< Psalms 22:20 >
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
أَنْقِذْ مِنَ ٱلسَّيْفِ نَفْسِي. مِنْ يَدِ ٱلْكَلْبِ وَحِيدَتِي. |
أَنْقِذْ مِنَ السَّيْفِ نَفْسِي، وَمِنْ مَخَالِبِ الأَدْنِيَاءِ حَيَاتِي. |
তৰোৱালৰ পৰা মোৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰা; সেই কুকুৰবোৰৰ হাতৰ পৰা মোৰ একেটি মাথোন বহুমূল্য জীৱনক তুমি উদ্ধাৰ কৰা!
Həyatımı qılıncdan qurtar, Canımı itlərin caynağından qurtar,
Na da gobiheiga fane legesa: besa: le, hedolo gaga: ma. Wadela: i wa: me agoai dunu ilia na fane legesa: besa: le, Dia na esalusu gaga: ma.
তলোয়ার থেকে আমার প্রাণকে ও আমার মহামূল্য জীবনকে কুকুরদের হাত থেকে উদ্ধার কর।
আমাকে তরোয়ালের আঘাত থেকে বাঁচাও, এই কুকুরগুলির কবল থেকে আমার মূল্যবান জীবন উদ্ধার করো।
Избави от меча душата ми, Живота ми от силата на кучето.
Luwasa ang akong kalag gikan sa espada, ang akong usa lamang ka kinabuhi gikan sa mga kuko sa mga ihalas nga iro.
Luwason mo ang akong kalag gikan sa espada, Ang akong minahal nga kinabuhi gikan sa gahum sa iro.
Nalibre gui espada y antijo: y beyan corasonjo, guinin y ninasiñan y galago.
Pulumutsani moyo wanga ku lupanga, moyo wanga wopambanawu ku mphamvu ya agalu.
Sumsen thung hoiah ka hinghaih pakhra hae pahlongh loe, ka palung koek ih pakhra hae ui thacakhaih thung hoiah pahlong ah.
Ka hinglu he cunghang lamkah, ka oingaih cangloeng te ui kut lamkah han huul lah.
Ka hinglu he cunghang lamkah, ka oingaih cangloeng te ui kut lamkah han huul lah.
Zawzi awhkawng ka hqingnaak ve hul nawh, uikhqi ak thaawmnaak awhkawng a phu ak tlo ka hqingnaak ve hul lah.
Nachemjam chun neihuhdoh in, kahinkho manlutah hi hiche uicha hoa kon in neihuhdoh peh in.
Senehmaica hoi na rungngang haw, ka hringnae ka sungren e heh uinaw thaonae koehoi na rungngang haw.
求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
Men du, Herre, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig!
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds.
Bescherm mijn leven tegen het zwaard, Het enige, dat mij nog rest, tegen de honden;
Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds.
Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs.
Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
O God, rescue my soul from the spear, and my only one from the hand of the dog.
Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
Save me from death by the sword! Save my life—the only one I have—from the dogs!
Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of a dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my life from the sword; My blood from the power of the dog;
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my life from the sword my life from the power of the dogs.
Deliver my life from the sword my life from the power of the dogs.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self:
Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
to rescue [emph?] from sword soul my from hand: power dog only my
Rescue me from [those who want to kill me with] their swords. Save me from those who are [like wild/fierce] dogs [MET].
Rescue my soul from the sword, my only life from the claws of wild dogs.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
Savu de la glavo mian animon, Mian solan savu de la hundo.
Ɖe nye agbe tso yi ƒe asi me, eye ɖe nye agbe xɔasi la tso avuwo ƒe ŋusẽ me.
Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta.
Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
Du aber, Jahwe, bleib nicht fern! / Meine Stärke, eil mir zu Hilfe!
Errette vom Verderben meine Seele, aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige [O. meine einsame, verlassene] von der Gewalt [O. Tatze] des Hundes;
Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes;
Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!
Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!
Errette vom Schwerte meine Seele, und aus der Gewalt des Hundes meine einzige.
Teithũra muoyo wakwa kuuma harĩ rũhiũ rwa njora, ũteithũre muoyo wakwa wa goro harĩ hinya wa magui.
Ελευθέρωσον από ρομφαίας την ψυχήν μου την μεμονωμένην μου από δυνάμεως κυνός.
ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου
મને આ તલવારથી બચાવો, મારા મૂલ્યવાન જીવનને આ કૂતરાના કબજામાંથી છોડાવો.
Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.
Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
Ka ceci raina daga takobi, raina mai daraja daga ikon karnuka.
E hoopakele oe i ko'u uhane i ka pahikaua, I ko'u makamae hoi i ka lima o ka ilio.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי |
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ |
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ |
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִֽי׃ |
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃ |
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִֽי׃ |
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ |
मेरे प्राण को तलवार से बचा, मेरे प्राण को कुत्ते के पंजे से बचा ले!
तलवार के प्रहार से तथा कुत्तों के आक्रमण से, मेरे जीवन की रक्षा करें.
Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeiből.
Mentsd meg a kardtól lelkemet, ebnek hatalmától magános lelkemet.
Bjargaðu mér frá dauða, frá því að falla fyrir hendi kúgarans.
Napụta ndụ m site na mma agha, site nʼike ụmụ nkịta, napụta ndụ m nke dị oke ọnụahịa.
Ispalem toy kararuak manipud iti kampilan, toy kakaisuna a biagko manipud kadagiti kuko dagiti narungsot nga aso. Isalakannak manipud iti ngiwat ti leon;
Luputkanlah nyawaku dari pedang, selamatkan aku dari cengkeraman anjing.
Lepaskanlah aku dari pedang, dan nyawaku dari cengkeraman anjing.
Riscuoti l'anima mia dalla spada, L'unica mia dalla branca del cane.
Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita.
Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane;
わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
Nagu'vazinka naza huge'za vahe'mo'za kazintetira nahe ofriho. Kagra naza huge'za, knare'ma hu'na mani'nofintira kragna vahe'mo'za nahe ofriho.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನಾಯಿಗಳ ಬಲದಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸಿರಿ.
ಕತ್ತಿಗೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು; ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಪ್ರಾಣವು ನಾಯಿಯ ವಶವಾಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡು.
내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서
내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서
Moliyula liki cutlass; Molela moul luk liki kosro ngalngul inge.
ژیانم لە شمشێر دەرباز بکە، ژیانی بەهادارم لە چنگی سەگ. |
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
Izglāb manu dvēseli no zobena, manu vientuli no suņu varas.
Bikisa bomoi na ngai liboso ya mopanga, mpe kangola yango wuta na manzaka ya bambwa.
Omponye okuttibwa n’ekitala; obulamu bwange obw’omuwendo butaase mu maanyi g’embwa!
Vonjeo amin’ ny sabatra ny fanahiko, dia ny hany malalako amin’ ny herin’ ny amboa.
Avotsoro amy fibaray ty fiaiko, ty troko sarotse ami’ty fisorodidian’ amboa.
വാളിൽനിന്ന് എന്റെ പ്രാണനെയും നായയുടെ കയ്യിൽനിന്ന് എന്റെ ജീവനെയും വിടുവിക്കണമേ.
വാളിങ്കൽനിന്നു എന്റെ പ്രാണനെയും നായുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്റെ ജീവനെയും വിടുവിക്കേണമേ.
വാളിങ്കൽനിന്നു എന്റെ പ്രാണനെയും നായുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്റെ ജീവനെയും വിടുവിക്കേണമേ.
വാളിൽനിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ; ഈ നായ്ക്കളുടെ പിടിയിൽനിന്ന് എന്റെ വിലപ്പെട്ട ജീവനെയും!
परमेश्वरा माझे आयुष्य तलवारीपासून वाचव, माझे मौल्यवान आयुष्य त्या कुत्र्यांच्या पंज्यापासून वाचव.
ဋ္ဌားဘေးမှကျွန်တော်မျိုးအားကယ်တော်မူပါ။ ခွေးကဲ့သို့သောသူတို့၏ဘေးမှကျွန်တော် မျိုး၏ အသက်ကိုကယ်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်အသက်ကို ထားဘေးမှ၎င်း၊ အကျွန်ုပ် အချစ်ဆုံးကို ခွေးလက်မှ၎င်း ကယ်လွတ်တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် အသက် ကို ထား ဘေးမှ ၎င်း၊ အကျွန်ုပ် အချစ် ဆုံးကို ခွေး လက် မှ ၎င်း ကယ် လွတ်တော်မူပါ။
Whakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.
Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
Khulula umphefumulo wami kuyo inkemba, wona wodwa owami emandleni enja.
मेरो प्राणलाई तरवरबाट र मेरो जीवनलाई जङ्गली कुकुरहरूका पञ्जाबाट बचाउनुहोस् ।
Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste fra hunders vold!
Fria mi sjæl frå sverdet, mi einaste frå hundevald!
ଖଡ୍ଗରୁ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ଓ କୁକ୍କୁରର ବଳରୁ ମୋହର ଏକମାତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଉଦ୍ଧାର କର।
Lubbuu koo goraadee jalaa, jireenya koo immoo humna sarootaa jalaa baasi.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਵੱਸ ਤੋਂ ਛੁਡਾ।
جان مرا از شمشیرخلاص کن. و یگانه مرا از دست سگان. |
جانم را از شمشیر برهان و زندگی مرا از چنگ این سگان نجات ده. |
Dorela maur i sang kodlas, pwe me ta ieu, o sang nan kel en kidi!
Dorela maur i jan kodlaj, pwe me ta ieu, o jan nan kel en kidi!
Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
Ocal od miecza moją duszę, od mocy psów cenną [duszę] moją.
Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.
Livra-me a minha alma da espada, e a minha predilecta da força do cão.
Livra-me a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
Deliver minha alma a partir da espada, minha preciosa vida a partir do poder do cão.
Скапэ-мь суфлетул де сабие ши вяца дин гяреле кынилор!
Scapă-mi sufletul de sabie, pe preaiubitul meu din puterea câinelui.
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
Избави од мача душу моју, од пса јединицу моју.
Izbavi od maèa dušu moju, od psa jedinicu moju.
Rwirai upenyu hwangu pamunondo, ihwo upenyu hwangu hunokosha, kubva pasimba rembwa.
Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
Osvobodi mojo dušo pred mečem, mojo ljubljeno pred močjo psa.
Otmi meča dušo mojo, psa edino mojo.
Naftayda ka samatabbixi seefta, Noloshaydana ka samatabbixi xoogga eeyga.
Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida.
¡Sálvame de morir a espada! ¡Libra mi vida de los perros, pues es la única que tengo!
Libra mi alma de la espada, mi preciosa vida del poder del perro.
¡Libra de la espada el alma mía, Del poder del perro mi vida!
Libra mi alma de la espada, mi vida del poder del perro.
Escapa de la espada mi alma; de poder del perro mi única.
Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi única.
Protege mi alma de la espada, mi vida del poder del perro.
Uiokoe roho yangu na upanga, maisha yangu mwenyewe na makucha ya mbwa mwitu.
Okoa maisha yangu na upanga, uhai wangu wa thamani kutoka nguvu za mbwa.
Rädda min själ från svärdet, mitt liv ur hundarnas våld.
Fria mina själ ifrå svärdet, mina ensamma ifrå hundarna.
Men du, HERRE, var icke fjärran; du min starkhet, skynda till min hjälp.
Iligtas mo ang aking kaluluwa sa tabak; ang aking minamahal sa kapangyarihan ng aso.
Iligtas mo ang aking kaluluwa mula sa espada, ang tanging buhay ko mula sa mga kuko ng mabangis na mga aso.
என்னுடைய ஆத்துமாவை வாளிற்கும், எனக்கு அருமையானதை நாய்களின் கொடூரத்திற்கும் தப்புவியும்.
என்னை வாளுக்குத் தப்புவியும்; என் விலைமதிப்பற்ற உயிரை நாய்களின் வலிமையிலிருந்து விடுவியும்.
ఖడ్గం నుంచి నా ప్రాణాన్ని, కుక్కల పంజాలనుంచి నా విలువైన ప్రాణాన్ని రక్షించు.
Fakamoʻui hoku laumālie mei he heletā; mo ʻeku moʻui mei he mālohi ʻoe kulī.
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar!
Gye me kra fi afoa ano; gye me nkwa a ɛsom bo no fi akraman tumi ase.
Gye me kra firi akofena ano; gye me nkwa a ɛsom bo no firi nkraman tumi ase.
Визволи мою душу від меча, мою єдину – від псів.
Від меча збережи мою душу, одина́чку мою з руки пса!
मेरी जान को तलवार से बचा, मेरी जान को कुत्ते के क़ाबू से।
جېنىمنى قىلىچتىن قۇتقۇزغىن، مېنىڭ يالغۇز جېنىمنى ئىتنىڭ چاڭگىلىدىن قۇتۇلدۇرغىن. |
Җенимни қиличтин қутқузғин, Мениң ялғуз җенимни иштниң чаңгилидин қутулдурғин.
Jénimni qilichtin qutquzghin, Méning yalghuz jénimni itning changgilidin qutuldurghin.
Jenimni ⱪiliqtin ⱪutⱪuzƣin, Mening yalƣuz jenimni itning qanggilidin ⱪutuldurƣin.
Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, Và mạng sống tôi khỏi loài chó.
Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, Và mạng sống tôi khỏi loài chó.
Xin cứu thân con thoát khỏi lưỡi gươm; mạng sống con khỏi sư sài lang nanh vuốt của những con chó.
Kula luzingu luama mu sabala; luzingu luama lu thalu mu luyalu lu zimbua.
Gba ọkàn mi sílẹ̀ lọ́wọ́ idà, àní ẹ̀mí mi lọ́wọ́ agbára àwọn ajá.
Verse Count = 225