< Psalms 22:13 >
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ. |
فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُم كَأَنَّهُمْ أُسُودٌ مُفْتَرِسَةٌ مُزَمْجِرَةٌ. |
ক্ষুধার্ত সিংহই যেনেকৈ গৰ্জ্জন কৰে, তেনেকৈ তেওঁলোকে মোলৈ মুখ মেলিছে।
Yırtıcı aslanlar kimi nərə çəkirlər, Məni parçalamaq üçün ağızlarını açırlar.
Ilia da laione wa: me agoane na gasomanusa: , ea lafi dagale amola bese ini gasomanusa: gesenenanebe ba: sa.
তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের মুখ খুলে হ্যাঁ করে, যেমনভাবে গর্জনকারী সিংহ তার শিকার গ্রাস করার জন্য করে।
গর্জনকারী সিংহ যেমন শিকার ছিঁড়ে খায় তেমনই তারা আমার দিকে মুখ হাঁ করে রয়েছে।
Отвориха срещу мене устата си, Като лъв, който граби и реве.
Ginganga nila pag-ayo ang ilang mga baba batok kanako sama sa nagangulob nga liyon nga magkuniskunis sa iyang biktima.
Ginganga nila kanako ang ilang baba, Ingon sa manunubad ug sa nagangulob nga leon.
Ya jabababa y pachotñija guiya guajo taegüije y león ni tegcho yan cumate.
Mikango yobangula pokadzula nyama, yatsekula kwambiri pakamwa pawo kulimbana nane.
Hanghaih hoi moi kaek kaipui baktiah, nihcae mah pakha ang angh o thuih.
Sa aka nget tih aka kawk sathueng bangla kai taengah a ka a ang uh.
Sa aka nget tih aka kawk sathueng bangla kai taengah a ka a ang uh.
A kawk doena a ai kawi qamsa ak phu pat pat samthyyn ing am kha ang khara nawh ning hawi sih hy.
Hang tah le kisong tah Keipi bahkai in aneh ding aboltel bangin keima val lhum dingin akamkau ve.
A pahni na ang sin awh teh, sendek patetlah a cairing awh.
它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
Mange Øksne have omgivet mig; Basans Tyre have omringet mig.
Stærke Tyre staar omkring mig, Basans vældige omringer mig,
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.
Ze sperren hun muil naar mij open Als verscheurende, brullende leeuwen.
Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.
They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
They open their jaws against me like lions that roar and maul.
I saw their mouths wide open, like lions crying after food.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
They have opened their mouths over me, just like a lion seizing and roaring.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
Like roaring lions tearing at their prey they open their mouths wide against me.
They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
They have opened their mouth against Me, A lion tearing and roaring.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, Like a ravening and roaring lion.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
who face me with gaping jaws, like ravening roaring lions.
who face me with gaping jaws, like ravening roaring lions.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring.
They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
to open upon me lip their lion to tear and to roar
[They are like] roaring lions that are attacking the animals that they want to kill [MET] [and eat]; they rush toward me [to kill] me; they [are like lions that] have their mouths open, [ready to tear their victims to pieces] [MET].
They open their mouths wide against me like a roaring lion ripping its victim.
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
Ili malfermegis kontraŭ mi siajn buŝojn, Kiel leono ŝiranta kaj krieganta.
Woke woƒe nuwo ɖe ŋunye baa abe dzata si le gbe tem hele nu si wòlé la vuvum ene.
Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura.
avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Viele Stiere haben mich umringt, / Die Starken Basans umgeben mich.
Sie sperren gegen mich die Rachen auf, wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.
sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
Sie sperrten ihren Mund auf wider mich; ein zerfleischender und brüllender Löwe.
Mĩrũũthi ĩkũrarama, ĩgĩtambuuranga kĩrĩa ĩgwatĩtie, ĩnjathamĩirie tũnua twayo.
Ήνοιξαν επ' εμέ το στόμα αυτών, ως λέων αρπάζων και βρυχόμενος.
ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος
ફાડી ખાનાર તથા ગર્જનાર સિંહની જેમ તેઓ મારી સામે પોતાનું મોં ઉઘાડે છે.
Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen.
Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
Zakoki masu ruri suna yayyage abin da suka kama sun buɗe bakunansu a kaina.
Ua hamama mai la ko lakou mau waha ia'u E like me ka liona hae e uwo ana.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ |
פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵֽג׃ |
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃ |
פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵֽג׃ |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ |
वे फाड़ने और गरजनेवाले सिंह के समान मुझ पर अपना मुँह पसारे हुए है।
उन्होंने अपने मुंह ऐसे फाड़ रखे हैं जैसे गरजनेवाले हिंसक सिंह अपने शिकार को देख मुख फाड़ते हैं.
Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.
fölnyitották reám szájuhat, akár széttépő és ordító oroszlán.
Þeir æða að mér með opinn skoltinn, eins og öskrandi ljón sem ræðst á bráðina.
Ọdụm ndị na-agbọ ụja mgbe ha na-adọgbu anụ ọhịa asaghepụla ọnụ ha megide m.
Ingangada iti kasta unay dagiti ngiwatda a maibusor kaniak a kasla ngumerngernger a leon a mangpirpirsay iti biktimana.
Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam.
mereka mengangakan mulutnya terhadap aku seperti singa yang menerkam dan mengaum.
Hanno aperta la lor gola contro a me, [Come] un leone rapace e ruggente.
Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce.
apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.
かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
Nagri ha' vahe'mo'za laionimo agira aka huno mago'a zagagafa aheno nenaku krafa nehuno rotago nehiaza hu'za, nahenaku narotago nehaze.
ಹರಿದು ಬಿಡುವ ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಾಯಿತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರು ಗರ್ಜಿಸುವ ಉಗ್ರಸಿಂಹಗಳಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನುಂಗುವುದಕ್ಕೆ ಬಾಯಿ ತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ.
내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다
내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다
Elos mangelik oana lion Su ngutngut ac kena kunausyula.
وەک شێری دڕندەی بە نەڕەنەڕ، ددانیان لێ تیژکردوومەتەوە. |
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Tie atplēš savu rīkli pret mani kā lauva, plezdams un rūkdams.
mpe bafungoleli ngai makasi minoko na bango lokola nkosi oyo etomboki mpe ezali kolia nyama.
Banjasamiza akamwa kaabwe ng’empologoma bw’ewuluguma ng’etaagulataagula omuyiggo gwayo.
Misanasana vava amiko izy; eny, liona mamiravira sy mierona izy.
Itañataña’ iareo vava, manahake ty fireñetan-diona mañaolo.
ബുഭുക്ഷയോടെ അലറുന്ന സിംഹംപോലെ അവർ എന്റെ നേരെ വായ് പിളർക്കുന്നു.
ബുഭുക്ഷയോടെ അലറുന്ന സിംഹംപോലെ അവർ എന്റെ നേരെ വായ് പിളൎക്കുന്നു.
ബുഭുക്ഷയോടെ അലറുന്ന സിംഹംപോലെ അവർ എന്റെ നേരെ വായ് പിളർക്കുന്നു.
ഗർജിക്കുന്ന സിംഹം ഇരയെ കടിച്ചുകീറുന്നതുപോലെ അവരുടെ വായ് എനിക്കെതിരേ പിളർക്കുന്നു.
जसा सिंह आपले तोंड त्याच्या भक्ष्यास फाडण्यास उघडतो, तसे त्यांनी आपले तोंड माझ्या विरूद्ध उघडले आहे.
ခြင်္သေ့များကဲ့သို့ခံတွင်းကိုဟ၍ဟိန်းဟောက် ကာ ကျွန်တော်မျိုးကိုကိုက်ဖြတ်မည်ပြုကြ၏။
ကိုက်ဖြတ်၍ ဟောက်တတ်သော ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ကို ပစပ်ဟကြပါ၏။
ကိုက် ဖြတ်၍ ဟောက် တတ်သော ခြင်္သေ့ ကဲ့သို့အကျွန်ုပ် ကို ပစပ် ဟ ကြပါ၏။
E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.
Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
Zangikhamisela umlomo wazo, isilwane esiphangayo lesibhongayo.
गर्जने सिंहले आफ्नो शिकार च्यातेझैं, मेरो विरुद्धमा तिनीहरू आफ्ना मुख चौडा खोल्छन् ।
De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
Dei spilar upp sitt gap imot meg, som ei flengjande og burande løva.
ସେମାନେ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଓ ଗର୍ଜ୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ମୋʼ ପ୍ରତି ମୁଖ ମେଲାଇ ଅଛନ୍ତି।
Isaanis akka leenca beelaʼee aaduu afaan isaanii balʼisanii natti banatu.
ਓਹ ਪਾੜਨ ਅਤੇ ਗੱਜਣ ਵਾਲੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਅੱਡਦੇ ਹਨ।
دهان خود را بر من باز کردند، مثل شیر درنده غران. |
همچون شیران درندۀ غرّان، دهان خود را باز کردهاند تا مرا بدرند. |
Irail sara dong ia dueta laien weriwer o laualo amen.
Irail jara don ia dueta laien weriwer o laualo amen.
Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
Rozwarły na mnie swe paszcze jak lew drapieżny i ryczący.
Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.
Abriram contra mim suas boccas, como um leão que despedaça e que ruge.
Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
They abrir bem sua boca contra mim, leões que rasgam presas e rugem.
Ышь дескид гура ымпотрива мя, ка ун леу каре сфышие ши рэкнеште.
Și-au deschis gura împotriva mea, ca un leu care sfâșie și răcnește.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
Развалише на ме уста своја. Лав је гладан и риче.
Razvališe na me usta svoja. Lav je gladan lova i rièe.
Shumba dzinoomba dzichibvambura nyama, dzinondishamira miromo yadzo.
отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
S svojimi gobci so zevali vame, kakor ropa željan in rjoveč lev.
Žrelo svoje odpirajo zoper mene, kakor lev zgrabljiv in rujoveč.
Afkooday iigu fureen, Sidii libaax hamuunsan oo ciyaya.
Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente.
Como leones rugientes desgarrando a sus presas abren la boca contra mí.
Abren mucho la boca contra mí, leones desgarrando presas y rugiendo.
Abren su boca contra mí Como león voraz y rugiente.
abren contra mí sus bocas, cual león rapaz y rugiente.
Abrieron sobre mí su boca, como león que hace presa y que brama.
Abrieron sobre mí su boca, [como] león rapante y rugiente.
Vi sus bocas abiertas, como leones feroces y rugientes.
Wao wanafungua midomo yao kwangu kama simba aungurumaye akirarua windo lake.
Simba wangurumao wanaorarua mawindo yao hupanua vinywa vyao dhidi yangu.
Såsom glupande och rytande lejon spärrar man upp gapet mot mig.
De uppgapa med sin mun emot mig, såsom ett glupande och rytande lejon.
Tjurar i mängd omgiva mig, Basans oxar omringa mig.
Sila'y magbubuka sa akin ng kanilang bibig, na gaya ng sumasakmal at umuungal na leon.
Binubuksan nila ang kanilang bibig para sa akin na parang isang umaatungal na leon na niluluray ang kaniyang biktima.
பீறி கெர்ச்சிக்கிற சிங்கத்தைப்போல், என்மேல் தங்களுடைய வாயைத் திறக்கிறார்கள்.
தங்கள் இரையை கிழிக்கிற கெர்ச்சிக்கும் சிங்கங்களைப் போல, அவர்கள் எனக்கு விரோதமாக தங்கள் வாய்களை விரிவாய்த் திறக்கிறார்கள்.
వేటను చీలుస్తూ, గర్జిస్తూ ఉన్న సింహంలాగా వాళ్ళు తమ నోళ్లు పెద్దగా తెరిచారు.
Naʻa nau fakamanga honau ngutu kiate au, ʻo hangē ko e laione fekai mo ngungulu.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.
Gyata a wɔbobɔ mu na wɔtetew wɔn hanam mu abuebue wɔn anom tɛtrɛɛ de kyerɛ me.
Gyata a wɔbobom na wɔtete wɔn ahaboa mu abuebue wɔn anom tɛtrɛɛ de kyerɛ me.
Пащі свої роззявили на мене, немов лев, що терзає здобич і реве.
на мене розкрили вони свої па́щі, як лев, що шмату́є й ричи́ть!
वह फाड़ने और गरजने वाले बबर की तरह मुझ पर अपना मूंह पसारे हुए हैं।
ئۇلار ئادەمنى تىتما قىلغۇچى ھۆركىرەۋاتقان شىردەك، ئاغزىلىرنى چوڭ ئېچىپ ماڭا تىكىلىپ تۇرىدۇ. |
Улар адәмни титма қилғучи һөкирәватқан ширдәк, Ағзилирни чоң ечип маңа тикилип туриду.
Ular ademni titma qilghuchi hörkirewatqan shirdek, Aghzilirni chong échip manga tikilip turidu.
Ular adǝmni titma ⱪilƣuqi ⱨɵrkirǝwatⱪan xirdǝk, Aƣzilirni qong eqip manga tikilip turidu.
Chúng nó hả miệng ra cùng tôi, Khác nào sư tử hay cắn xé và gầm hét.
Chúng nó hả miệng ra cùng tôi, Khác nào sư tử hay cắn xé và gầm hét.
Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
Mu kunga ku khosi yeti kanzuna bulu miunu miawu midi mizibuka ngolo mu diambu diama
Wọ́n ya ẹnu wọn sì mi bí i kìnnìún tí ń dọdẹ kiri, tí ń ké ramúramù.
Verse Count = 225