< Psalms 21:2 >
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
شَهْوَةَ قَلْبِهِ أَعْطَيْتَهُ، وَمُلْتَمَسَ شَفَتَيْهِ لَمْ تَمْنَعْهُ. سِلَاهْ. |
لَقَدْ وَهَبْتَهُ بُغْيَةَ قَلْبِهِ وَلَمْ تَحْرِمْهُ مِنْ طِلْبَةِ شَفَتَيْهِ. |
তুমি তেওঁৰ মনৰ বাঞ্ছা পূৰ কৰিলা, তুমি তেওঁৰ ওঁঠৰ নিবেদন অগ্রাহ্য নকৰিলা। (চেলা)
Onu ürəyinin arzusuna çatdırmısan, Dilindən çıxan diləyini ondan əsirgəməmisən. (Sela)
Dia, ea dogoga hanai liligi amo ema i dagoi, amola ea Dima adole ba: i, amo Di ema i dagoi.
তুমি তার হৃদয়ের ইচ্ছা পূর্ণ করেছ এবং তার মুখের অনুরোধ ফিরিয়ে দাওনি। (সেলা)
তুমি তাঁর মনোবাসনা পূর্ণ করেছ, এবং তাঁর মুখের অনুরোধ অগ্রাহ্য করোনি।
Изпълнил си желанието на сърцето му, И от молбата на устните му не си го лишил. (Села)
Ikaw ang naghatag kaniya sa gipangandoy sa iyang kasingkasing ug wala ka nagdumili sa gihangyo sa iyang mga ngabil. (Sela)
Ikaw nagahatag kaniya sa tinguha sa iyang kasingkasing, Ug wala mo pagdumilii sa gipangayo sa iyang mga ngabil. (Selah)
Y minalago y corasonña, jago numae: ya ti unpune ni y guinagao y labiosña.
Inu mwayipatsa zokhumba za mtima wake ndipo simunayimane zopempha za pa milomo yake. (Sela)
A pahni hoiah hnikhaih to na tamuep pae khoep ai moe, a koehhaih palung baktih toengah na paek boeh.
Anih ham a lungbuei kah a ngaihlihnah khaw na doo tih, a hmuilai kah a kueknah te na hloh pah pawh. (Selah)
Anih ham a lungbuei kah a ngaihlihnah khaw na doo tih, a hmuilai kah a kueknah te na hloh pah pawh. (Selah)
Ak kawlung ing a ngaih ce pe tiksaw, a hui ing a thoeh ik-oeih ce am hlawh na hyk ti.
Ajeh chu nangin alungthim'a angaichan napen aman athumho khatcha jong nadapeh poi.
Apâhni hoi a kâhei e hah na oun hoeh niteh, a lungthin ngainae hah na poe toe. (Selah)
他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。 (细拉)
他心裏所願的,你已經賜給他; 他嘴唇所求的,你未嘗不應允。 (細拉)
你滿全了他心中的渴想,沒有拒絕他口中的盼望。
Ti mu ispuni želju srca, ne odbi molitve usana njegovih.
Žádost srdce jeho dal jsi jemu, a prosbě rtů jeho neodepřel jsi. (Sélah)
Žádost srdce jeho dal jsi jemu, a prosbě rtů jeho neodepřel jsi. (Sélah)
Hvad hans Hjerte ønskede, gav du ham, du afslog ikke hans Læbers Bøn. (Sela)
Herre! Kongen glæder sig i din Kraft, og hvor saare fryder han sig ved din Frelse!
HERRE, Kongen er glad ved din Vælde, hvor frydes han højlig over din Frelse!
Isemiye gima chunye gombo kendo pok idagi timone kwayone. (Sela)
Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. (Sela)
Gij hebt zijn hartewens vervuld, De bede zijner lippen niet afgewezen.
Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. (Sela)
Thou have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire, And hast not withholden the request of his lips. (Selah)
You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips.
You have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. (Selah)
Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. (Pause)
You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. (Pause)
You have granted him the desire of his heart, and you have not cheated him of the wish of his lips.
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire: and hast not withholden from him the will of his lips.
You gave him everything he wanted; you didn't hold anything back he asked for.
Thou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. (Pause)
The longing of his heart hast thou given him, and the request of his lips hast thou not withholden. (Selah)
You gave the desire of his heart to him, And You have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart's desire, And hast not denied him the request of his lips. (Pause)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
You have granted to him his heart’s desire, you have not withheld his lips’ request. (Selah)
You have granted to him his heart’s desire, you have not withheld his lips’ request. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. (Selah)
The longing of his heart, hast thou given him, and, the request of his lips, hast thou not withheld. (Selah)
[the] desire of Heart his you have given to him and [the] request of lips his not you have withheld (Selah)
desire heart his to give: give to/for him and request lips his not to withhold (Selah)
You have given me/him the things that I/he [SYN] desired and you have not refused to do what I requested you to do.
You have given him his heart's desire and have not held back the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. (Selah)
Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. (Selah)
Thou hast youe to hym the desire of his herte; and thou hast not defraudid hym of the wille of hise lippis.
The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. (Selah)
Kion lia koro deziris, tion Vi donis al li; Kaj la peton de lia buŝo Vi ne rifuzis. (Sela)
Ètsɔ nu si eƒe dzi di la nɛ, eye nèwɔ nu siwo wòtsɔ eƒe nu bia la dzi nɛ. (Sela)
Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, (Sela)
Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. (Sela)
Tu lui as donné ce que son cœur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla.
Tu lui as donné le désir de son cœur, et n'ont pas retenu la demande de ses lèvres. (Selah)
Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. (Sélah)
Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; (Sélah)
Vous lui avez accordé le désir de son cœur; et vous n’avez pas trompé le vœu de ses lèvres;
Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. (Pause)
Tu lui as donné ce que son cœur désirait, tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla.
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah)
Tu as satisfait au désir de son cœur, et tu n'as point rebuté la prière de ses lèvres. (Pause)
Tu as répondu au désir de son coeur, Et tu ne lui as pas refusé ce que ses lèvres avaient demandé. (Pause)
Tu l'as gratifié selon les désirs de son âme; tu ne l'as point sevré de ce que demandaient ses lèvres.
Tu lui as accordé le désir de son cœur; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé.
(Der levitische Sängerchor: ) / Ob deiner Macht, o Jahwe, freut sich der König / Und ob deiner Hilfe — wie jauchzt er so sehr!
Erfüllt hast Du ihm seinen Herzenswunsch, ihm nicht versagt, was seine Lippen sich erfleht. (Sela)
Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. (Sela)
Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. (Sela)
Du gabst ihm, was sein Herz begehrte, und was seine Lippen wünschten, verweigertest du nicht. (Sela)
Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela)
Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela)
Seines Herzens Verlangen hast du ihm erfüllt und den Wunsch seiner Lippen ihm nicht versagt; (SELA)
Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Pause)
Seines Herzens Sehnen hast Du ihm gegeben, und den Wunsch seiner Lippen ihm nicht vorenthalten! (Selah)
Nĩũmũhingĩirie wendi wa ngoro yake, naguo ũndũ ũrĩa akũhooete na mĩromo yake ndũmũimĩte.
Την επιθυμίαν της καρδίας αυτού έδωκας εις αυτόν, και της αιτήσεως των χειλέων αυτού δεν εστέρησας αυτόν. Διάψαλμα.
τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα
તમે તેને તેના હૃદયની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું છે તેના હોઠની અરજીનો ઇનકાર તમે કર્યો નથી.
Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou.
Ou te bay li dezi a kè li, ni Ou pa t refize demand a lèv li yo.
Ka biya masa bukatar zuciyarsa ba ka kuwa hana masa roƙon da ya yi da leɓunansa ba. (Sela)
Ua haawi mai oe ia ia i ka mea a kona naau i makemake ai; Aole oe i hoole i ka mea a kona lehelehe i noi aku ai. (Sila)
תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל-מנעת סלה |
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בֹּו נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ |
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ |
תַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּה לּוֹ וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּֽלָה׃ |
תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל מנעת סלה׃ |
תַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּה לּוֹ וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּֽלָה׃ |
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ |
तूने उसके मनोरथ को पूरा किया है, और उसके मुँह की विनती को तूने अस्वीकार नहीं किया। (सेला)
आपने उसके हृदय का मनोरथ पूर्ण किया है, आपने उसके अनुरोध को पूर्ण करने में अस्वीकार नहीं किया.
Szívének kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. (Szela)
Szíve kivánságát megadtad néki, és ajkainak óhajtását nem vontad meg. Széla.
Því að þú hefur veitt honum það sem hjarta hans þráir, allt sem hann bað þig um!
I nyela ya ihe obi ya chọrọ; i mekwaara ya ihe niile ọ rịọrọ gị! (Sela)
Intedmo kenkuana ti tarigagay ti pusona ken saanmo nga impaidam ti kiddaw dagiti bibigna. (Sela)
Engkau telah memenuhi keinginan hatinya, dan memberi apa yang dimintanya.
Apa yang menjadi keinginan hatinya telah Kaukaruniakan kepadanya, dan permintaan bibirnya tidak Kautolak. (Sela)
Tu gli hai dato il desio del suo cuore, E non [gli] hai rifiutato quel ch'egli ha pronunziato colle sue labbra. (Sela)
Hai soddisfatto il desiderio del suo cuore, non hai respinto il voto delle sue labbra.
Tu gli hai dato il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutata la richiesta delle sue labbra. (Sela)
なんぢ彼がこころの願望をゆるし そのくちびるの求をいなみ給はざりき (セラ)
あなたは彼の心の願いをゆるし、そのくちびるの求めをいなまれなかった。 (セラ)
なんぢ彼がこころの願望をゆるし そのくちびるの求をいなみ給はざりき (セラ)
Agri'ma agu'afima avesiazana amne neminka, nazankuro kantahigea zana, i'ora osunka amne nemine.
ಅರಸನ ಹೃದಯದ ಆಶೆಯನ್ನು ನೀವು ಈಡೇರಿಸಿದ್ದೀರಿ; ಆತನ ತುಟಿಗಳ ಬಿನ್ನಹವನ್ನು ಹಿಂದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ನೀನು ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸದೆ, ಅವನ ಇಷ್ಟಾರ್ಥವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದಿಯಲ್ಲಾ. (ಸೆಲಾ)
그 마음의 소원을 주셨으며 그 입술의 구함을 거절치 아니하셨나이다(셀라)
그 마음의 소원을 주셨으며 그 입술의 구함을 거절치 아니하셨나이다 (셀라)
Kom asang ma su el kena kac, Ac ma el siyuk kom tia sruokya lukel.
ئارەزووی دڵیت پێ بەخشیوە و لە داواکارییەکانی زمانیت ڕانەگرتووه. |
Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
Desiderium cordis eius tribuisti ei: et voluntate labiorum eius non fraudasti eum.
Desiderium cordis eius tribuisti ei: et voluntate labiorum eius non fraudasti eum.
Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
desiderium animae eius tribuisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum diapsalma
Desiderium cordis eius tribuisti ei: et voluntate labiorum eius non fraudasti eum.
Tu viņam dod, ko viņa sirds kāro, un neliedzi, ko viņa mute lūdz. (Sela)
Okokisi posa ya motema na ye mpe opimeli ye te oyo azalaki kosenga Yo.
Omuwadde omutima gwe bye gwetaaga, era buli ky’asabye n’akamwa ke tokimummye.
Ny nirin’ ny fony dia nomenao azy, ary ny nangatahin’ ny molony tsy mba nolavinao. (Sela)
Fa natolo’o aze ty naìnañ’ arofo’e, le tsy nangazoña’o ama’e o halalin-tsoñi’eo. Selà
അവന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ആഗ്രഹം അവിടുന്ന് അവന് നല്കി; അവന്റെ അധരങ്ങളുടെ യാചന നിഷേധിച്ചതുമില്ല. (സേലാ)
അവന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ആഗ്രഹം നീ അവന്നു നല്കി; അവന്റെ അധരങ്ങളുടെ യാചന നിഷേധിച്ചതുമില്ല. (സേലാ)
അവന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ആഗ്രഹം നീ അവന്നു നല്കി; അവന്റെ അധരങ്ങളുടെ യാചന നിഷേധിച്ചതുമില്ല. (സേലാ)
അവിടന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഹൃദയാഭിലാഷങ്ങൾ നിറവേറ്റിയിരിക്കുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്നുള്ള അപേക്ഷ നിരാകരിച്ചതുമില്ല. (സേലാ)
त्याच्या हृदयाची इच्छा तू पूर्ण केली आहेस. आणि त्याच्या ओठांची विनंती तू अमान्य केली नाही.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်သူလိုလားတောင့်တသည့် အရာကိုပေးတော်မူပြီ။ သူ၏ဆုတောင်းပတ္ထနာကိုနားညောင်းတော် မူပြီ။
သူ၏နှုတ်နှင့် ဆုတောင်းသည်ကို ငြင်းပယ်တော် မမူ။ သူ၏စိတ်အလိုရှိသည်အတိုင်း ပေးသနားတော်မူပြီ။
သူ ၏နှုတ် နှင့် ဆုတောင်း သည်ကို ငြင်းပယ် တော်မ မူ။ သူ ၏စိတ် အလို ရှိသည်အတိုင်း ပေး သနားတော်မူပြီ။
Kua homai e koe ki a ia ta tona ngakau i hiahia ai; kihai ano i kaiponuhia e koe ta ona ngutu i inoi ai. (Hera)
Usumphile isiloyiso senhliziyo yakhe njalo kawumncitshanga isicelo sezindebe zakhe.
Uyinikile isifiso senhliziyo yayo, kawuyincitshanga isicelo sendebe zayo. (Sela)
तिनको मन इच्छा तपाईंले तिनलाई पुरा गर्नुभएको छ र तिनको ओठको बिन्ती तपाईंले बाँकी राख्नुभएको छैन ।
Hvad hans hjerte ønsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. (Sela)
Det hans hjarta ynskte, hev du gjeve honom og ikkje neitta honom det hans lippor bad um. (Sela)
ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ମନର ବାଞ୍ଛା ପ୍ରଦାନ କରିଅଛ, ଓ ତାଙ୍କ ମୁଖର ନିବେଦନ ଅସ୍ୱୀକାର କରି ନାହଁ। (ସେଲା)
Ati hawwii garaa isaa kenniteefii jirta; kadhannaa afaan isaas isa hin dhowwanne.
ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਤੂੰ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ। ਸਲਹ।
مراد دل او را به وی بخشیدی و مسالت زبانش را از او دریغ نداشتی. سلاه. |
تو آرزوی دل او را برآوردی و هر چه از تو خواسته از او دریغ نداشتی. |
Kom kotiki ong i, me mongiong i inong iong, o kom sota kin sopeiwei sang, me kilin aua poekipoki. (Sela)
Kom kotiki on i, me monion I inon ion, o kom jota kin jopeiwei jan, me kilin aua poekipoki.
Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. (Sela)
Spełniłeś pragnienie jego serca i prośbie jego ust nie odmówiłeś. (Sela)
Tu lhe deste o desejo de seu coração; e tu não negaste o pedido de seus lábios. (Selá)
Cumpriste-lhe o desejo do seu coração, e não negaste as supplicas dos seus labios (Selah)
Cumpriste-lhe o desejo do seu coração, e não negaste as suplicas dos seus lábios (Selah)
Você lhe deu o desejo do seu coração, e não retiveram o pedido de seus lábios. (Selah)
Й-ай дат че-й доря инима ши н-ай лэсат неымплинит че-й черяу бузеле.
Tu i-ai dat dorința inimii sale și nu ai refuzat cererea buzelor sale. (Selah)
Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,
Шта му је срце желело, дао си му, и молитве уста његових ниси одбио.
Što mu je srce željelo, dao si mu, i molitve usta njegovijeh nijesi odbio.
Makamupa zvinodikanwa nomwoyo wake, uye hamuna kumunyima zvaikumbirwa nomuromo wake. Sera
Желание сердца его дал еси ему, и хотения устну его неси лишил его.
Dal si mu željo njegovega srca in nisi zadržal prošnje njegovih ustnic. (Sela)
Željo srca njegovega mu daješ, in kar so ustne njegove govorile, ne odrékaš.
Waxaad isaga siisay wixii qalbigiisu doonayay, Oo wixii bushimihiisu ku weyddiisteenna uma aad diidin. (Selaah)
El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah)
Le diste todo lo que quería; no le negaste nada de lo que pidió.
Le has dado el deseo de su corazón, y no han retenido la petición de sus labios. (Selah)
Le diste el deseo de su corazón Y no le retuviste la petición de sus labios. (Selah)
Cumpliste el anhelo de su corazón, y no frustraste la petición de sus labios.
El deseo de su corazón le diste; y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah)
El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah)
Le has dado el deseo de su corazón, y no has retenido la petición de sus labios. (Selah)
Wewe umempa yeye matamanio ya moyo wake na hauja mkatalia maombi midomo yake.
Umempa haja ya moyo wake na hukumzuilia maombi ya midomo yake.
Vad hans hjärta önskar har du givit honom, och hans läppars begäran har du icke vägrat honom. (Sela)
Du gifver honom hans hjertas önskan, och förvägrar intet hvad hans mun beder. (Sela)
HERRE, över din makt gläder sig konungen; huru fröjdas han icke högeligen över din seger!
Ibinigay mo sa kaniya ang nais ng kaniyang puso, at hindi mo ikinait ang hiling ng kaniyang mga labi. (Selah)
Ibinigay mo sa kaniya ang inaasam ng kaniyang puso at hindi mo pinigilan ang kahilingan ng kaniyang mga labi. (Selah)
அவருடைய மனவிருப்பத்தின்படி நீர் அவருக்குத் தந்தருளி, அவருடைய உதடுகளின் விண்ணப்பத்தைத் தள்ளாமலிருக்கிறீர். (சேலா)
அவருடைய இருதயத்தின் வாஞ்சையை நீர் அவருக்குக் கொடுத்திருக்கிறீர்; அவருடைய உதடுகளின் வேண்டுதலை நீர் புறக்கணிக்கவில்லை.
అతని హృదయవాంఛను నువ్వు మంజూరు చేశావు, అతని పెదాల్లోనుంచి వచ్చిన ప్రార్థన నువ్వు అంగీకరించక మానలేదు.
Kuo ke foaki kiate ia ʻae holi ʻa hono loto, pea naʻe ʻikai te ke taʻofi ʻiate ia ʻae kole ʻa hono loungutu. (Sila)
Gönlünün istediğini verdin, Ağzından çıkan dileği geri çevirmedin. (Sela)
Woama no nea ne koma pɛ; woamfa nʼabisade ankame no.
Woama no deɛ nʼakoma pɛ; woamfa nʼabisadeɛ ankame no.
Ти дав йому те, чого бажало його серце, і благання вуст його не відхилив. (Села)
Ти йому дав бажа́ння серця його, і проха́ння уст його не відмо́вив. (Се́ла)
तूने उसके दिल की आरज़ू पूरी की है, और उसके मुँह की दरख़्वास्त को नामंजूर नहीं किया। (सिलाह)
سەن ئۇنىڭ كۆڭۈل تىلىكىنى ئۇنىڭغا ئاتا قىلدىڭ، لەۋلىرىنىڭ تەلىپىنى رەت قىلغان ئەمەسسەن. سېلاھ! |
Сән униң көңүл тилигини униңға ата қилдиң, Ләвлириниң тәливини рәт қилған әмәссән. (Селаһ)
Sen uning köngül tilikini uninggha ata qilding, Lewlirining telipini ret qilghan emessen. (Sélah)
Sǝn uning kɵngül tilikini uningƣa ata ⱪilding, Lǝwlirining tǝlipini rǝt ⱪilƣan ǝmǝssǝn. (Selaⱨ)
Chúa đã ban cho người điều lòng người ước ao, Không từ chối sự gì môi người cầu xin.
Chúa đã ban cho người điều lòng người ước ao, Không từ chối sự gì môi người cầu xin.
Chúa ban điều lòng người mơ ước, không từ chối lời môi miệng cầu xin.
Ngeyo wumvana bima bioso bitomba ntimꞌandi. Ayi wusia kunyimina ko zindombolo ziozi kalomba mu bididi biandi.
Nítorí pé ìwọ ti fi ìfẹ́ ọkàn rẹ̀ fún un, bẹ́ẹ̀ ni ìwọ kò sì dùn ún ní ìbéèrè ẹnu rẹ̀. (Sela)
Verse Count = 225