< Psalms 21:12 >

For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
لِأَنَّكَ تَجْعَلُهُمْ يَتَوَلَّوْنَ. تُفَوِّقُ ٱلسِّهَامَ عَلَى أَوْتَارِكَ تِلْقَاءَ وُجُوهِهِمْ.
لأَنَّكَ تَجْعَلُهُمْ يُدْبِرُونَ لِلْهَرَبِ، عِنْدَمَا تَشُدُّ وَتَرَ الْقَوْسِ نَحْوَ وُجُوهِهِمْ.
কিয়নো তুমি তেওঁলোকৰ মুখৰ ফালে লক্ষ্য কৰি যেতিয়া তোমাৰ ধনুত কাঁড় জুৰিবা, তেতিয়া তুমি তেওঁলোকক পলাই যাবলৈ বাধ্য কৰিবা।
Çünki Sən onları geri qovacaqsan, Yay çəkib oxla üzlərini nişan alacaqsan.
E da, Ea dadiga gala: le, ili sesele, amalu ilia sinidigili hobeale masunu.
কারণ তুমি তাদের ফিরিয়ে দেবে; তুমি তাদের আগে তোমার ধনুক টানবে।
যখন তারা দেখবে যে তোমার ধনুক তাদের দিকে লক্ষ্য করে আছে তখন তারা পিছনে ফিরবে ও পালাবে।
Понеже Ти ще ги направиш да обърнат гръб Когато приготвиш на тетивите Си стрели против лицето им.
Kay ikaw ang magpapauli kanila; gipunting mo ang imong pana batok kanila.
Kay ikaw magapatalikod kanila; Magaandam ka uban sa imong mga pisi sa pana batok sa ilang nawong.
Sa jago fumatinas na jabira y tataloñija ya unnalisto y jalon y atcosmo contra y matañija.
pakuti mudzawapirikitsa ndipo adzaonetsa misana yawo pamene mudzawaloza ndi mivi yanu.
To pongah kalii to na nueng thuih moe, nihcae mikhmai ah na patoep naah, nihcae to hnukbang ah nam laemsak tih.
Tedae na liva neh amih maelhmai te na nuen vaengah amih te a hnuk la na rhoe bitni.
Tedae na liva neh amih maelhmai te na nuen vaengah amih te a hnuk la na rhoe bitni.
Nang ing cekkhqi ce licung hawi nawh nam hyt khqi awh ce ami hu benna cen kawm uh.
Ajeh chu amahon nathalchang amaho kapna dinga nadoi chu amutenguleh kiheimang untin jammang diu ahitai.
Hatdawkvah, ahnimouh teh na yawng sak vaiteh, ahnimae a mithmainaw dawk na licung hoi coungkacoe na nue toe.
你必使他们转背逃跑, 向他们的脸搭箭在弦。
你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
因為你朝他們張弓搭箭,已使他們嚇得轉身逃竄。
Ti ćeš ih natjerati u bijeg, svoj luk ćeš usmjeriti na njih.
Protož je vystavíš za cíl, na tětiva svá přikládati budeš proti tváři jejich.
Protož je vystavíš za cíl, na tětiva svá přikládati budeš proti tváři jejich.
thi du slår dem på Flugt, med din Bue sigter du mod deres Ansigt.
Thi de paaførte dig ondt; de udtænkte Anslag, men de kunde ikke fuldkomme det.
Thi de søger at volde dig ondt, spinder Rænker, men evner intet;
nikech ibiro miyo gilok dier ngʼegi ka ibiro dimbogi gi atungʼ moywa.
Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen.
Want gij zult ze de hielen doen lichten, En met uw boog op hen mikken.
Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen.
For thou will make them turn their back. Thou will make ready with thy bowstrings against their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
For You will put them to flight when Your bow is trained upon them.
Their backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces.
For thou shalt make them [turn their] back in thy latter end, thou wilt prepare their face.
For you shall make them [turn their] back in your latter end, you will prepare their face.
For you will make them turn their back; with your remnants, you will prepare their countenance.
For thou wilt make them turn their back; thou wilt make ready thy bowstring against their face.
For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face.
They will turn and run away when they see your arrows fired at them.
Therefore shalt thou put them aparte, and the strings of thy bowe shalt thou make readie against their faces.
For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them.
Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them.
Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows on your strings against the face of them.
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings against the face of them.
For you shall make them [turn their] back in your latter end, you will prepare their face.
For thou wilt make them turn their back; upon thy bow-strings thou wilt make ready [thy arrows] against their face.
For You make them turn their back, When You prepare Your strings against their faces.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
Therefore thou wilt cause them to turn their backs; Thou wilt make ready thine arrows upon the strings against them.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you aim your bow at their faces, make them turn in flight.
For you aim your bow at their faces, make them turn in flight.
For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them.
For thou wilt cause them to turn their back, Upon thy bow-strings, wilt thou make ready against their face.
For you will make them a shoulder on bowstrings your you will prepare on faces their.
for to set: make them shoulder in/on/with cord your to establish: prepare upon face their
You will cause them to run away [IDM] by shooting arrows at them.
For you will turn them back; you will draw your bow before them.
Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thy arrows] upon thy strings against the face of them.
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thy arrows upon thy strings against the face of them.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face.
For thou schalt putte hem abac; in thi relifs thou schalt make redi the cheer of hem.
For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces.
Vi devigos ilin turni al Vi la dorson, Viajn tendenojn Vi direktos kontraŭ iliajn vizaĝojn.
elabena ne èdidi wò aŋutrɔ ɖe wo dzi la, woatrɔ ʋu me ade wò adzo.
Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan.
sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä.
Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.
Car tu leur feras tourner le dos, quand vous pointez un arc sur leur visage.
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
Parce que vous leur ferez tourner le dos: quand à ceux que vous laisserez survivre, vous disposerez leur visage à recevoir vos traits.
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
car tu leur feras prendre la fuite, et tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
Car tu les mettras en fuite. Tu dirigeras ton arc contre eux.
Aussi tu leur feras tourner le dos; et pour recevoir tes derniers coups, tu retourneras leur visage.
Certes, tu les réduiras à tourner le dos: avec les cordes de ton arc tu viseras leur face.
Sinnen sie Böses wider dich, / Erdenken sie Tücke — es ist umsonst!
Denn grausam wirfst Du diese hinund zielst mit Deinem Bogen auf ihr Angesicht.
Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten.
Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten.
Denn du wirst sie in die Flucht schlagen, mit deinen Sehnen auf ihre Gesichter zielen.
Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
denn du wirst sie zwingen, die Flucht zu ergreifen, mit deinem Bogen auf ihr Antlitz zielen.
Denn du machst, daß sie den Rücken zeigen; mit deiner Bogensehne zielst du gegen ihr Angesicht.
Denn Du setzest wider sie die Schulter, Du zielst mit Deiner Sehne auf ihr Angesicht.
nĩgũkorwo nĩũgatũma mahũndũke moore rĩrĩa makoona ũgeetete ũta waku ũmarathe.
Διά τούτο θέλεις κάμει αυτούς να τρέψωσι τα νώτα, όταν επί τας χορδάς σου ετοιμάσης τα βέλη σου κατά του προσώπου αυτών.
ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν
તમે તમારી પાછળથી તેઓનાં મુખ સામે તૈયારી કરશો, ત્યારે તેઓને પાછા હઠી જવું પડશે.
L'ap tire flèch li sou yo, l'ap fè yo kouri ale.
Paske Ou va fè yo vire do yo. Ou va pwente banza sou figi yo ak bon kontwòl.
gama za ka sa su juye bayansu sa’ad da ka auna su da bakan da ka ja.
Nolaila, e hoohuli mai oe i ko lakou kua; Ke hoomakaukau oe i na pua i kau mau kaula, i ku pono i ko lakou alo.
כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על-פניהם
כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מֹו שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכֹונֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם בְּמֵֽיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם׃
כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם בְּמֵֽיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
क्योंकि तू अपना धनुष उनके विरुद्ध चढ़ाएगा, और वे पीठ दिखाकर भागेंगे।
क्योंकि जब आप धनुष से उन पर निशाना लगाएंगे, आपके कारण वे पीठ दिखाकर भाग खड़े होंगे.
Mert meghátráltatod őket, íved húrjait arczuknak feszíted.
Mert teszed őket háttal fordulókká, húrjaidat arczukna, k feszíted.
Þegar þeir sjá boga þinn spenntan, flýja þeir sem fætur toga.
Nʼihi na i ga-eme ka ha gbaghachi azụ mgbe i kwere ụta gị tụgide ha nʼihu.
Ta pagsanodemto ida, iturongmonto ti bai ti panam iti sangaonanda.
Ia akan membidikkan panah-Nya, sehingga mereka berbalik dan lari.
Ya, Engkau akan membuat mereka melarikan diri, dengan tali busur-Mu Engkau membidik muka mereka.
Perciocchè tu li metterai per tuo bersaglio; Tu tirerai diritto colle corde [de]'tuoi [archi] contro alla lor faccia.
Hai fatto loro voltare le spalle, contro di essi punterai il tuo arco.
poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia.
汝かれらをして背をむけしめ その面にむかひて弓絃をひかん
あなたは彼らを逃げ走らせ、あなたの弓弦を張って、彼らの顔をねらうであろう。
汝かれらをして背をむけしめ その面にむかひて弓絃をひかん
Na'ankure Kagra keveka'a atifima erintenka zamahenaku'ma eri karisnanke'za, koro atre'za fregahaze.
ನಿಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎತ್ತುವಾಗ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಬೆನ್ನುಮಾಡಿ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಲ್ಲಿಗೆ ಹೂಡಿ, ಅವರ ಮುಖಗಳ ಮೇಲೆ ಎಸೆದು, ಅವರು ಬೆನ್ನುತೋರಿಸಿ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುವಿ.
네가 저희로 돌아서게 함이여 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다
네가 저희로 돌아서게 함이여 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다
네가 저희로 돌아서게 함이여 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다
El ac fah pusrkalos ke pisr natul Ac oru tu elos in forla ac kaing.
چونکە تۆ وایان لێ دەکەیت ڕابکەن، کاتێک بە تیروکەوان نیشانیان لێ دەگریت.
Quoniam pones eos dorsum; in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
Quoniam pones eos dorsum: in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
Quoniam pones eos dorsum: in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
Quoniam pones eos dorsum; in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
quoniam pones eos dorsum in reliquis tuis praeparabis vultum eorum
Quoniam pones eos dorsum: in reliquiis tuis praeparabis vultum eorum.
Tu darīsi, ka tie griež muguru, Savu stopu Tu stiepsi pret viņu vaigiem.
pamba te okobengana bango tango okobwakela bango bambanzi ya tolotolo na Yo.
Balikyuka ne bakudduka bwe baliraba ng’obaleezeemu omutego gwo ogw’obusaale.
Fa hampiamboho azy ianao; ny tsipìkanao no ikendrenao ny tavany.
Hampiambohoe’o iereo Ampibitsohe’o fale o lahara’eo.
അങ്ങ് അവരെ പുറംതിരിഞ്ഞ് ഓടുമാറാക്കും; അവരുടെ മുഖത്തിനുനേരെ അസ്ത്രം ഞാണിന്മേൽ തൊടുക്കും.
നീ അവരെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കും; അവരുടെ മുഖത്തിന്നുനേരെ അസ്ത്രം ഞാണിന്മേൽ തൊടുക്കും.
നീ അവരെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കും; അവരുടെ മുഖത്തിന്നുനേരെ അസ്ത്രം ഞാണിന്മേൽ തൊടുക്കും.
അവർക്കുനേരേ അവിടന്ന് അസ്ത്രങ്ങൾ തൊടുക്കുമ്പോൾ അങ്ങ് അവരെ പുറംതിരിഞ്ഞ് ഓടുമാറാക്കും.
कारण तू त्यांना त्यांची पाठ दाखवावयास लावशील. तू आपले धनुष्य त्यांच्यावर चालवण्यास सज्ज करशील.
မင်း​ကြီး​သည်​လေး​နှင့်​ခွင်း​တော်​မူ​လျက် သူ​တို့​အား တပ်​ခေါက်​၍​ထွက်​ပြေး​စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
ထိုကြောင့် သူတို့မျက်နှာတဘက်၌ လေးမြှားတို့ ကိုရွယ်၍၊ သူတို့ ကျောကို လှည့်စေတော်မူမည်။
ထိုကြောင့် သူ တို့မျက်နှာ တဘက် ၌ လေး မြှားတို့ ကိုရွယ် ၍၊ သူ တို့ကျော ကို လှည့် စေတော်မူမည်။
Mo reira ka meinga e koe kia tahuri o ratou tuara, ina whakatihaia e koe au pere i runga i au aho ki o ratou mata.
ngoba uzabenza bafulathele babaleke nxa usubakhombela usulinwebile idandili.
Ngoba uzabafulathelisa, ngezintambo zedandili uzalungisa imitshoko imelane lobuso babo.
किनकि तपाईंले तिनीहरूलाई फर्काउनुहुनेछ । तिनीहरूको सामु तपाईंले आफ्‍नो धनुमा तान्‍नुहुनेछ ।
For du skal få dem til å vende ryggen; med dine buestrenger sikter du mot deres åsyn.
For du skal få deim til å snu ryggen til, med dine bogestrengjer sigtar du på deira andlit.
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠ ଫେରାଇବ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଧନୁର୍ଗୁଣ ସଜ୍ଜିତ କରିବ।
Ati yommuu iddaa kee isaanitti qabdutti, akka isaan baqatan gootaatii.
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਚਿੱਲੇ ਚੜਾ ਦੇਵੇਂਗਾ।
زیراکه ایشان را روگردان خواهی ساخت. بر زههای خود تیرها را به روی ایشان نشان خواهی گرفت.
او با تیر و کمان آنها را هدف قرار خواهد داد و ایشان برگشته، پا به فرار خواهند گذاشت.
Pwe komui pan kotin kasaloe ir ada, pwe ren tang; kom pan kotin padok wong ir omui sal en kasik katieu.
Pwe komui pan kotin kajaloe ir ada, pwe ren tan; kom pan kotin padok won ir omui jal en kajik katieu.
Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich.
Dlatego ich zmusisz do ucieczki, [strzały] na twej cięciwie wymierzysz w ich twarze.
Porque tu os porás em fuga; com [tuas flechas] nas cordas tu lhes apontarás no rosto.
Portanto tu lhes farás voltar as costas; e com tuas frechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.
Portanto tu lhes farás voltar as costas; e com tuas flechas postas nas cordas lhes apontarás ao rosto.
Pois você os fará virar as costas, quando você aponta arcos puxados para o rosto deles.
Кэч ый вей фаче сэ дя досул ши вей траӂе ку аркул тэу асупра лор.
De aceea îi vei face să întoarcă spatele când vei pregăti săgețile pe corzile tale împotriva feței lor.
Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их.
Јер ћеш их метнути за белегу, из лукова својих пустићеш стреле у лице њихово.
Jer æeš ih metnuti za biljegu, iz lukova svojijeh pustiæeš strijele u lice njihovo.
nokuti muchaita kuti vafuratire, pamuchavananga nouta hwakawemburwa.
Яко положиши я хребет: во избытцех Твоих уготовиши лице их.
Zato boš storil, da bodo obrnili svoj hrbet, ko boš pripravil svoje puščice na tetive proti njihovim obrazom.
Ker staviš jih kakor gomilo; na strune svoje pokladaš pušice ter jih streljaš proti njih obličjem.
Waayo, waxaad iyaga ka dhigi doontaa inay dib u jeestaan, Oo xadhigga qaansadaadana waxaad ku diyaarin doontaa wejigooda hortiisa.
Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros.
Se volverán y huirán de ti cuando vean tus flechas de fuego sobre ellos.
Porque los harás volver la espalda, cuando apuntas con los arcos a la cara.
Pues Tú les harás volver la espalda Al apuntar tu arco contra sus rostros.
Porque Tú los pondrás en fuga al dirigir tu arco hacia su rostro.
Por tanto ponerlos has a parte: con tus cuerdas apuntarás a sus rostros.
Pues tú los pondrás en fuga, [cuando] aparejares en tus cuerdas [las saetas] contra sus rostros.
Pues tú los pondrás en fuga, cuando prepares las cuerdas de tu arco contra sus rostros.
Kwa kuwa wewe utawarudisha nyuma; wewe utafyatua upinde wako mbele yao.
kwa kuwa utawafanya wakimbie utakapowalenga usoni pao kwa mshale kutoka kwenye upinde wako.
Nej, du skall driva dem tillbaka; med din båge skall du sikta mot deras anleten.
Ty du skall göra dem till skuldror; med dina strängar skall du emot deras anlete skjuta.
Ty de ville draga ont över dig; de tänkte ut ränker, men de förmå intet.
Sapagka't iyong patatalikurin (sila) ikaw ay maghahanda ng iyong mga bagting ng busog laban sa mukha nila.
Dahil (sila) ay iyong paaatrasin; (sila) ay iyong papanain.
உம்முடைய அம்புகளை நாணேற்றி அவர்கள் முகத்திற்கு நேரே எய்து அவர்களைத் திரும்பி ஓடச்செய்கிறீர்.
நீர் வில்லை நாணேற்றி அவர்களை குறிபார்த்து எய்யும்போது, அவர்களை புறமுதுகு காட்டப்பண்ணுவீர்.
నువ్వు వాళ్ళను వెనక్కి తిప్పుతావు. వాళ్ళ ఎదుట నువ్వు నీ విల్లు ఎక్కుపెడతావు.
Ko ia te ke fai ke fulituʻa ʻakinautolu, ʻoka ke ka ʻai ʻae ngaahi ngahau ki he uka ki he mata ʻokinautolu.
Çünkü sırtlarını döndüreceksin, Yayını yüzlerine doğru gerince.
efisɛ wobɛma wɔasan wɔn akyi bere a woatwe bɛmma akyerɛ wɔn so no.
ɛfiri sɛ wobɛma wɔasane wɔn akyi ɛberɛ a woatwe bɛmma akyerɛ wɔn so.
Ти зробиш їх ціллю для [лука Свого], проти облич їхніх натягнеш тятиву.
бо Ти їх обе́рнеш плечи́ма до нас, на тяти́вах Своїх міцно стріли поставиш на них.
क्यूँकि तू उनका मुँह फेर देगा, तू उनके मुक़ाबले में अपने चिल्ले चढ़ाएगा।
چۈنكى سەن ئۇلارنى كەينىگە بۇرۇلۇشقا مەجبۇر قىلدىڭ؛ سەن ئۇلارنىڭ يۈزىگە قاراپ ئوقيايىڭنى چەنلەيسەن.
Чүнки Сән уларни кәйнигә бурулушқа мәҗбур қилдиң; Сән уларниң йүзигә қарап оқяйиңни чәнләйсән.
Chünki Sen ularni keynige burulushqa mejbur qilding; Sen ularning yüzige qarap oqyayingni chenleysen.
Qünki Sǝn ularni kǝynigǝ buruluxⱪa mǝjbur ⱪilding; Sǝn ularning yüzigǝ ⱪarap oⱪyayingni qǝnlǝysǝn.
Chúa sẽ khiến chúng nó xây lưng, Sửa dây cung Chúa lẩy mặt chúng nó.
Chúa sẽ khiến chúng nó xây lưng, Sửa dây cung Chúa lẩy mặt chúng nó.
Chúa sẽ khiến họ quay lưng chạy trốn, khi thấy tay Chúa giương cung.
Bila ngeyo wela kuba tinisa bu wela kuba basula mu mbasꞌaku.
Nítorí pé ìwọ yóò mú wọn yí ẹ̀yìn wọn padà nígbà tí o bá pinnu láti ta wọ́n ní ọfà.
Verse Count = 226

< Psalms 21:12 >