< Psalms 25:17 >
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
اُفْرُجْ ضِيقَاتِ قَلْبِي. مِنْ شَدَائِدِي أَخْرِجْنِي. |
قَدْ تَكَاثَرَتْ مَتَاعِبُ قَلْبِي، فَأَنْقِذْنِي مِنْ شَدَائِدِي. |
মোৰ হৃদয়ৰ যাতনাৰ পৰা মোক মুক্ত কৰা; মোৰ নানা ক্লেশৰ পৰা মোক উদ্ধাৰ কৰা।
Qəlbimdəki qubar artıb, Məni dərdlərdən qurtar.
Na da: i dioi huluane lalegama! amola na da bidi hamosu mae ba: ma: ne, na gaga: ma!
আমার হৃদয়ে কষ্ট বাড়ছে; আমার দূর্দশার থেকে আমাকে বের কর।
আমার হৃদয়ের কষ্ট মোচন করো ও মনের যন্ত্রণা থেকে মুক্ত করো।
Облекчи скърбите на сърцето ми, Изведи ме из утесненията ми.
Ang kasamok sa akong kasingkasing nagkadako na; ipalingkawas ako sa akong kagul-anan!
Ang mga kasamok sa akong kasingkasing nagakadaku: Oh kuhaon mo ako gikan sa akong mga kagul-anan.
Y chinatsagan y corasonjo lumalamegae: najuyongyo gui pinitijo.
Masautso a mu mtima mwanga achulukirachulukira; masuleni ku zowawa zanga.
Poek patanghaih ka thuilaek ai: khosak binghaih thung hoi na loisak ah.
Ka thinko citcai loh pungtai tih khobing khui lamkah kai n'lo lah.
Ka thinko citcai loh pungtai tih khobing khui lamkah kai n'lo lah.
Kak kawlung khuikhanaak ve kqawn kaw am hut voel hy, ngaihang kawbin na ka awmnaak awhkawng ni loet sak lah.
Kaboi na ho akhoh se cheh un. Oh hichehoa konhin neihuhdoh in.
Ka lung reithainae naw pueng teh na panue patetlah ka runae pueng koehoi na rungngang haw.
我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
我心裏的愁苦甚多, 求你救我脫離我的禍患。
求你減輕我心的苦難,救我脫離我的憂患;
SADE Odagnaj tjeskobe srca moga, iz bojazni mojih izbavi me!
Ssoužení srdce mého rozmnožují se, z úzkostí mých vyveď mne.
Ssoužení srdce mého rozmnožují se, z úzkostí mých vyveď mne.
Let mit Hjertes Trængsler og før mig ud af min Nød.
Mit Hjertes Ængstelser have vidt udbredt sig; før mig ud af mine Trængsler!
Let mit Hjertes Trængsler og før mig ud af min Nød.
Chandruok manie chunya osemedore; resa kuom rem ma an-go.
Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.
Verlicht de druk van mijn hart, En bevrijd me van mijn benauwdheid!
Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.
The troubles of my heart are enlarged. O bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart increase; free me from my distress.
The troubles of my heart are increased: O take me out of my sorrows.
The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
The troubles of my heart have been multiplied. Deliver me from my needfulness.
The troubles of my heart are increased: bring me out of my distresses;
The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities.
My problems get bigger and bigger. Please save me from all I'm going through.
The sorowes of mine heart are enlarged: drawe me out of my troubles.
The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: [O] bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses.
The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
The distresses of my heart are enlarged: O bring thou me out of my afflictions.
The distresses of my heart have enlarged themselves, Bring me out from my distresses.
Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses.
Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses.
Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses.
Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses.
Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses.
Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses.
Lighten the sorrows of my heart, And deliver me from my troubles!
צ The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
In my heart are strain and storm; bring me out of my distresses.
In my heart are strain and storm; bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
The distresses of my heart, hath he relieved, —and, out of my straits, brought me forth.
[the] troubles of Heart my they have made wide from distresses my deliver me.
distress heart my to enlarge from distress my to come out: send me
Help me to not worry, and rescue me from my troubles.
The troubles of my heart are enlarged; draw me out from my distress!
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses.
oon aloone and pore The tribulaciouns of myn herte ben multiplied; delyuere thou me of my nedis.
The distresses of my heart have enlarged themselves, From my distresses bring me out.
La suferoj de mia koro estas grandaj; El mia premateco elkonduku min.
Nye dzi ƒe nuxaxawo do gã ɖe edzi, na vovom tso nye vevesesewo me.
Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani.
Minun sydämeni pakahtuu tuskasta; päästä minut ahdistuksistani.
TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont accrues: tire-moi de ma détresse!
Les troubles de mon cœur s'élargissent. Oh, sors-moi de ma détresse.
Les détresses de mon cœur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.
[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
Les tribulations de mon cœur se sont multipliées; arrachez-moi à mes nécessités pressantes.
Les angoisses de mon cœur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
Les angoisses de mon cœur se sont accrues: tire-moi de ma détresse!
Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
Les angoisses m'ont ouvert le cœur; délivre-moi donc de mes perplexités!
La détresse de mon coeur augmente: Délivre-moi de mes angoisses!
Les afflictions de mon cœur se sont multipliées; délivre-moi de ma détresse.
Que les angoisses qui serrent mon cœur se relâchent! Délivre-moi de mes tourments.
Zermalmend trifft die Angst mein Herz; / Aus meinen Nöten rette mich!
Erweitere mein beklemmtes Herz! Aus meinen Nöten rette mich!
Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe [Wahrsch. ist zu lesen: Mach Raum den Ängsten meines Herzens, und führe usw.] mich heraus aus meinen Drangsalen!
Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Drangsalen!
Den Nöten meines Herzens schaffe Raum und führe mich heraus aus meiner Bedrängnis!
Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
Die Ängste meines Herzens sind schwer geworden: o führ’ mich heraus aus meinen Nöten!
Erleichtere die Angst meines Herzens und führe mich heraus aus meinen Nöten!
Die Bedrängnisse meines Herzens erweitern sich, führe mich heraus aus meinen Ängsten.
Mathĩĩna ma ngoro yakwa nĩmaingĩhĩte; niinĩra ruo rũrĩa ndĩ naruo.
Αι θλίψεις της καρδίας μου ηύξησαν· εξάγαγέ με εκ των στενοχωριών μου.
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με
મારા મનનું દુઃખ વધી ગયું છે; તમે મને મારા સંકટમાંથી છોડાવો.
Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
Twoub a kè m yo vin plis. Mennen m sòti nan gwo detrès sa a.
Damuwoyin zuciyata sun ninka; ka’yantar da ni daga wahalata.
Ua nui ae nei ka ehaeha o ko'u naau: E lawe ae oe ia'u mailoko ae o ko'u popilikia.
צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני |
צָרֹ֣ות לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקֹותַ֗י הֹוצִיאֵֽנִי׃ |
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃ |
צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵֽנִי׃ |
צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני׃ |
צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצֽוּקוֹתַי הוֹצִיאֵֽנִי׃ |
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃ |
मेरे हृदय का क्लेश बढ़ गया है, तू मुझ को मेरे दुःखों से छुड़ा ले।
मेरे हृदय का संताप बढ़ गया है, मुझे मेरी यातनाओं से बचा लीजिए.
Eláradtak szívemnek szorongásai, nyomorúságaimból szabadíts meg engem.
Szívem szorongásai vajha tágulnának, szorúltságaimból vezess ki engem!
vandi minn fer stöðugt vaxandi. Ó, frelsaðu mig úr neyð minni!
Ihe mgbu nke obi m abaala ụba, napụta m site nʼobi mwute.
Dagiti pakariribukan ti pusok ket dimmakkelda; alawennak manipud iti pakadanagak!
Kesusahan hatiku semakin bertambah bebaskanlah aku dari kesesakanku.
Lapangkanlah hatiku yang sesak dan keluarkanlah aku dari kesulitanku!
Le angosce del mio cuore si sono aumentate; Trammi delle mie distrette.
Allevia le angosce del mio cuore, liberami dagli affanni.
Le angosce del mio cuore si sono aumentate; traimi fuori dalle mie distrette.
願くはわが心のうれへをゆるめ我をわざはひより脱かれしめたまへ
わたしの心の悩みをゆるめ、わたしを苦しみから引き出してください。
願くはわが心のうれへをゆるめ我をわざはひより脱かれしめたまへ
Nagri nagu'afima me'nea knazamo'a ome ra huno nevie. Ana knafima manine'na antahintahi hakarema nehua zampintira, katufenka navre atro.
ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿರಿ; ನೀವು ನನ್ನ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿರಿ.
ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸು; ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
내 마음의 근심이 많사오니 나를 곤난에서 끌어 내소서
내 마음의 근심이 많사오니 나를 곤난에서 끌어 내소서
내 마음의 근심이 많사오니 나를 곤난에서 끌어 내소서
Akfisrasrye mwe fosrnga nu sik Ac moliyula liki mwe ongoiya.
دڵتەنگیم زیاد بووە، لە تەنگانەکانم ڕزگارم بکە. |
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me.
tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de necessitatibus meis erue me
Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt: de necessitatibus meis erue me.
Mana sirds bailība ir varen liela, izved mani no manām bēdām.
Lembisa pasi ya motema na ngai mpe kangola ngai na mitungisi na ngai.
Obuyinike bweyongedde mu mutima gwange; mponya okweraliikirira kwange.
Ny fahorian’ ny foko efa mihalehibe; afaho amin’ ny fahatereko aho.
Miebotse ty haemberan-troko, afaho amo hasosorakoo.
എന്റെ മനഃപീഡകൾ വർദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ സങ്കടങ്ങളിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ.
എനിക്കു മനഃപീഡകൾ വൎദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ സങ്കടങ്ങളിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
എനിക്കു മനഃപീഡകൾ വർദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ സങ്കടങ്ങളിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
എന്റെ ഹൃദയവ്യഥ അത്യന്തം വർധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്റെ ദുരിതങ്ങളിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കണമേ.
माझ्या हृदयाचा त्रास वाढला आहे, संकटातून मला तू काढ.
ကျွန်တော်မျိုး၏ပူပင်သောကအပေါင်းကို ငြိမ်းစေတော်မူလျက် ကျွန်တော်မျိုးအားဆင်းရဲဒုက္ခအပေါင်းမှ ကယ်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် စိတ်နှလုံးဆင်းရဲသည်ကို ချမ်းသာ ပေး၍၊ အမှုများထဲက ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် စိတ် နှလုံးဆင်းရဲ သည်ကို ချမ်းသာ ပေး၍၊ အမှု များထဲက ကယ်နှုတ် တော်မူပါ။
Kua whakanuia nga whakapawera o toku ngakau: whakaputaina ahau i roto i nga mea e pehi nei i ahau.
Inhlupheko zenhliziyo yami sezandile; ngikhulula ekudabukeni kwami.
Inkathazo zenhliziyo yami zanda, ungikhuphe ezinhluphekweni zami.
मेरो हृदयका कष्टहरू ठुला भएका छन् । मेरो कष्टहरूबाट मलाई बाहिर तान्नुहोस् ।
Mitt hjertes angst har de gjort stor; før mig ut av mine trengsler!
Min hjarteverk hev dei gjort stor; før meg ut or mine trengslor!
ମୋʼ ଅନ୍ତଃକରଣର ଯନ୍ତ୍ରଣା ବଢ଼ିଅଛି; ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ କଷ୍ଟରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
Yaaddoon garaa kootii baayʼateera; dhiphina koo keessaas na baasi.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੇ ਸੰਕਟ ਵਧ ਗਏ ਹਨ, ਮੇਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ।
تنگیهای دل من زیاد شده است. مرا ازمشقت های من بیرون آور. |
غمهای دلم زیاد شده است، مرا از غصههایم رها ساز! |
Masak en mongiong i lalaudalar; kotin kalua ia sang nan ai apwal akan!
Majak en monion I laluedalar; kotin kalua ia jan nan ai apwal akan!
Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię.
Utrapienia mego serca rozmnożyły się, wyzwól mnie z moich udręczeń.
As aflições de meu coração têm se multiplicado; tira-me de minhas angústias.
As ancias do meu coração se teem multiplicado: tira-me dos meus apertos.
As ancias do meu coração se tem multiplicado: tira-me dos meus apertos.
Os problemas do meu coração estão ampliados. Oh, tire-me de minhas angústias.
Нелиништя инимий меле креште: скоате-мэ дин неказул меу!
Tulburările inimii mele sunt mărite; scoate-mă din strâmtorările mele.
Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
Нек се рашири стиснуто срце моје, из тескобе моје извади ме.
Nek se raširi stisnuto srce moje, iz tjeskobe moje izvadi me.
Matambudziko omwoyo wangu awanda; ndisunungurei pakurwadziwa kwangu.
Скорби сердца моего умножишася, от нужд моих изведи мя.
Težave mojega srca so se povečale. O, osvobodi me iz moje stiske.
Stiske srca mojega se razširjajo; iz nadlog mojih potegni me.
Dhibaatooyinka qalbigaygu way sii ballaadheen, Cidhiidhigayga iga bixi.
Tsade Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas.
Mis problemas se vuelven cada vez más grandes. Por favor sálvame de esto que estoy viviendo.
Los problemas de mi corazón se agrandan. Oh, sácame de mis angustias.
Las angustias de mi corazón se aumentaron. ¡Sácame de mis congojas!
Ensancha mi corazón angustiado, sácame de mis estrecheces.
Las angustias de mi corazón se ensancharon: sácame de mis congojas.
Las angustias de mi corazón se han aumentado: sácame de mis congojas.
Los problemas de mi corazón aumentan: Oh sácame de mis dolores.
Maumivu ya moyo wangu yameongezeka; uniondoe katika dhiki hii!
Shida za moyo wangu zimeongezeka, niokoe katika dhiki yangu.
Mitt hjärtas ångest är stor; för mig ut ur mitt trångmål.
Mins hjertans ångest är stor; för mig utu mine nöd.
Mitt hjärtas ångest är stor; för mig ut ur mitt trångmål.
Ang kabagabagan ng aking puso ay lumaki: Oh hanguin mo ako sa aking kapanglawan.
Ang mga kaguluhan ng aking puso ay lumalawak; hanguin mo ako mula sa aking pagkabalisa.
என்னுடைய இருதயத்தின் வியாகுலங்கள் பெருகியிருக்கின்றன; என்னுடைய பிரச்சனைகளிலிருந்து என்னை நீங்கலாக்கிவிடும்.
என் இருதயத்தின் துயரத்திலிருந்து நீங்கலாக்கும்; என் நெருக்கத்திலிருந்து என்னை விடுவியும்.
నా హృదయవేదనలు అతి విస్తారం. అమితమైన బాధ నుంచి నన్ను బయటకు లాగు.
Kuo tupu ʻo lahi ʻae ngaahi mamahi ʻo hoku loto; ke ke ʻomi au mei heʻeku ngaahi mamahi.
Yüreğimdeki sıkıntılar artıyor, Kurtar beni dertlerimden!
Me koma mu dadwen adɔɔso; yi me dadwen fi me so.
Mʼakoma mu dadwene adɔɔso; yi me dadwene firi me so.
Скорботи мого серця примножилися – виведи мене зі страждань моїх.
Муки серця мого поширились, — ви́зволь мене з моїх у́тисків!
मेरे दिल के दुख बढ़ गए, तू मुझे मेरी तकलीफ़ों से रिहाई दे।
كۆڭلۈمنىڭ ئازارلىرى كۆپىيىپ كەتتى؛ مېنى باسقان قىسماقلاردىن چىقارغايسەن. |
Көңлүмниң азарлири көпийип кәтти; Мени басқан қисмақлардин чиқарғайсән.
Könglümning azarliri köpiyip ketti; Méni basqan qismaqlardin chiqarghaysen.
Kɵnglümning azarliri kɵpiyip kǝtti; Meni basⱪan ⱪismaⱪlardin qiⱪarƣaysǝn.
Sự bối rối nơi lòng tôi đã thêm nhiều; Xin Chúa cứu tôi khỏi sự hoạn nạn.
Sự bối rối nơi lòng tôi đã thêm nhiều; Xin Chúa cứu tôi khỏi sự hoạn nạn.
Nỗi đau thương sao gia tăng mãi. Xin cứu con khỏi mọi cảnh khổ đau!
Ziphasi zi ntimꞌama zilembo buelama; bika wuthotula mu ziphasi ziama.
Tì mí lẹ́yìn kúrò nínú ìpọ́njú àyà mi; kí o sì fà mí yọ kúrò nínú ìpọ́njú mi.
Verse Count = 226