< Psalms 26:3 >
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
لِأَنَّ رَحْمَتَكَ أَمَامَ عَيْنِي. وَقَدْ سَلَكْتُ بِحَقِّكَ. |
لأَنَّ رَحْمَتَكَ نُصْبَ عَيْنَيَّ، وَقَدْ سَلَكْتُ فِي حَقِّكَ. |
কাৰণ তোমাৰ অসীম দয়া মোৰ চকুৰ আগত আছে, মই তোমাৰ বিশ্বস্ততাত চলা-ফুৰা কৰোঁ।
Məhəbbətin gözümün önündə durur, Sənin sədaqətinlə gəzirəm.
Dia mae fisili asigidafa hou da na logo olelesu gala. Dia hame fisisu hou da eso huluane na sigi ahoa.
কারণ তোমার বিশ্বস্ততা আমার চোখের সামনে এবং আমি তোমার সত্যে চলেছি।
কেননা তোমার চিরস্থায়ী প্রেমে আমি সর্বদা মনযোগী এবং তোমার বিশ্বস্ততায় নির্ভর করে বেঁচে রয়েছি।
Защото Твоето милосърдие е пред очите ми. И аз съм ходил в истината Ти.
Kay ang imong matinud-anong kasabotan anaa atubangan sa akong mga mata, ug maglakaw ako diha sa imong pagkamatinud-anon.
Kay ang imong mahigugmaongkalolot anaa sa atubangan sa akong mga mata; Ug sa imong kamatuoran naglakaw ako.
Sa y güinaeyamo gaegue gui menan atadogjo; ya gui minagajetmo nae jumajanaoyo.
pakuti chikondi chanu chili pamaso panga nthawi zonse, ndipo ndimayenda mʼchoonadi chanu nthawi zonse.
Nam lunghaih ka hmaa ah oh poe pongah, na loktang lok ah ka caeh.
Ka mik dongah na sitlohnah ka hmaitang tih na oltak dongah ka cet.
Ka mik dongah na sitlohnah ka hmaitang tih na oltak dongah ka cet.
Na lungnaak ve ka haiawh awm poepa nawh, nak awitak awh ka ceh poepa a dawngawh.
Ajeh chu neingailutna longlouhi keiman kahejing e, chuleh keiman nathudih dung jui in hinkho kamange.
Ka cak e na lungpatawnae lamthung kai na patue haw, yuemkamcunae ni pou na hrawi.
因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。
因為你的慈愛常在我眼前, 我也按你的真理而行。
原來你的受常擺在我眼前,我常遵照你的真理行走盤桓。
Jer tvoja je dobrota pred očima mojim, u istini tvojoj ja hodim.
Milosrdenství tvé zajisté před očima mýma jest, a chodím stále v pravdě tvé.
Milosrdenství tvé zajisté před očima mýma jest, a chodím stále v pravdě tvé.
thi din Miskundhed står mig for Øje, jeg vandrer i din Sandhed.
thi din Miskundhed er for mine Øjne, og jeg vandrer i din Sandhed.
thi din Miskundhed staar mig for Øje, jeg vandrer i din Sandhed.
nikech herani osiko kanie chunya kinde duto, kendo asiko kawuotho e adierani.
Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid.
Want uw liefde houd ik voor ogen, En in uw waarheid heb ik geleefd;
Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid.
For thy loving kindness is before my eyes, and I have walked in thy truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth.
For your mercy is before my eyes; and I have gone in the way of your good faith.
For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth.
For your mercy is before mine eyes: and I am well pleased with your truth.
For your mercy is before my eyes, and I am serene in your truth.
For thy loving-kindness is before mine eyes, and I have walked in thy truth.
For thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth.
For I always remember your trustworthy love, and I follow your truth.
For thy louing kindnesse is before mine eyes: therefore haue I walked in thy trueth.
For Thy mercy is before mine eyes; and I have walked in Thy truth.
For thy lovingkindness [is] before mine eyes: and I have walked in thy truth.
For your loving kindness is before my eyes: and I have walked in your truth.
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
For your loving kindness is before mine eyes: and I have walked in your truth.
For your mercy is before mine eyes: and I am well pleased with your truth.
For thy kindness is before my eyes; and I have walked in thy truth.
For Your kindness [is] before my eyes, And I have habitually walked in Your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For thy kindness is ever before my eyes, And I walk in thy truth.
For your cheshed ·loving-kindness· is before my eyes. I have walked in your truth.
For your love is before my eyes, and your faithfulness governs my way.
For your love is before my eyes, and your faithfulness governs my way.
For thy lovingkindness is before mine eyes; and I have walked in thy truth.
For, thy lovingkindness, hath been before mine eyes, and I have walked to and fro in thy faithfulness;
For covenant loyalty your [is] to before eyes my and I walk about in faithfulness your.
for kindness your to/for before eye my and to go: walk in/on/with truth: faithful your
I never forget that you faithfully love me, I conduct my life according to your truth.
For your covenant faithfulness is before my eyes, and I walk about in your faithfulness.
For thy loving-kindness [is] before my eyes: and I have walked in thy truth.
For thy lovingkindness is before my eyes: and I have walked in thy truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
For whi thi merci is bifor myn iyen; and Y pleside in thi treuthe.
For Thy kindness [is] before mine eyes, And I have walked habitually in Thy truth.
Ĉar Via favorkoreco estas antaŭ miaj okuloj; Kaj mi marŝas en Via vero.
elabena wò lɔlɔ̃ le ŋkunye me ɖaa, eye mezɔna le wò nyateƒe la me ɣe sia ɣi.
Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas.
Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi.
car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Car ta bonté est devant mes yeux. J'ai marché dans ta vérité.
Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
Parce que votre miséricorde est devant mes yeux; et je me suis complu dans votre vérité.
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Car ta grâce est présente à mes yeux, et je suis le chemin de ta vérité;
Car ta bonté est devant mes yeux. Et je prends pour modèle ta fidélité.
Car ta miséricorde est devant mes yeux, et je me suis complu en ta vérité.
Car ta bonté est devant mes yeux, et je ne fais que marcher dans ta vérité.
Denn deine Gnade ist mir stets vor Augen, / Und in deiner Wahrheit wandle ich.
Denn Deine Güte schwebte mir vor Augen, und Dir getreu bin ich gewandelt.
Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich.
Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich.
Denn deine Gnade ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit habe ich gewandelt.
Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandele in deiner Wahrheit.
Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit.
Denn deine Gnade steht mir vor Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit.
Denn deine Gnade war mir vor Augen, und ich wandelte in deiner Wahrheit.
Denn Deine Barmherzigkeit ist vor meinen Augen, und in Deiner Wahrheit wandle ich.
nĩgũkorwo wendo waku ũkoragwo ũrĩ mbere yakwa, na ngeragĩra njĩra-inĩ yaku ya ũhoro wa ma.
Διότι το έλεος σου είναι έμπροσθεν των οφθαλμών μου· και περιεπάτησα εν τη αληθεία σου.
ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου
કારણ કે તમારી કૃપા હું નજરે નિહાળું છું અને હું તમારા સત્ય માર્ગે ચાલતો આવ્યો છું.
Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la.
Paske lanmou dous Ou a devan zye m. Mwen te mache nan verite Ou.
gama ƙaunarka kullum tana a gabana, kuma ina cin gaba da tafiya a cikin gaskiyarka.
No ka mea, imua o ko'u mau maka kou lokomaikai; A ma kau olelo oiaio i hele ai au.
כי-חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך |
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |
כִּֽי־חַסְדְּךָ לְנֶגֶד עֵינָי וְהִתְהַלַּכְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |
כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך׃ |
כִּֽי־חַסְדְּךָ לְנֶגֶד עֵינָי וְהִתְהַלַּכְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |
क्योंकि तेरी करुणा तो मेरी आँखों के सामने है, और मैं तेरे सत्य मार्ग पर चलता रहा हूँ।
आपके करुणा-प्रेम का बोध मुझमें सदैव बना रहता है, आपकी सत्यता मेरे मार्ग का आश्वासन है.
Mert kegyelmed szemem előtt van, és hűségedben járok-kelek.
Mert szereteted szemeim előtt van és járok a te igazságodban.
Afstaða mín til lífsins og allra hluta mótaðist hjá þér. Þú kenndir mér elsku og sannleika.
Nʼihi na ejirila m ịhụnanya gị mere ihe nlere anya nye onwe m. Ana m ejegharịkwa nʼime eziokwu gị.
Ta ti kinapudno iti tulagmo ket adda iti sangoanan dagiti matak, ken magnaak iti kinapudnom.
Aku selalu ingat akan kasih-Mu, dan tetap setia kepada-Mu.
Sebab mataku tertuju pada kasih setia-Mu, dan aku hidup dalam kebenaran-Mu.
Perciocchè [io ho] davanti agli occhi la tua benignità, E son camminato nella tua verità.
La tua bontà è davanti ai miei occhi e nella tua verità dirigo i miei passi.
Poiché ho davanti agli occhi la tua benignità e cammino nella tua verità.
そは汝のいつくしみわが眼前にあり 我はなんぢの眞理によりてあゆめり
あなたのいつくしみはわたしの目の前にあり、わたしはあなたのまことによって歩みました。
そは汝のいつくしみわが眼前にあり 我はなんぢの眞理によりてあゆめり
Na'ankure vagaore kavesi zamo'a navuga me'nege'na nege'na, maka zupa tamage nagu'areti hu'na kamagera ante vava nehue.
ನಿಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ತುಂಬ ಇದೆ; ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಬಾಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
주의 인자하심이 내 목전에 있나이다 내가 주의 진리 중에 행하여
주의 인자하심이 내 목전에 있나이다 내가 주의 진리 중에 행하여
Tuh lungse kawil lom atolyu; Ac oaru lom kolyu pacl e nukewa.
چونکە خۆشەویستی نەگۆڕی تۆم لەبەرچاوە، بە ڕاستیی تۆ ڕەفتار دەکەم. |
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua.
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est: et complacui in veritate tua.
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est: et complacui in veritate tua.
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua.
quoniam misericordia tua ante oculos meos est et conplacui in veritate tua
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est: et complacui in veritate tua.
Jo Tava žēlastība ir priekš manām acīm, un es staigāju Tavā patiesībā.
pamba te napengwaka te liboso ya bolingo na Yo mpe nabikaka bomoi na ngai kolanda bosembo na Yo.
Kubanga okwagala kwo kwe kunkulembera, era mu mazima go mwe ntambulira.
Fa ny famindram-ponao no eo anoloan’ ny masoko; ary mandeha amin’ ny fahamarinanao aho.
Aolo’ o masokoo ty fiferenaiña’o, vaho manjotik’ amo figahiña’oo iraho.
അങ്ങയുടെ ദയ എന്റെ കണ്മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ സത്യത്തിൽ ഞാൻ നടന്നിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ദയ എന്റെ കണ്ണിന്മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിന്റെ സത്യത്തിൽ ഞാൻ നടന്നുമിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ദയ എന്റെ കണ്ണിന്മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിന്റെ സത്യത്തിൽ ഞാൻ നടന്നുമിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ട് അവിടത്തെ സത്യാനുസാരം ഞാൻ ജീവിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
कारण तुझी प्रेमदया सदैव माझ्या डोळ्यांपुढे आहे, आणि मी तुझ्या सत्यात चाललो आहे.
ကျွန်တော်မျိုးအားကိုယ်တော်ရှင်၏ခိုင်မြဲသော မေတ္တာတော်သည်လမ်းပြပါ၏။ သစ္စာတော်သည်ကျွန်တော်မျိုးအား အစဉ်ပို့ဆောင်လျက်ရှိပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် မေတ္တာကျေးဇူးတော်ကို မျက် မှောက်ပြု၍၊ သစ္စာတရားတော်နှင့်အညီ ကျင့်ပါ၏။
အကျွန်ုပ် သည် မေတ္တာ ကျေးဇူးတော်ကို မျက်မှောက် ပြု၍ ၊ သစ္စာတရား တော်နှင့်အညီ ကျင့် ပါ၏။
Kei mua hoki tou atawhai i oku kanohi; kua haere nei ahau i tou pono.
ngoba uthando Lwakho luhlezi luphambi kwami, njalo kokuphela ngihamba eqinisweni Lakho.
Ngoba uthandolomusa wakho luphambi kwamehlo ami, njalo ngihambe eqinisweni lakho.
किनकि तपाईंको करारको विश्वस्तता मेरो आँखाका सामु छ, र म तपाईंको विश्वस्ततामा हिंड्छु ।
For din miskunnhet er for mine øine, og jeg vandrer i din trofasthet.
For din nåde er for mine augo, og eg ferdast i di sanning.
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ମୋʼ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରେ ଅଛି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସତ୍ୟତାରେ ଆଚରଣ କରିଅଛି।
jaalalli kee kan hin geeddaramne sun ija koo dura jiraatii; anis dhugaa keetiin nan deddeebiʼa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਮੇਰੀ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਚੱਲਿਆ ਹਾਂ।
زیرا که رحمت تو در مد نظر من است ودر راستی تو رفتار نمودهام |
زیرا محبت تو را در نظر دارم و وفاداری تو را شعار زندگی خود کردهام. |
Pwe i asa duen omui kalangan, o i kin weweid ni omui melel.
Pwe I aja duen omui kalanan, o I kin weweid ni omui melel.
Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej.
Mam bowiem twoje miłosierdzie przed oczyma i postępuję w twojej prawdzie.
Porque tua bondade está diante dos meus olhos; e eu ando em tua verdade.
Porque a tua benignidade está diante dos meus olhos; e tenho andado na tua verdade.
Porque a tua benignidade está diante dos meus olhos; e tenho andado na tua verdade.
Pois sua bondade amorosa está diante dos meus olhos. Eu caminhei em sua verdade.
Кэч бунэтатя Та есте ынаинтя окилор мей ши умблу ын адевэрул Тэу.
Pentru că bunătatea ta iubitoare este înaintea ochilor mei și am umblat în adevărul tău.
ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,
Јер је милост Твоја пред очима мојим, и ходим у истини Твојој.
Jer je milost tvoja pred oèima mojima, i hodim u istini tvojoj.
nokuti rudo rwenyu rwuri pamberi pangu nguva dzose, uye ndinogara ndichifamba muzvokwadi yenyu.
Яко милость Твоя пред очима моима есть, и благоугодих во истине Твоей.
Kajti tvoja ljubeča skrbnost je pred mojimi očmi in hodil sem v tvoji resnici.
Ker milost tvoja je pred mojimi očmi, in neprestano hodim v resnici tvoji.
Waayo, raxmaddaadu waxay taal indhahayga hortooda, Oo waxaan ku socday runtaada.
Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando.
Porque yo siempre recuerdo tu amor fiel, y sigo tu verdad.
Porque tu amorosa bondad está ante mis ojos. He caminado en tu verdad.
Porque tu misericordia está delante de mis ojos Y ando en tu verdad.
Porque, teniendo tu bondad presente a mis ojos, anduve según tu verdad.
Porque tu misericordia está delante de mis ojos: y en tu verdad ando.
Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando.
Porque tu misericordia está delante de mis ojos; y te he sido fiel.
Kwa maana uaminifu wa agano lako uko mbele ya macho yangu, na mwenendo wangu ni katika uaminifu wako.
kwa maana upendo wako uko mbele yangu daima, nami natembea siku zote katika kweli yako.
Ty din nåd är inför mina ögon, och jag vandrar i din sanning.
Ty din godhet är för min ögon, och jag vandrar i dine sanning.
Ty din nåd är inför mina ögon, och jag vandrar i din sanning.
Sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay nasa harap ng aking mga mata: at ako'y lumakad sa iyong katotohanan.
Dahil ang iyong katapatan sa tipan ay nasa harap ng aking mga mata, at ako ay lumalakad sa iyong katotohanan.
உம்முடைய கிருபை என்னுடைய கண்களுக்கு முன்பாக இருக்கிறது; உம்முடைய சத்தியத்திலே நடக்கிறேன்.
ஏனெனில் உமது உடன்படிக்கையின் அன்பு எப்பொழுதும் என் கண்களுக்கு முன்பாக இருக்கிறது; நான் உமது சத்தியத்தின்படியே வாழ்கிறேன்.
నీ నిబంధన నమ్మకత్వం నా కళ్ళెదుట ఉంది. నీ సత్యంలో నేను నడుచుకుంటున్నాను.
He ʻoku ʻi hoku ʻao ʻa hoʻo ʻaloʻofa pea naʻaku ʻeveʻeva ʻi hoʻo moʻoni.
Çünkü sevgini hep göz önünde tutuyor, Senin gerçeğini yaşıyorum ben.
Wʼadɔe wɔ mʼanim daa na mɛnantew wo nokware mu.
Wʼadɔeɛ wɔ mʼanim daa na mɛnante wo nokorɛ mu.
Бо милість Твоя перед моїми очима, тому я [завжди] ходжу в істині Твоїй.
бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.
क्यूँकि तेरी शफ़क़त मेरी आँखों के सामने है, और मैं तेरी सच्चाई की राह पर चलता रहा हूँ।
چۈنكى ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭنى كۆز ئالدىمدا تۇتقانمەن؛ مەن ھەقىقىتىڭنى ئۆزۈمگە يېتەكچى قىلىپ ماڭدىممەن. |
Чүнки өзгәрмәс муһәббитиңни көз алдимда тутқанмән; Мән һәқиқитиңни өзүмгә йетәкчи қилип маңдиммән.
Chünki özgermes muhebbitingni köz aldimda tutqanmen; Men heqiqitingni özümge yétekchi qilip mangdimmen.
Qünki ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbitingni kɵz aldimda tutⱪanmǝn; Mǝn ⱨǝⱪiⱪitingni ɵzümgǝ yetǝkqi ⱪilip mangdimmǝn.
Vì sự nhân từ Chúa ở trước mặt tôi, Tôi đã đi theo lẽ thật của Chúa.
Vì sự nhơn từ Chúa ở trước mặt tôi, Tôi đã đi theo lẽ thật của Chúa.
Vì con ngưỡng mộ đức nhân từ Chúa, và sống theo chân lý Ngài.
Bila luzolo luaku luidi mu zithangu zioso ku ntualꞌama ayi ndindiatanga mu zithangu zioso mu kiedika kiaku.
nítorí ìfẹ́ ẹ̀ rẹ tí ó dúró ṣinṣin ń bẹ níwájú mi, èmí sì ti rìn nínú òtítọ́ rẹ.
Verse Count = 225