यारों के साथ न मिला।
पापियों की नियति में मुझे सम्मिलित न कीजिए, हिंसक पुरुषों के साथ मुझे दंड न दीजिए.
Ne sorozd a bűnösökkel együvé lelkemet, sem életemet a vérszopókkal együvé,
Ne vedd el vétkesekkel lelkemet és a vérontás embereivel éltemet,
Láttu mér ekki farnast eins og syndurum og morðingjum
Ebibikọtala mụ na ndị mmehie, ewezugakọtala ndụ m na nke ndị na-awụfu ọbara,
Saannak nga ikkaten a kaddua dagiti managbasol, wenno ti biagko a kadua dagiti tattao a mawaw iti dara,
Jangan membunuh aku bersama orang berdosa, atau mencabut nyawaku bersama penumpah darah.
Janganlah mencabut nyawaku bersama-sama orang berdosa, atau hidupku bersama-sama orang penumpah darah,
Non metter l'anima mia in un fascio co' peccatori, Nè la mia vita con gli uomini di sangue;
Non travolgermi insieme ai peccatori, con gli uomini di sangue non perder la mia vita,
Non metter l’anima mia in un fascio coi peccatori, né la mia vita con gli uomini di sangue,
願くはわがたましひを罪人とともに わが生命を血をながす者とともに取收めたまふなかれ
どうか、わたしを罪びとと共に、わたしのいのちを、血を流す人々と共に、取り去らないでください。
願くはわがたましひを罪人とともに わが生命を血をながす者とともに取收めたまふなかれ
Hagi kumi'ma nehaza vahe'ma zamazeri havizama hanampina, nagrira nazeri haviza osuo. Ana nehunka vahe'ma zamahe'zama korama eri tagi netraza vahe'ma zamahe frisnampina, nahe ofrio.
ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೂ, ರಕ್ತಸುರಿಸುವವರ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನೂ ತೆಗೆಯಬೇಡಿರಿ.
ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಪ್ರಾಣದ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೂ ತೆಗೆಯಬೇಡ; ಕೊಲೆಪಾತಕರ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನೂ ತೆಗೆಯಬೇಡ.
내 영혼을 죄인과 함께 내 생명을 살인자와 함께 거두지 마소서
내 영혼을 죄인과 함께 내 생명을 살인자와 함께 거두지 마소서
Nikmet uniyuwi yurin mwet koluk; Moliyula liki ouiyen misa lun mwet akmas,
گیانم لەگەڵ گوناهباران کۆ مەکەوە، ژیانم لەگەڵ خوێنڕێژان، |
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
Ne perdas cum impiis Deus animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
Ne perdas cum impiis Deus animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
ne perdas cum impiis animam meam et cum viris sanguinum vitam meam
Ne perdas cum impiis Deus animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
Neaizrauj manu dvēseli līdz ar grēciniekiem nedz manu dzīvību līdz ar asins ļaudīm;
Kolongola te molimo na ngai nzela moko na bato ya masumu, bomoi na ngai elongo na basopi makila,
Tombalira mu boonoonyi, wadde mu batemu,
Aza mitondra ny fanahiko hiara-maty amin’ ny mpanota, na ny aiko amin’ ny mpandatsa-drà,
Ko aharo’o fitontoñe amo mpanan-kakeoo ty troko, ndra ty fiaiko am’ondaty mampiori-dioo;
പാപികളോടുകൂടി എന്റെ പ്രാണനെയും രക്തദാഹികളോടുകൂടി എന്റെ ജീവനെയും സംഹരിച്ചുകളയരുതേ.
പാപികളോടുകൂടെ എന്റെ പ്രാണനെയും രക്തപാതകന്മാരോടുകൂടെ എന്റെ ജീവനെയും സംഹരിച്ചുകളയരുതേ.
പാപികളോടുകൂടെ എന്റെ പ്രാണനെയും രക്തപാതകന്മാരോടുകൂടെ എന്റെ ജീവനെയും സംഹരിച്ചുകളയരുതേ.
പാപികളോടൊപ്പം എന്റെ പ്രാണനെയും രക്തദാഹികളോടൊപ്പം എന്റെ ജീവനെയും എടുത്തുകളയരുതേ,
पाप्यांसोबत किंवा रक्तपात करणाऱ्यांसोबत माझा प्राण काढून घेऊ नकोस.
ကျွန်တော်မျိုးအားအပြစ်ကူးသူများနှင့်တကွ ဖျက်ဆီးပစ်တော်မမူပါနှင့်။ သူသတ်သမားတို့၏ကံကြမ္မာကို ခံစေတော်မမူပါနှင့်။
ပြစ်မှားသောသူတို့နှင့်အတူ အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ် ကို၎င်း၊ လူအသက်ကိုသတ်သော သူတို့နှင့်အတူ အကျွန်ုပ် အသက်ကို၎င်း ချုပ်ထားတော်မမူပါနှင့်။
ပြစ်မှား သောသူတို့နှင့်အတူ အကျွန်ုပ် ၏ ဝိညာဉ် ကို၎င်း ၊ လူအသက် ကိုသတ်သောသူတို့ နှင့်အတူ အကျွန်ုပ် အသက် ကို၎င်းချုပ် ထားတော်မ မူပါနှင့်။
Kei huia toku wairua ki roto ki te hunga hara, me toku ora ki roto ki te hunga toto.
Ungamukisi umphefumulo wami ndawonye lowezoni, impilo yami kanye lalabo abomele igazi,
Ungabuthi umphefumulo wami kanye lezoni, kumbe impilo yami kanye labantu abomele igazi.
मलाई पापीहरूसँगै वा मेरो जीवनलाई रक्तपिपासु मानिसहरूसँगै नबढार्नुहोस्,
Rykk ikke min sjel bort med syndere eller mitt liv med blodgjerrige menn,
Rykk ikkje mi sjæl burt med syndarar eller mitt liv med blodgiruge menner,
ପାପୀମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ କିଅବା ରକ୍ତପାତକାରୀ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମୋʼ ଜୀବନକୁ ସଂଗ୍ରହ କର ନାହିଁ।
Lubbuu koo cubbamoota wajjin, jireenya koos warra dhiiga dhangalaasan wajjin hin balleessin;
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਮਿਲਾ, ਨਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਖੂਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ।
جانم را با گناهکاران جمع مکن و نه حیات مرا با مردمان خون ریز. |
پس با من مانند بدکاران و قاتلان رفتار نکن که رشوه میدهند و خون مردم را میریزند. |
Kom der kotin kasapoke ia la iangaki me dipan akan, de maur i iangaki me kamela aramas akan.
Kom der kotin kajapoke ia la ianaki me dipan akan, de maur I ianaki me kamela aramaj akan.
Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego.
Nie zabieraj mojej duszy z grzesznikami ani mojego życia z krwawymi ludźmi;
Não juntes minha alma com os pecadores, nem minha vida com homens sanguinários;
Não apanhes a minha alma com os peccadores, nem a minha vida com os homens sanguinolentos,
Não apanhes a minha alma com os pecadores, nem a minha vida com os homens sanguinolentos,
Não reúna minha alma com pecadores, nem minha vida com homens sedentos de sangue
Ну-мь луа суфлетул ымпреунэ ку пэкэтоший, нич вяца ку оамений каре варсэ сынӂе,
Nu îmi pune sufletul împreună cu păcătoșii, nici viața mea cu oamenii sângeroși,
Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
Немој душу моју погубити, ни живот мој с крвопиоцима,
Nemoj duše moje pogubiti, ni života mojega s krvopilcima,
Regai kubatanidza mweya wangu navatadzi, noupenyu hwangu navanoteura ropa,
Да не погубиши с нечестивыми душу мою и с мужи кровей живот мой,
Ne zbiraj moje duše z grešniki niti mojega življenja s krvoločnimi ljudmi.
Ne pridrúži grešnikom duše moje, in možem krvoželjnim mojega življenja.
Naftayda ha la ururin dembilayaal, Noloshaydana ha la ururin dhiigyocabyada,
No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida,
Por favor, no me lances lejos con los pecadores. No me incluyas con aquellos que cometieron asesinatos,
No juntes mi alma con los pecadores, ni mi vida con hombres sanguinarios
No arrebates mi alma con los pecadores, Ni mi vida con hombres sanguinarios,
No quieras juntar mi alma con los pecadores, ni mi vida con los sanguinarios,
No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangres mi vida.
No juntes con los pecadores mi alma, ni con los hombres de sangres mi vida:
No se cuente mi alma entre los pecadores, ni mi vida entre los sanguinarios;
Usiniangamize pamoja na wenye dhambi, au maisha yangu na watu wenye kiu ya kumwaga damu,
Usiiondoe nafsi yangu pamoja na watenda dhambi, wala uhai wangu pamoja na wamwagao damu,
Ryck icke min själ bort med syndare, icke mitt liv med de blodgiriga,
Ryck icke mina själ bort med syndarena, eller mitt lif med de blodgiruga;
Ryck icke min själ bort med syndare, icke mitt liv med de blodgiriga,
Huwag mong isama ang aking kaluluwa sa mga makasalanan, ni ang aking buhay man sa mga mabagsik na tao:
Huwag mo akong walisin kasama ng mga makasalanan, o ang aking buhay kasama ng mga taong hayok sa dugo,
என் ஆத்துமாவைப் பாவிகளோடும், என் உயிரை இரத்தப்பிரியர்களோடும் வாரிக்கொள்ளாமலிரும்.
பாவிகளோடு என் ஆத்துமாவையும், இரத்தப் பிரியரோடு என் உயிரையும் எடுத்துக் கொள்ளாதேயும்.
పాపులతో పాటు నా ప్రాణం, క్రూరులతో పాటు నా జీవం ఊడ్చి వేయకు.
ʻOua naʻa ke fakataha hoku laumālie mo e kau angahala, pe ko ʻeku moʻui mo e kau tangata pani toto:
Günahkârların, Eli kanlı adamların yanısıra canımı alma.
Mfa me kra nka nnebɔneyɛfo de ho nkɔ, ne me nkwa nka mogyapɛfo de ho,
Mfa me kra nka nnebɔneyɛfoɔ deɛ ho nkɔ. Mfa me nkwa nka mogyapɛfoɔ deɛ ho,
Не дай душі моїй загинути з грішниками й [не згуби] життя мого з людьми кровожерними,
Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,
मेरी जान को गुनहगारों के साथ, और मेरी ज़िन्दगी को ख़ूनी आदमियों के साथ न मिला।
جېنىمنى گۇناھكارلار بىلەن، ھاياتىمنى قانخورلار بىلەن بىللە ئېلىپ كەتمىگەيسەن؛ |
Җенимни гунакарлар билән, Һаятимни қанхорлар билән биллә елип кәтмигәйсән;
Jénimni gunahkarlar bilen, Hayatimni qanxorlar bilen bille élip ketmigeysen;
Jenimni gunaⱨkarlar bilǝn, Ⱨayatimni ⱪanhorlar bilǝn billǝ elip kǝtmigǝysǝn;
Cầu Chúa chớ cất linh hồn tôi chung với tội nhân, Cũng đừng trừ mạng sống tôi với người đổ huyết;
Cầu Chúa chớ cất linh hồn tôi chung với tội nhơn, Cũng đừng trừ mạng sống tôi với người đổ huyết;
Xin đừng cất mạng con cùng với bọn người ác. Đừng giết con chung với lũ sát nhân.
Kadi botula muelꞌama va kimosi ayi bankua masumu ayi luzingu luama va kimosi ayi bantengulanga menga ma batu,
Má ṣe gbá mi dànù pẹ̀lú àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀, tàbí ẹ̀mí mi pẹ̀lú àwọn ọkùnrin tí òǹgbẹ ẹ̀jẹ̀ ń gbẹ,
Verse Count = 225