< Psalms 25:18 >
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
ٱنْظُرْ إِلَى ذُلِّي وَتَعَبِي، وَٱغْفِرْ جَمِيعَ خَطَايَايَ. |
انْظُرْ إِلَى مَذَلَّتِي وَمُعَانَاتِي، وَاصْفَحْ عَنْ جَمِيعِ خَطَايَايَ. |
মোৰ দুখ আৰু সঙ্কটলৈ দৃষ্টি কৰা, মোৰ সকলো পাপ ক্ষমা কৰা।
Əzab-əziyyətimə bax, Bütün günahlarımı bağışla.
Na da: i dioi amola se nabasu, Dia ba: ma! amola na wadela: i hou huluane gogolema: ne olofoma!
আমার দুঃখ ও কষ্টের প্রতি দেখো, আমার সমস্ত পাপ ক্ষমা কর।
আমার দুর্দশা ও বেদনার প্রতি দৃষ্টিপাত করো এবং আমার সমস্ত পাপ দূর করো।
Вгледай се в угнетението ми и тегобата ми. И прости всичките ми грехове.
Tan-awa ang akong kasakit ug ang akong pag-antos; pasayloa ang tanan nakong mga sala.
Sud-onga ang akong kasakit ug ang akong pag-antus; Ug pasayloa ang tanan ko nga mga sala.
Atan y trinesteco yan y pinitijo; ya unasie todo y isaojo.
Penyani mazunzo anga ndi zovuta zanga ndipo mufafanize machimo anga onse.
Ka patanghaih hoi pacip paaahaih to na khen paeh loe, ka zaehaihnawk boih na tahmen ah.
Kai kah phacip phabaem neh ka thakthaenah he hmu lamtah ka tholh boeih te khuen lah.
Kai kah phacip phabaem neh ka thakthaenah he hmu lamtah ka tholh boeih te khuen lah.
Ka khuikhanaak ingkaw kang ngaih a kyinaak toek nawhtaw ka thawlhnaak boeih ve khoe law bang lah.
Kalung gimnahi neihet pehin chuleh kahah satna hohi neivet peh inlang kachonset naho ngaidam in.
Ka reithainae puenghoi ka khangnae naw pueng hah, na pouk pouh teh, ka yonnae naw pueng teh na ngaithoum haw.
求你看顾我的困苦,我的艰难, 赦免我一切的罪。
求你看顧我的困苦,我的艱難, 赦免我一切的罪。
垂視我的勞苦和可憐,赦免我犯的一切罪愆。
Vidi nevolju moju i muku i oprosti sve grijehe moje!
Viz trápení mé a bídu mou, a odpusť všecky hříchy mé.
Viz trápení mé a bídu mou, a odpusť všecky hříchy mé.
Se hen til min Nød og min Kvide og tilgiv alle mine Synder.
Se hen til min Elendighed og min Møje, og forlad mig alle mine Synder!
Se hen til min Nød og min Kvide og tilgiv alle mine Synder.
Neye kuyo manie chunya kod rem ma an-go, kendo gol richona duto.
Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden.
Blik neer op mijn ellende en jammer, En vergeef mij al mijn zonden.
Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden.
Consider my affliction and my travail, and forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.
Consider my affliction and trouble, and take away all my sins.
Give thought to my grief and my pain; and take away all my sins.
Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins.
See my lowliness and my hardship, and release all my offenses.
Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins.
See my abjection and my labour; and forgive me all my sins.
See all my troubles and trials. Please forgive my sins.
Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes.
See mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look on my affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins.
Look on my misery and my trouble; and forgive all my sins.
See my affliction and my misery, And bear with all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Look upon my affliction and distress, And forgive all my sins!
ר Consider my affliction and my travail. Forgive all my habitual sins ·missing the marks·.
Look on my misery and trouble, and pardon all my sins,
Look on my misery and trouble, and pardon all my sins,
Consider mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
Behold my humiliation and my pain, and take away all my sins.
Consider affliction my and trouble my and forgive to all sins my.
to see: examine affliction my and trouble my and to lift: forgive to/for all sin my
Note that I am distressed and troubled [DOU], and forgive [me for] all my sins.
See my affliction and my toils; forgive all my sins.
Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins.
Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins.
Se thou my mekenesse and my trauel; and foryyue thou alle my trespassis.
See mine affliction and my misery, And bear with all my sins.
Rigardu mian suferon kaj mizeron, Kaj pardonu ĉiujn miajn pekojn.
Nye kɔ nàkpɔ nye nuxaxa kple nye vevesese ɖa, eye nàɖe nye nu vɔ̃wo katã ɖa.
Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi.
Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi.
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
Considérez mon affliction et mon travail. Pardonnez tous mes péchés.
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
Voyez mon humiliation et ma peine; et remettez-moi toutes mes fautes.
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
Vois ma misère et mon tourment. Et pardonne tous mes péchés!
Vois mon humiliation et ma douleur, et remets-moi tous mes péchés.
Vois ma misère et mes peines, fais disparaître tous mes péchés.
Ruhn laß dein Aug auf meinem Leid und Ungemach, / Vergib mir alle meine Sünden!
Schau meine Pein, mein Elend an! Vergib mir alle meine Sünden! -
Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden!
Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden!
Siehe an mein Elend und meine Not und vergieb mir alle meine Sünden.
Siehe an meinen Jammer und Elend und vergib mir alle meine Sünde!
Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!
Sieh mein Elend an und mein Ungemach und vergib mir alle meine Sünden! –
Siehe an mein Elend und meine Plage und vergib mir alle meine Sünden!
Siehe an mein Elend und meine Mühsal, und verzeihe all meine Sünden.
Rora mĩnyamaro yakwa o na gũtangĩka gwakwa, ũkĩndekere mehia makwa mothe.
Ιδέ την θλίψιν μου και τον μόχθον μου, και άφες πάσας τας αμαρτίας μου.
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου
મારાં દુ: ખ તથા વેદના પર નજર કરો; મારાં સર્વ પાપની ક્ષમા કરો.
Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
Gade sou afliksyon mwen avèk twoub mwen yo, e padone tout peche mwen yo.
Ka dubi wahalata da kuma azabata ka ɗauke mini dukan zunubaina.
E nana mai i ko'u pilikia a me ko'u eha; A e kala mai i ko'u hewa a pau.
ראה עניי ועמלי ושא לכל-חטאותי |
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ |
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ |
רְאֵה עׇנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכׇל־חַטֹּאותָֽי׃ |
ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי׃ |
רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ |
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ |
तू मेरे दुःख और कष्ट पर दृष्टि कर, और मेरे सब पापों को क्षमा कर।
मेरी पीड़ा और यातना पर दृष्टि कीजिए, और मेरे समस्त पाप क्षमा कर दीजिए.
Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg minden bűnömet.
Lásd nyomorúságomat és szenvedésemet és bocsásd meg mind a vétkeimet.
Líttu á eymd mína og sársauka og fyrirgefðu mér syndir mínar!
Lekwasị nsogbu m na ihe mgbu m anya. Biko, gbaghara m mmehie m niile.
Kitaem ti pakarigatak ken banbannogko; pakawanem dagiti amin basolko.
Perhatikanlah sengsara dan kesukaranku, dan ampunilah semua dosaku.
Tiliklah sengsaraku dan kesukaranku, dan ampunilah segala dosaku.
Vedi la mia afflizione ed il mio affanno; E perdonami tutti i miei peccati.
Vedi la mia miseria e la mia pena e perdona tutti i miei peccati.
Vedi la mia afflizione ed il mio affanno, e perdonami tutti i miei peccati.
わが患難わが辛苦をかへりみ わがすべての罪をゆるしたまへ
わたしの苦しみ悩みをかえりみ、わたしのすべての罪をおゆるしください。
わが患難わが辛苦をかへりみ わがすべての罪をゆるしたまへ
Knazamo nazeri havizama nehige'na, narimpa knafima mani'noa zana nenagenka, maka kumini'a eri atrenanto.
ನನ್ನ ಬಾಧೆಯನ್ನೂ ವ್ಯಥೆಯನ್ನೂ ನೋಡಿರಿ; ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ.
ನಾನು ಕುಗ್ಗಿರುವುದನ್ನೂ, ಕಷ್ಟಪಡುವುದನ್ನೂ ನೋಡಿ, ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸು.
나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서
나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서
나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서
Akilen fosrnga ac keok luk Ac nunak munas ke ma koluk luk nukewa.
تەماشای داماوی و ڕەنجکێشانم بکە و لە هەموو گوناهەکانم خۆشبە. |
Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea.
Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte universa delicta mea.
Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte universa delicta mea.
Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea.
vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea
Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte universa delicta mea.
Uzlūko manas bēdas un manas mokas, un piedod visus manus grēkus.
Tala pasi mpe kolela na ngai, mpe limbisa masumu na ngai nyonso.
Tunuulira ennaku endiko, weetegereze obulumi bwange; onzigyeko ebibi byange byonna.
Jereo ny fahoriako sy ny mavesatra amiko, ka mamelà ny fahotako rehetra.
Vazohò ty hasotriako naho ty falovoloiako; vaho apoho o hakeokoo.
എന്റെ അരിഷ്ടതയും അതിവേദനയും നോക്കണമേ; എന്റെ സകലപാപങ്ങളും ക്ഷമിക്കണമേ.
എന്റെ അരിഷ്ടതയും അതിവേദനയും നോക്കേണമേ; എന്റെ സകലപാപങ്ങളും ക്ഷമിക്കേണമേ.
എന്റെ അരിഷ്ടതയും അതിവേദനയും നോക്കേണമേ; എന്റെ സകലപാപങ്ങളും ക്ഷമിക്കേണമേ.
എന്റെ അരിഷ്ടതയും ദുരിതവും ശ്രദ്ധിക്കണമേ എന്റെ പാപങ്ങളെല്ലാം ക്ഷമിക്കണമേ.
परमेश्वरा, माझे दु: ख आणि कष्ट बघ, माझ्या सर्व पापांची क्षमा कर.
ကျွန်တော်မျိုးခံစားရသောဒုက္ခများနှင့် ဝေဒနာအပေါင်းကိုအောက်မေ့ဆင်ခြင်တော် မူ၍ ကျွန်တော်မျိုး၏အပြစ်များကိုဖြေလွှတ် တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်နှိမ့်ချခြင်းနှင့် ပူပန်ခြင်းကို ကြည့်ရှု၍၊ အကျွန်ုပ်အပြစ်ရှိသမျှတို့ကို လွှတ်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် နှိမ့်ချ ခြင်းနှင့် ပူပန် ခြင်းကို ကြည့်ရှု ၍ ၊ အကျွန်ုပ် အပြစ် ရှိသမျှ တို့ကို လွှတ် တော်မူပါ။
Tirohia toku mate me toku mamae, a murua katoatia oku hara.
Khangela ukukhathazeka kwami lokuhawula kwami, ususe zonke izono zami.
Khangela inhlupheko yami losizi lwami, uthethelele zonke izono zami.
मेरो कष्ट र मेरो परिश्रमहरू हेर्नुहोस् । मेरा सबै पाप क्षमा गर्नुहोस् ।
Se min elendighet og min nød, og forlat mig alle mine synder!
Sjå min armodsdom og mi møda, og forlat meg alle mine synder!
ମୋହର କ୍ଳେଶ ଓ ଦୁଃଖ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର; ପୁଣି, ମୋହର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କର।
Dhiphina kootii fi rakkina koo ilaali; cubbuu koo hunda naa dhiisi.
ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈ।
بر مسکنت و رنج من نظر افکن و جمیع خطایایم را بیامرز. |
به فقر و بدبختی من توجه کن و همهٔ گناهانم را بیامرز. |
Kom kotin mangi ai luet o ai kankangeranger, o kotin maki ong ia dip ai kan karos!
Kom kotin mani ai luet o ai kankaneraner, o kotin maki on ia dip ai kan karoj!
Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje.
Spójrz na moje utrapienie i trud i przebacz wszystkie moje grzechy.
Presta atenção para minha miséria e meu cansativo trabalho; e tira todos os meus pecados.
Olha para a minha afflicção e para a minha dôr, e perdoa todos os meus peccados.
Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados.
Considere minha aflição e meu trabalho. Perdoe todos os meus pecados.
Уйтэ-Те ла тикэлошия ши труда мя ши яртэ-мь тоате пэкателе меле!
Privește la nenorocirea mea și la durerea mea și iartă toate păcatele mele.
призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
Види јаде моје и муку моју, и опрости ми све грехове моје.
Vidi jade moje i muku moju, i oprosti mi sve grijehe moje.
Tarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, mugobvisa zvivi zvangu zvose.
Виждь смирение мое и труд мой, и остави вся грехи моя.
Poglej na mojo žalost in mojo bolečino in odpusti vse moje grehe.
Poglej siromaštvo moje in težavo mojo; in odpusti vse grehe moje.
Bal fiiri dhibkayga iyo qaxarkayga, Oo dembiyadayda oo dhan iga cafi.
Resh Mira mi aflicción y mi trabajo; y perdona todos mis pecados.
Mira todas mis pruebas y mis problemas. Por favor perdona mis pecados.
Considera mi aflicción y mis trabajos. Perdona todos mis pecados.
Mira mi aflicción y mis fatigas, Y perdona todos mis pecados.
Mira que estoy cargado y agobiado, y perdona Tú todos mis delitos.
Mira mi aflicción, y mi trabajo: y perdona todos mis pecados.
Mira mi aflicción y mi trabajo: y perdona todos mis pecados.
Mira mi penas y mi dolor; y perdona todos mis pecados.
Tazama mateso yangu na taabu yangu; unisamehe dhambi zangu zote.
Uangalie mateso na shida zangu na uniondolee dhambi zangu zote.
Se till mitt lidande och min vedermöda, och förlåt mig alla mina synder.
Se uppå min jämmer och eländhet, och förlåt mig alla mina synder.
Se till mitt lidande och min vedermöda, och förlåt mig alla mina synder.
Gunitain mo ang aking pagkapighati at aking damdam; at ipatawad mo ang lahat kong mga kasalanan.
Masdan mo ang aking paghihirap at mga pasakit; patawarin mo lahat ng aking mga kasalanan.
என்னுடைய பாதிப்பையையும் என்னுடைய துன்பத்தையும் பார்த்து, என்னுடைய பாவங்களையெல்லாம் மன்னித்தருளும்.
என் துன்பத்தையும் என் துயரத்தையும் பார்த்து, என் பாவங்களையெல்லாம் மன்னித்தருளும்.
నా బాధ, నా కష్టం చూడు. నా పాపాలన్నీ క్షమించు.
Ke ke ʻafio ki hoku mahaki mo ʻeku mamahi; pea fakamolemole ʻeku angahala kotoa pē.
Üzüntüme, acılarıma bak, Bütün günahlarımı bağışla!
Hwɛ me haw ne mʼahohiahia na yi me bɔne nyinaa fi me so.
Hwɛ me haw ne mʼahohiahia na yi me bɔne nyinaa firi me so.
Поглянь на приниження моє й муку мою і прости усі гріхи мої.
Подивися на горе моє та на му́ку мою, — і прости всі гріхи́ мої!
तू मेरी मुसीबत और जॉफ़िशानी को देख, और मेरे सब गुनाह मु'आफ़ फ़रमा।
دەردلىرىمنى، ئازابلىرىمنى نەزىرىڭگە ئالغىن، بارلىق گۇناھلىرىمنى كەچۈرگەيسەن! |
Дәрдлиримни, азаплиримни нәзириңгә алғин, Барлиқ гуналиримни кәчүргәйсән!
Derdlirimni, azablirimni neziringge alghin, Barliq gunahlirimni kechürgeysen!
Dǝrdlirimni, azablirimni nǝziringgǝ alƣin, Barliⱪ gunaⱨlirimni kǝqürgǝysǝn!
Khá xem xét sự khốn khổ và sự cực nhọc tôi, Và tha các tội lỗi tôi.
Khá xem xét sự khốn khổ và sự cực nhọc tôi, Và tha các tội lỗi tôi.
Xin Chúa xem cảnh lầm than, khốn khó. Xin tha thứ tội ác của con.
Tala ziphasi ziama ayi kiadi kiama ayi botula masumu mama moso.
Kíyèsi ìjìyà àti wàhálà mi, kí o sì dárí gbogbo ẹ̀ṣẹ̀ mi jì.
Verse Count = 226