< Psalms 22:18 >
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ. |
يَتَقَاسَمُونَ ثِيَابِي فِيمَا بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يُلْقُونَ قُرْعَةً. |
নিজৰ মাজত তেওঁলোকে মোৰ কাপোৰ-কানি ভাগ বাঁটি লৈছে; মোৰ বস্ত্ৰৰ অৰ্থে চিঠি খেলাইছে।
Aralarında paltarlarımı bölüşdürürlər, Geyimim üçün püşk atırlar.
Ilia da na abula lamusa: ululuasu hedelalu, abula momogili ladilala.
তারা নিজেদের মধ্যে আমার পোশাক ভাগ করে নিল, তারা আমার কাপড়ের জন্য গুলিবাঁট করে।
তারা আমার পোশাক তাদের মধ্যে ভাগ করে নেয় আর আমার আচ্ছাদনের জন্য গুটিকাপাতের দান ফেলে।
Разделиха си дрехите ми, И за облеклото ми хвърлиха жребие.
Gibahin-bahin nila ang akong mga bisti sa ilang taliwala, nagripa (sila) alang sa akong mga sapot.
Gibahinbahin nila ang akong mga bisti sa taliwala nila, Ug sa akong kupo nanagrifa (sila)
Maipe gui entaloñija todo y bestidujo: ya y magagujo marifa.
Iwo agawana zovala zanga pakati pawo ndi kuchita maere pa zovala zangazo.
Nihcae mah ka khukbuennawk to amzet o moe, kai ih laihaw lak hanah taham khethaih phoisa to a vah o.
Ka himbai te amamih tael uh thae tih kai kah, pueinak ham hmulung a naan uh.
Ka himbai te amamih tael uh thae tih kai kah pueinak ham hmulung a naan uh.
Ka sui ka bai ce qek qu unawh ka angki ce taicung zyk sih uhy.
Kavon hojong vang asan un akihom gamtaovin ahi.
Ka khohna a kârei awh teh, ka angki hah cungpam a rayu awh.
他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.
Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de paa mig.
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad.
Verdelen mijn kleren onder elkander, En loten om mijn gewaad.
Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
They parted my garments [amongst] themselves, and cast lots upon my raiment.
They divided my garments among them, and over my vestment, they cast lots.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
They divide my clothing among them; they roll dice for my clothes.
They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They part my garments among them, and cast lots on my clothing.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
They apportion My garments to themselves, And they cause a lot to fall for My clothing.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
They divide my garments among them, And for my vesture they cast lots.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
They divide my garments among them, and over my raiment cast lots.
They divide my garments among them, and over my raiment cast lots.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots.
They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
to divide garment my to/for them and upon clothing my to fall: allot allotted
They looked at the clothes that I [was wearing] and gambled to determine which piece each of them would get.
They divide my garments among themselves, they cast lots for my clothes.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas.
Woma nye awuwo na wo nɔewo, eye woda akɔ ɖe nye awu ʋlaya dzi.
He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa.
he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Zählen könnt ich all meine Gebeine; / Sie aber freuen sich meiner Qual.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen über mein Gewand das Los.
Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los.
Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!
Sie teilen meine Kleider unter sich, und werfen über mein Gewande das Los.
Maragayana nguo ciakwa, nayo kanjũ yakwa makamĩcuukĩra mĩtĩ.
Διεμερίσθησαν τα ιμάτιά μου εις εαυτούς· και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον.
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον
તેઓ મારાં વસ્ત્રો અંદરોઅંદર વહેંચી લે છે, તેઓ મારા ઝભ્ભાને માટે ચિઠ્ઠી નાખે છે.
Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an.
Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
Sun raba rigunana a tsakaninsu suka kuma jefa ƙuri’a a kan rigunana.
Ua puunaue lakou i ko'u mau kapa no lakou; A o ko'u aahu ka lakou i hailona ai.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל |
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גֹורָֽל׃ |
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃ |
יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָֽל׃ |
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ |
יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָֽל׃ |
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃ |
वे मेरे वस्त्र आपस में बाँटते हैं, और मेरे पहरावे पर चिट्ठी डालते हैं।
उन्होंने मेरा बाहरी कपड़ा आपस में बांट लिया, और मेरे अंदर के वस्त्र के लिए पासा फेंका.
Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.
Szétosztják maguk közt ruháimat, és öltözetemre sorsot vetnek.
Þeir skipta á milli sín klæðum mínum og varpa hlutkesti um kyrtil minn.
Ha na-eke uwe m nʼetiti ha, ha sitere nʼife nza kee uwe m.
Pagbibingayanda dagiti pagan-anayko, pagbibinnunotanda dagiti kawesko.
Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku.
Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka, dan mereka membuang undi atas jubahku.
Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta.
si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.
かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
Ana nehu'za ana vahe'mo'za nagri kukena refko hu'za eri zamente hu'za eneri'za, nagri kukena erinaku satu zokago re'naze. (Matiu 27:35. Maki 15:24. Luku 23:34. Jon 19:24.)
ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಅಂಗಿಗೋಸ್ಕರ ಚೀಟು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
ನನ್ನ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಅಂಗಿಗಾಗಿ ಚೀಟುಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다
내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다
Elos susfa ke nuknuk luk Ac kitalik inmasrlolos.
جلوبەرگەکەم لەنێو خۆیان بەش دەکەن، تیروپشک لەسەر کراسەکەم دەکەن. |
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Tie dala manas drēbes savā starpā un met kauliņus par manu apģērbu.
bazali kokabola bilamba na ngai mpe kobeta zeke mpo na nzambala na ngai.
Bagabana engoye zange; era ekyambalo kyange bakikubira akalulu.
Mizara ny fitafiako ho azy izy; ary ny akanjoko ilokàny.
Ifanjarà’ iareo o sikikoo, ifanoe’iereo tsato-piso i sarokoy.
എന്റെ വസ്ത്രം അവർ പകുത്തെടുത്തു, എന്റെ അങ്കിക്കായി അവർ ചീട്ടിടുന്നു.
എന്റെ വസ്ത്രം അവർ പകുത്തെടുത്തു, എന്റെ അങ്കിക്കായി അവർ ചീട്ടിടുന്നു.
എന്റെ വസ്ത്രം അവർ പകുത്തെടുത്തു, എന്റെ അങ്കിക്കായി അവർ ചീട്ടിടുന്നു.
എന്റെ വസ്ത്രം അവർ പകുത്തെടുക്കുന്നു എന്റെ പുറങ്കുപ്പായത്തിനായവർ നറുക്കിടുന്നു.
त्यांनी माझे कपडे त्यांच्यात वाटून घेतली आहेत, आणि माझ्या कपड्यांसाठी ते चिठ्या टाकतात.
ကျွန်တော်မျိုး၏အဝတ်များကိုသူတို့သည် အချင်းချင်းခွဲဝေ၍ယူကြပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုး၏ဝတ်လုံကိုမဲချကြပါ၏။
အကျွန်ုပ်အဝတ်ကို အချင်းချင်းဝေဖန်၍၊ အကျွန်ုပ်အင်္ကျီကို စာရေးတံချကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် အဝတ် ကို အချင်းချင်း ဝေဖန် ၍ ၊ အကျွန်ုပ် အင်္ကျီ ကို စာရေးတံ ချ ကြပါ၏။
E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.
Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
Babelana izigqoko zami, benza inkatho yokuphosa ngezembatho zami.
मेरो लुगा तिनीहरूले आपसमा बाँड्छन् । मेरो लुगाको निम्ति तिनीहरूले चिट्ठा हाल्छन् ।
De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel.
Dei skifte mine klæde millom seg og kasta lut um min kjole.
ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୋହର ବସ୍ତ୍ର ବିଭାଗ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ମୋʼ ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରନ୍ତି।
Isaan wayyaa koo hiratan; uffata koottis ixaa buufatan.
ਓਹ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਿਬਾਸ ਉੱਤੇ ਪਰਚੀਆਂ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ।
رخت مرا در میان خود تقسیم کردند. و بر لباس من قرعه انداختند. |
لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند. |
Re kin nek pasang ai likau kan nan pung arail, o re doropweki ai likau pup.
Re kin nek pajan ai likau kan nan pun arail, o re doropweki ai likau pup.
Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy.
Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.
Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha tunica.
Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha túnica.
Eles dividem minhas peças de vestuário entre eles. Eles jogam à sorte pela minha roupa.
ышь ымпарт хайнеле меле ынтре ей ши траг ла сорць пентру кэмаша мя.
Își împart hainele mele între ei și aruncă sorți pe cămașa mea.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
Деле хаљине моје међу собом, и за доламу моју бацају жреб.
Dijele haljine moje meðu sobom, i za dolamu moju bacaju ždrijeb.
Vanogovana nguo dzangu pakati pavo uye vanokanda mijenya nokuda kwenguo yangu.
Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
Moje obleke si razdeljujejo med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.
Oblačila moja delé med seboj, in za suknjo mojo mečejo kocko.
Dharkayga bay qaybsadaan, Oo maradaydana saami bay u ritaan.
Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Reparten mis ropas entre ellos. Compiten lanzando dados para quedarse con mi ropa.
Se reparten mis vestidos entre ellos. Echaron a suertes mi ropa.
Reparten entre sí mis ropas, Y sobre mi túnica echan suertes.
Se reparten mis vestidos, y sobre mi túnica echan suertes.
Partieron entre sí mis vestidos: y sobre mi ropa echaron suertes.
Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Se repartieron mis túnicas entre ellos, por decisión de azar toman mi ropa.
Wao wanagawa mavazi yangu kati yao wenyewe, wanapiga kura kwa ajili ya mavazi yangu.
Wanagawana nguo zangu wao kwa wao, na vazi langu wanalipigia kura.
De dela mina kläder mellan sig och kasta lott om min klädnad.
De byta min kläder emellan sig, och kasta lott om min klädnad.
Jag kan räkna alla mina ben; de skåda därpå, de se med lust på mig.
Hinapak nila ang aking mga kasuutan sa gitna nila, at kanilang pinagsapalaran ang aking kasuutan.
Pinaghahatian nila ang aking mga kasuotan sa kanilang mga sarili, pinagpipilian nila ang aking mga damit.
என் ஆடைகளைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, என்னுடைய உடையின்மேல் சீட்டுப்போடுகிறார்கள்.
அவர்கள் என் அங்கிகளைத் தங்களுக்குள் பங்கிட்டு, என் உடைக்காக சீட்டுப் போடுகிறார்கள்.
నా వస్త్రాలు పంచుకుంటున్నారు. నా అంగీ కోసం చీట్లు వేస్తున్నారు.
ʻOku nau tufa hoku ngaahi kofu ʻiate kinautolu, mo fai ʻae talotalo ki hoku pulupulu.
Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.
Wɔkyɛ me atade mu fa, na wɔbɔ me ntama so ntonto.
Wɔkyɛ me atadeɛ mu fa, na wɔbɔ me ntoma so ntonto.
Вони ділять між собою мої шати й за одяг мій кидають жереб.
Вони ді́лять для се́бе одежу мою, а про ша́ту мою жеребка́ вони кидають.
वह मेरे कपड़े आपस में बाँटते हैं, और मेरी पोशाक पर पर्ची डालते हैं।
ئۇلار كىيىملىرىمنى ئۆز ئارىسىدا ئۈلەشتۈرۈۋاتىدۇ، كۆڭلىكىمگە ئېرىشىش ئۈچۈن چەك تاشلىشىۋاتىدۇ. |
Улар кийимлиримни өз арисида үләштүрүватиду, Көңлигимгә еришиш үчүн чәк ташлишиватиду.
Ular kiyimlirimni öz arisida üleshtürüwatidu, Könglikimge érishish üchün chek tashlishiwatidu.
Ular kiyimlirimni ɵz arisida ülǝxtürüwatidu, Kɵnglikimgǝ erixix üqün qǝk taxlixiwatidu.
Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi.
Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi.
Y phục con, họ lấy chia làm phần, bắt thăm để lấy chiếc áo choàng của con.
Balembo kabana bawu na bawu minlele miama ayi balembo budila yunga kiama tsombo.
Wọ́n pín aṣọ mi láàrín ara wọn àní lórí aṣọ mi ni wọ́n ṣẹ́ gègé.
Verse Count = 225