< Psalms 25:16 >
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
اِلْتَفِتْ إِلَيَّ وَٱرْحَمْنِي، لِأَنِّي وَحْدٌ وَمِسْكِينٌ أَنَا. |
الْتَفِتْ نَحْوِي وَارْحَمْنِي، فَأَنَا وَحِيدٌ وَمِسْكِينٌ. |
মোৰ ফালে ঘূৰি চোৱা, মোক কৃপা কৰা; কিয়নো মই অকলশৰীয়া আৰু দুঃখিত।
Üzünü mənə sarı çevir və lütfkar ol, Çünki tənhayam, zülm içindəyəm.
Hina Gode! Nama ba: le guda: le, nama asigima! Bai na da fofagi amola gasa hamedei.
আমার দিকে তাকাও এবং আমার প্রতি দয়া কর, কারণ আমি একা ও দুঃখী।
আমার প্রতি ফিরে চাও ও আমায় কৃপা করো, কারণ আমি একাকী ও পীড়িত।
Обърни се към мене и смили се за мене, Защото съм усамотен и наскърбен.
Patalinghogi intawon ako ug kaloy-i ako; kay ako nag-inusara ug sinakit.
Lingia ako ug malooy ka kanako; Kay ako biniyaan ug sinakit.
Atanyo, ya gaease ni guajo: sa guajo taeconsueloyo yan piniteyo.
Tembenukirani kwa ine ndipo mundikomere mtima, pakuti ndili ndekhandekha ndipo ndikuzunzika.
Kaimabueng patangkhanghaih hoiah ka oh sut pongah, kai khaeah angqoi ah loe, na tahmen rae ah.
Kai oingaih cangloeng neh mangdaeng ham ka taengla ha mael lamtah kai n'rhen dae.
Kai oingaih cangloeng neh mangdaeng ham ka taengla ha mael lamtah kai n'rhen dae.
Kai benna mang law nawh nim qeen lah, khuikha ing kamah doeng ca ka awm a dawngawh.
Neihin ang-ngatnin lang neikho ton, ajeh chu keima kachangseh a lungthom haotah a um a kahi.
Oe, BAWIPA kai koe lah kangvawi nateh na pahren haw, bangdawk tetpawiteh ka o a ru teh ka thayung abaw.
求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
求你回顧,求你憐憫,因為我是孤苦伶仃。
PE Pogledaj na me i smiluj se meni, jer osamljen sam i nevoljan.
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou, neboť jsem opuštěný a strápený.
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou, neboť jsem opuštěný a strápený.
Vend dig til mig og vær mig nådig, thi jeg er ene og arm.
Vend dit Ansigt til mig og vær mig naadig; thi jeg er enlig og elendig.
Vend dig til mig og vær mig naadig, thi jeg er ene og arm.
Duog ira kendo bedna mangʼwon, nikech adongʼ kenda kendo an gi kuyo.
Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig.
Wend U tot mij, en wees mij genadig, Want ik ben eenzaam, ellendig.
Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig.
Turn thee to me, and have mercy upon me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
Turn to me and be gracious, for I am lonely and afflicted.
Be turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper.
Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor.
Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor.
Look upon me and have mercy on me; for I am alone and poor.
Turn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor.
Watch over me and be good to me, because I am all alone and suffering.
Turne thy face vnto mee, and haue mercie vpon me: for I am desolate and poore.
Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I [am] desolate and afflicted.
Turn you to me, and have mercy on me; for I am desolate and afflicted.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Turn you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor.
Turn unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
Turn to me, and favor me, For I [am] lonely and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Look upon me, and pity me; For I am desolate and afflicted!
פ Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me with your favour, for I am lonely and crushed
Turn to me with your favor, for I am lonely and crushed
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Turn thou unto me, and show me favour, for, alone and oppressed, I am.
Turn to me and show favor to me for [am] solitary and afflicted I.
to turn to(wards) me and be gracious me for only and afflicted I
Yahweh, pay attention to me and be merciful to me, because I am alone, and I am very distressed because I am suffering/oppressed.
Turn toward me and have mercy on me; for I am alone and afflicted.
Turn thee to me, and have mercy upon me; for I [am] desolate and afflicted.
Turn thee to me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
Biholde thou on me, and haue thou mercy on me; for Y am
Turn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted [am] I.
Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Ĉar mi estas soleca kaj mizera.
Trɔ ɖe ŋunye ne nàve nunye, elabena metsi akogo, eye hiã tum.
Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.
Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja.
PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, car je suis désolée et affligée.
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
Regardez-moi, et ayez pitié de moi, parce que je suis seul et pauvre.
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
Tourne tes regards vers moi, Éternel, et prends pitié de moi! car je suis dans l'abandon et dans la misère.
Tourne-toi vers moi, prends pitié de moi; Car je suis seul et misérable!
Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis seul et pauvre.
Tourne-toi vers moi et prends-moi en pitié, car je suis isolé et pauvre.
Prüfend wende dich zu mir und sei mir gnädig! / Denn einsam bin ich und elend.
Schau her auf mich! Sei gnädig mir! Verlassen bin ich, elend.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und elend!
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Wende dich mir zu und sei mir gnädig! Denn einsam bin ich und elend.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend!
Wende Dich zu mir und sei mir gnädig; denn einsam bin ich und elend.
Hũgũkĩra, ũnyonie ũtugi waku, nĩgũkorwo ndĩ o nyiki na ndĩ mũnyamarĩku.
Επίβλεψον επ' εμέ και ελέησόν με, διότι μεμονωμένος και τεθλιμμένος είμαι.
ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ
તમે મારી તરફ ફરો અને મારા પર દયા કરો; કેમ કે હું નિરાશ્રિત અને દુ: ખી છું.
Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
Vire vè mwen e fè m gras, paske mwen abandone e aflije.
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, gama na kaɗaice ina kuma wahala.
E maliu mai oe ia'u a e aloha mai ia'u. No ka mea, ua mehameha au a ua popilikia.
פנה-אלי וחנני כי-יחיד ועני אני |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃ |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃ |
פְּנֵה־אֵלַי וְחׇנֵּנִי כִּֽי־יָחִיד וְעָנִי אָֽנִי׃ |
פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני׃ |
פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּֽי־יָחִיד וְעָנִי אָֽנִי׃ |
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃ |
हे यहोवा, मेरी ओर फिरकर मुझ पर दया कर; क्योंकि मैं अकेला और पीड़ित हूँ।
हे याहवेह, मेरी ओर मुड़कर मुझ पर कृपादृष्टि कीजिए, क्योंकि मैं अकेला तथा पीड़ित हूं.
Tekints reám és könyörülj rajtam, mert árva és szegény vagyok.
Fordulj hozzám és kegyelmezz nekem, mert magános és szegény vagyok.
Kom þú, Drottinn, og miskunna mér, því að ég er hrjáður og hjálparlaus og
Chee m ihu ma gosi m ebere gị, nʼihi na abụ m onye nọ na nsogbu, naanị m nọkwa.
Talliawen ken kaasiannak; ta agmaymaysaak ken naparigatak.
Pandanglah aku, dan kasihani aku, sebab aku kesepian dan sengsara.
Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebab aku sebatang kara dan tertindas.
Riguarda a me, ed abbi pietà di me; Perciocchè io [son] solo ed afflitto.
Volgiti a me e abbi misericordia, perché sono solo ed infelice.
Volgiti a me, ed abbi pietà di me, perch’io son solo ed afflitto.
ねがはくは歸りきたりて我をあはれみたまへ われ獨わびしくまた苦しみをるなり
わたしをかえりみ、わたしをあわれんでください。わたしはひとりわびしく苦しんでいるのです。
ねがはくは歸りきたりて我をあはれみたまへ われ獨わびしくまた苦しみをるなり
Ra Anumzamoka rukrahe hunka nenagenka, kasunkura hunanto. Na'ankure nasuzampi mani'noe.
ನೀವು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿರಿ; ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿಯೂ ಬಾಧೆಪಡುವವನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಒಬ್ಬೊಂಟಿಗನೂ, ಬಾಧೆಪಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ನೀನು ಕಟಾಕ್ಷವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು.
주여, 나는 외롭고 괴롭사오니 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서
주여 나는 외롭고 괴롭사오니 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서
주여, 나는 외롭고 괴롭사오니 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서
LEUM GOD, ngetma nu sik ac pakomutuk, Tuh nga muku ac munas.
ئاوڕم لێ بدەوە و لەگەڵم میهرەبان بە، چونکە تەنها و کڵۆڵم. |
Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego.
Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego.
Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego
Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego.
Griezies pie manis un esi man žēlīgs, jo es esmu vientulis un bēdīgs.
Yawe, balola miso na Yo epai na ngai mpe salela ngai ngolu, pamba te nazali kaka ngai moko, mpe nazali monyokolami.
Nkyukira, Ayi Mukama, onkwatirwe ekisa, kubanga nsigadde bw’omu, era ndi munafu.
Todiho aho, ka amindrao fo, fa irery aho ka mahantra.
Mitoliha amako le iferenaiño, fa mijorìñe naho misotry.
എന്നിലേക്ക് തിരിഞ്ഞ് എന്നോട് കരുണയുണ്ടാകണമേ; ഞാൻ ഏകാകിയും അരിഷ്ടനും ആകുന്നു.
എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു എന്നോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ; ഞാൻ ഏകാകിയും അരിഷ്ടനും ആകുന്നു.
എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു എന്നോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ; ഞാൻ ഏകാകിയും അരിഷ്ടനും ആകുന്നു.
എന്റെനേർക്കു തിരിഞ്ഞ് എന്നോട് കരുണയുണ്ടാകണമേ, കാരണം, ഞാൻ ഏകാകിയും പീഡിതനും ആകുന്നു.
परमेश्वरा माझ्याकडे फिर आणि माझ्यावर दया कर. कारण मी एकटा आणि पीडलेला आहे.
အို ထာဝရဘုရား၊ ကျွန်တော်မျိုးသည်တစ်ကိုယ်တည်းကျန်ရစ်လျက် အားအင်ချိနဲ့၍နေပါ၏။ သို့ဖြစ်၍ကျွန်တော်မျိုးဘက်သို့လှည့်တော်မူ၍ ကရုဏာတော်ကိုပြတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်သည် တယောက်တည်းကျန်ကြွင်း၍ နှိမ့်ချခြင်းကို ခံရသောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်ကို မျက်နှာပြု၍ ကယ်မသနားတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် သည် တ ယောက်တည်းကျန်ကြွင်း၍ နှိမ့်ချ ခြင်းကို ခံရသောကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ် ကို မျက်နှာ ပြု၍ ကယ် မသနားတော်မူပါ။
Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau; he mokemoke hoki ahau, e mamae ana te ngakau.
Phendukela kimi ube lobubele lami, ngoba ngilesizungu, ngikhathazekile.
Phendukela kimi, ube lomusa kimi, ngoba ngilesizungu, ngihluphekile.
मतिर फर्कनुहोस् र मलाई दया गर्नुहोस् । किनकि म एक्लो र कष्टमा परेको छु ।
Vend dig til mig og vær mig nådig! for jeg er enslig og elendig.
Vend deg til meg og ver meg nådig! for eg er einsleg og arm.
ମୋʼ ପ୍ରତି ଫେର ଓ ମୋʼ ପ୍ରତି ଦୟା କର; କାରଣ ମୁଁ ଅସହାୟ ଓ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ।
Gara kootti garagali; garaas naa laafi; ani kophaa koon jiraatii; rakkataadhas.
ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਅਤੇ ਦੁੱਖੀ ਹਾਂ।
بر من ملتفت شده، رحمت بفرما زیرا که منفرد و مسکین هستم. |
ای خداوند، به من توجه فرما و بر من رحم نما، زیرا تنها و درماندهام. |
Kom kotin masan dong ia o maki ong ia, pwe ngai sapoupou o luet.
Kom kotin majan don ia, pwe nai japoupou o luet.
Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony.
Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem nędzny i opuszczony.
Olha para mim, e mim, e tem piedade de mim, porque eu estou solitário e miserável.
Olha para mim, e tem piedade de mim, porque estou solitario e afflicto.
Olha para mim, e tem piedade de mim, porque estou solitário e aflito.
Vire-se para mim, e tenha piedade de mim, pois estou desolado e aflito.
Привеште-мэ ши ай милэ де мине, кэч сунт пэрэсит ши ненорочит!
Întoarce-te spre mine și ai milă de mine, fiindcă sunt pustiit și nenorocit.
Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
Погледај ме и смилуј се на ме, јер сам инокосан и невољник.
Pogledaj me i smiluj se na me, jer sam inokosan i nevoljnik.
Dzokerai kwandiri uye mundinzwire nyasha, nokuti ndiri ndoga uye ndinotambudzika.
Призри на мя и помилуй мя, яко единород и нищь есмь аз.
Obrni se k meni in se me usmili, kajti zapuščen sem in prizadet.
Ozri se v mé, in milost mi stóri; ker samoten sem in ubožen.
Bal xaggayga u soo jeeso, oo ii naxariiso, Waayo, waan cidloobay, oo dhib baa i haysa.
Ayin Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y pobre.
Mírame y sé bueno conmigo, porque estoy solo y sufriendo.
Vuélvete a mí y ten piedad de mí, porque estoy desolado y afligido.
Mírame y ten misericordia de mí, Porque estoy solo y afligido.
Mírame Tú y tenme lástima, porque soy miserable y estoy solo.
Mírame, y ten misericordia de mí: porque yo soy solo, y pobre.
Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y afligido.
Mírame Señor ten misericordia de mí; porque estoy solo y preocupado.
Unigeukie mimi na unihurumie; kwa maana niko peke yangu na niliye matesoni.
Nigeukie na unihurumie, kwa maana mimi ni mpweke na mwenye kuteseka.
Vänd dig till mig och var mig nådig; ty jag är ensam och betryckt.
Vänd dig till mig, och var mig nådelig; ty jag är ensam och elände.
Vänd dig till mig och var mig nådig; ty jag är ensam och betryckt.
Panumbalikan mo ako, at maawa ka sa akin; sapagka't ako'y nag-iisa at nagdadalamhati.
Bumaling ka sa akin at kaawaan mo ako; dahil ako ay nag-iisa at nahihirapan.
என்மேல் நோக்கமாகி, எனக்கு இரங்கும்; நான் தனித்தவனும், பாதிக்கப்பட்டவனுமாக இருக்கிறேன்.
யெகோவாவே, என் பக்கமாய்த் திரும்பி, எனக்குக் கிருபையாயிரும்; நான் தனிமையிலும் துன்பத்திலும் இருக்கிறேன்.
నా వైపు తిరిగి నన్ను కరుణించు, ఎందుకంటే నేను ఒంటరివాణ్ణి, బాధ పొందినవాణ్ణి.
Ke ke fofonga mai kiate au, mo ke ʻaloʻofa kiate au; he ʻoku ou paea mo mamahi.
Halime bak, lütfet bana; Çünkü garip ve mazlumum.
Dan wʼani hwɛ me, na dom me, efisɛ meyɛ ankonam na meyɛ mmɔbɔ.
Dane wʼani hwɛ me, na dom me, ɛfiri sɛ meyɛ ankonam na meyɛ mmɔbɔ.
Зглянься на мене й змилуйся наді мною, бо я самотній і пригнічений.
Оберни́ся до мене й помилуй мене, — я ж бо самі́тний та бідний!
मेरी तरफ़ मुतवज्जिह हो और मुझ पर रहम कर, क्यूँकि मैं बेकस और मुसीबत ज़दा हूँ।
ماڭا قاراپ مېھىر-شەپقەت كۆرسەتكەيسەن؛ چۈنكى مەن غېرىبانە، دەردمەندۇرمەن. |
Маңа қарап меһри-шәпқәт көрсәткәйсән; Чүнки мән ғерибанә, дәрдмәндурмән.
Manga qarap méhir-shepqet körsetkeysen; Chünki men ghéribane, derdmendurmen.
Manga ⱪarap meⱨir-xǝpⱪǝt kɵrsǝtkǝysǝn; Qünki mǝn ƣeribanǝ, dǝrdmǝndurmǝn.
Cầu xin Chúa hãy đoái xem tôi và thương xót tôi, Vì tôi một mình và khốn khổ.
Cầu xin Chúa hãy đoái xem tôi và thương xót tôi, Vì tôi một mình và khốn khổ.
Xin xót thương, trở lại với con, vì con quá nguy khốn cô đơn.
Baluka kuidi minu ayi bika nlemvo aku wuba va minu bila ndidi minu veka ayi ndidi mu phasi.
Yípadà sí mi, kí o sì ṣe oore fún mi; nítorí pé mo nìkan wà, mo sì di olùpọ́njú.
Verse Count = 226