< Psalms 2:5 >
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
حِينَئِذٍ يَتَكَلَّمُ عَلَيْهِمْ بِغَضَبِهِ، وَيَرْجُفُهُمْ بِغَيْظِهِ. |
عِنْدَئِذٍ يُنْذِرُهُمْ فِي حُمُوِّ غَضَبِهِ، وَيُرَوِّعُهُمْ بِشِدَّةِ سَخَطِهِ، |
তেওঁ ক্রোধ কৰি তেওঁলোকক ধমক দিব, তেওঁৰ প্রচণ্ড ক্রোধে তেওঁলোকৰ মনত ভয় জন্মাব।
Sonra onlara hiddəti ilə xəbərdarlıq edəcək, Qəzəbi ilə onları dəhşətə gətirəcək.
Amolalu, E da ougi gasa bagadewane sisasu sia: olelesa. E da Ea gasa ilima olelebeba: le, ilia beda: sa.
তখন তিনি তাঁর ক্রোধে তাদের সঙ্গে কথা বলবেন এবং তাঁর ক্রোধে তাদের আতঙ্কিত করবেন, বলবেন,
রাগে তিনি তাদের তিরস্কার করেন ও তাঁর ক্রোধে তিনি তাদের আতঙ্কিত করেন।
Това ще им продума в гнева Си, И в тежкото Си негодувание ще ги смути, казвайки:
Unya mosulti siya kanila sa iyang kasuko ug hadlokon (sila) sa iyang kapungot, nga nag-ingon,
Unya siya magasulti kanila diha sa iyang kaligutgut, Ug diha sa iyang kapungot siya magagubot kanila.
Ayo nae cumuentos yan sija yan y linalaloña: ya y binibuña ninafañatsaga sija.
Ndipo iye awadzudzula mu mkwiyo wake ndi kuwaopseza mu ukali wake, kunena kuti,
To naah anih mah nihcae to palungphuihaih hoiah thuitaek ueloe, kana parai koeh koi kaom ai anghmang thok khosakhaih to phasak tih.
Te vaengah A thintoek neh amih te a voek tih a thinsa neh amih te a let sak.
Te vaengah a thintoek neh amih te a voek tih, a thinsa neh amih te a let sak.
Cekcoengawh a mingmih ce ak kawsonaak ing toel khqi nawh, ak kawtawknaak ing ly a lap sak khqi hy.
Chuin Yahweh Pakai in amaho chu lunghang tah'in aphoh in, alunghan jah jeng chun amaho atijatsah tai.
Hahoi, lungkhuek laihoi ahnimouh koe lawk dei vaiteh, puenghoi a lungrei a thaisak han.
那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
在震怒中對他們發言,在氣焰中對他們喝道:
Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih on zbunjuje:
Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:
Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:
Så taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:
Da skal han tale til dem i sin Vrede og forfærde dem i sin Harme:
Saa taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:
Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.
Dan dreigt Hij ze toornig, Doet ze rillen voor zijn gramschap:
Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.
Then he will speak to them in his wrath, and vex them in his great displeasure.
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury:
Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
Then will he speak to them in his anger and trouble them with his fury.
Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them:
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
He will thunder at them, and terrify them in his fury, saying,
Then shall hee speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying,
Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak to them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
Then will he speak unto them in his anger, and in his displeasure will he terrify them.
Then He speaks to them in His anger, and in His wrath He troubles them:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then shall he speak to them in his wrath, And confound them in his hot displeasure.
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he speaks to them in his wrath, and in his hot anger confounds them.
Then he speaks to them in his wrath, and in his hot anger confounds them.
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure:
Then, will he speak unto them in his anger, and, in his wrath, confound them:
Then he speaks to them in anger his and in fury his he terrifies them.
then to speak: speak to(wards) them in/on/with face: anger his and in/on/with burning anger his to dismay them
Then, because he is angry with them, he rebukes them. He causes them to be terrified when [they realize] that he will furiously punish them.
Then he will speak to them in his anger and terrify them in his rage, saying,
Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his sore displeasure.
Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his great displeasure.
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
Thanne he schal speke to hem in his ire; and he schal disturble hem in his stronge veniaunce.
Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them:
Tiam Li parolos al ili en Sia kolero, Kaj per Sia furiozo Li ilin ektimigos, dirante:
Tete wòka mo na wo le eƒe dɔmedzoe me, eye wòdo ŋɔdzi na wo le eƒe dziku helĩhelĩ me hegblɔ be,
Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.
Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:
Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera:
Puis il leur parlera dans sa colère, et les terrifier dans sa colère:
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les confondra.
Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera:
Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
puis Il leur parle dans sa colère, et par son courroux Il les épouvante:
Alors il leur parlera dans sa colère; Il les épouvantera par son courroux.
Alors il leur parlera dans sa colère; et il les troublera dans sa fureur.
Puis il les apostrophe dans sa colère et, dans son courroux, il les terrifie:
Dann aber redet er sie an im Zorn / Und wird sie schrecken in seinem Grimm:
Doch schließlich redet er in seinem Zorn mit ihnen; mit seinem Grimme schreckt er sie.
Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
Dann redet er zu ihnen in seinem Zorn und in seinem Grimme schreckt er sie.
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
Dann aber wird er zu ihnen reden in seinem Zorn und sie schrecken in seinem Ingrimm:
Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn und sie schrecken mit seinem Grimm:
Dann redet Er mit ihnen in Seinem Zorn, und macht sie bestürzt in Seinem Entbrennen.
Ningĩ agacooka akamakũũma arakarĩte, na akamekĩra guoya mũnene angʼũrĩkĩte akameera atĩrĩ,
Τότε θέλει λαλήσει προς αυτούς εν τη οργή αυτού, και εν τω θυμώ αυτού θέλει συνταράξει αυτούς.
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς
પછી તે ક્રોધમાં તેઓની સાથે બોલશે અને પોતાના કોપથી તે તેઓને ત્રાસ પમાડીને કહેશે,
Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
Anplis, Li va pale avèk yo nan kòlè Li. Li va fè yo sezi nan kòlè Li.
Sa’an nan ya tsawata musu cikin fushinsa ya kuma razanar da su cikin hasalarsa, yana cewa,
Alaila e olelo mai oia ia lakou i kona inaina, A e hoomakaua mai hoi ia lakou i kona huhu nui.
אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו |
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימֹו בְאַפֹּ֑ו וּֽבַחֲרֹונֹ֥ו יְבַהֲלֵֽמֹו׃ |
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ |
אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ וּֽבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ |
אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו׃ |
אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ וּֽבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ |
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ |
तब वह उनसे क्रोध में बातें करेगा, और क्रोध में यह कहकर उन्हें भयभीत कर देगा,
तब वह उन्हें अपने प्रकोप से डराकर अपने रोष में उन्हें संबोधित करते हैं,
Majd szól nékik haragjában, és megrettenti őket gerjedelmében:
akkor beszél hozzájuk haragjában és hevében megrettenti őket:
Hann ávítar þá í reiði sinni og skýtur þeim skelk í bringu. Drottinn lýsir yfir:
Mgbe ahụ, ọ na-eji iwe baara ha mba mee ka ụjọ jupụta ha obi nʼihi oke iwe ya.
Ket agsao isuna kadakuada iti ungetna ken butbutngenna ida iti pungtotna, a kunana,
Lalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya.
Maka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:
Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso;
Egli parla loro con ira, li spaventa nel suo sdegno:
Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti:
かくて主は忿恚をもてものいひ大なる怒をもてかれらを怖まどはしめて宣給ふ
そして主は憤りをもって彼らに語り、激しい怒りをもって彼らを恐れ惑わせて言われる、
かくて主は忿恚をもてものいひ大なる怒をもてかれらを怖まどはしめて宣給ふ
Ana nehuno arimpahe zampinti kea hunezmino, rimpa akahe ke huno zamazeri koro nehuno amanage hugahie,
ಕರ್ತದೇವರು ತಮ್ಮ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತಾ, ತಮ್ಮ ಬೇಸರದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವರು,
ಅನಂತರ ಆತನು ಸಿಟ್ಟಾಗಿ, ಕೋಪಾವೇಶದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿ,
그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를
그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를
Na El akesmakyalos ke mulat lal, Ac aksangengyalos ke kasrkusrak lal.
ئینجا بە تووڕەیی خۆی قسەیان بۆ دەکات، بە هەڵچوونی خۆی دەیانتۆقێنێت: |
Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius, prædicans præceptum eius.
Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius, prædicans præceptum eius.
Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius, praedicans praeceptum eius.
Tad Viņš runās uz tiem Savās dusmās, un ar Savu bardzību Viņš tos iztrūcinās.
Agangeli bango na kanda, apelisi kanda makasi na Ye mpo na bango, alobi:
N’alyoka abanenya ng’ajjudde obusungu, n’abatiisa nnyo ng’aswakidde.
Dia hiteny azy amin’ ny fahavinirany Izy ka hampangorohoro azy amin’ ny fahatezerany hoe:
Fa ho trevohe’e an-keloke, vaho hampinevenevere’e am-pifombo’e:
അന്ന് അവിടുന്ന് കോപത്തോടെ അവരോട് അരുളിച്ചെയ്യും; ക്രോധത്തോടെ അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കും.
അന്നു അവൻ കോപത്തോടെ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്യും; ക്രോധത്തോടെ അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കും.
അന്നു അവൻ കോപത്തോടെ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്യും; ക്രോധത്തോടെ അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കും.
തന്റെ കോപത്തിൽ അവിടന്ന് അവരെ ശാസിക്കുകയും തന്റെ ക്രോധത്താൽ അവിടന്ന് അവരെ പരിഭ്രാന്തരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तेव्हा तो आपल्या रागात त्यांच्याशी बोलेल, आणि आपल्या संतापाने त्यांना घाबरे करील.
ထိုနောက်ကိုယ်တော်သည်အမျက်တော်ထွက် လျက် သူတို့အားသတိပေးတော်မူသဖြင့် သူတို့သည်အမျက်တော်အရှိန်ကြောင့် ကြောက်လန့်တုန်လှုပ်ကြကုန်၏။
ထိုအခါအမျက်တော်ထွက်၍၊ သူတို့ကိုမိန့်တော် မူမည်။ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်နှင့် သူတို့ကို ပူပန် စေတော်မူမည်။
ထိုအခါ အမျက် တော်ထွက်၍ ၊ သူ တို့ကိုမိန့် တော်မူမည်။ ပြင်းစွာ သော အမျက်တော်နှင့် သူ တို့ကို ပူပန် စေတော်မူမည်။
Na ka korero ia ki a ratou me te riri ano: ka tino weriweri hoki, ka whakahorere i a ratou,
Abesebakhalimela ngolaka, abathuthumelise ngentukuthelo yakhe, esithi,
Khona izakhuluma kubo entukuthelweni yayo, ibethuse ngokuvutha kolaka lwayo.
तब उहाँ तिनीहरूसँग आफ्नो रिसमा बोल्नुहुन्छ र तिनीहरूलाई आफ्नो क्रोधमा यसो भनेर त्रसित पार्नुहुन्छ,
Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:
So talar han til deim i sin vreide, og i sin harm skræmer han deim:
ତହୁଁ ସେ ଆପଣା କୋପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବେ ଓ ଆପଣା ମହାକୋପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାକୁଳ କରିବେ;
Innis aarii isaatiin isaan ifata; dheekkamsa isaatiinis isaan naasisa;
ਤਦ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾਹਟ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਵਾਂਗਾ।
آنگاه در خشم خود بدیشان تکلم خواهد کرد وبه غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت. |
سپس با خشم و غضب آنان را توبیخ میکند و به وحشت میاندازد. |
Eu ran a pan kotin kapung ong ir ni a ongiong; o ni a ongiong lapalap a pan kotin kamasak irail.
Eu ran a pan kotin kapun on ir ni a onion; o ni a onion lapalap a pan kotin kamajak irail.
Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,
Wtedy przemówi do nich w swoim gniewie i swą zapalczywością ich zatrwoży:
Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, [dizendo]:
Então lhes fallará na sua ira, e no seu furor os turbará.
Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os turbará.
Então ele falará com eles em sua raiva, e aterrorizá-los em sua ira:
Апой, ын мыния Луй, ле ворбеште ши-й ынгрозеште ку урӂия Са, зикынд:
Apoi le va vorbi în furia lui și îi va chinui în aprinderea sa.
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
Па им говори у гневу свом и јарошћу својом збуњује их:
Pa im govori u gnjevu svojem i jarošæu svojom zbunjuje ih:
Ipapo anovatuka mukutsamwa kwake uye anovavhundutsa muhasha dzake, achiti,
Тогда возглаголет к ним гневом Своим и яростию Своею смятет я:
Potem jim bo govoril v svojem besu in jih nadlegoval v svojem bridkem nezadovoljstvu.
Tedaj jih ogovorí v jezi svoji, in v srdu svojem jih prestraši:
Markaasuu isagoo cadhaysan iyaga la hadli doonaa, Oo wuxuu iyaga ku dhibi doonaa dhirifkiisa isagoo leh,
Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.
Con un trueno los espantará en medio de su furia, diciendo:
Entonces les hablará en su ira, y aterrorizarlos en su ira:
Luego les hablará en su furor. Los conturbará en su ira.
A su tiempo les hablará en su ira, y en su indignación los aterrará:
Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.
Entonces hablará á ellos en su furor, y turbarálos con su ira.
Entonces vendrán sus palabras de ira a oídos de ellos, y con su ira se asustarán.
Kisha ataongea nao katika hasira yake na kuwaogofya kwa gadhabu yake, akisema,
Kisha huwakemea katika hasira yake na kuwaogopesha katika ghadhabu yake, akisema,
Då talar han till dem i sin vrede, och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:
Han skall en gång tala med dem i sine vrede, och med sine grymhet skall han förskräcka dem.
Då talar han till dem i sin vrede, och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:
Kung magkagayo'y magsasalita siya sa kanila sa kaniyang poot, at babagabagin (sila) sa kaniyang malabis na sama ng loob:
Pagkatapos, kakausapin niya (sila) sa kaniyang galit at tatakutin (sila) sa kaniyang poot, sinasabing,
அப்பொழுது அவர் தமது கோபத்திலே அவர்களுடன் பேசுவார். தமது கடுங்கோபத்திலே அவர்களைக் கலங்கச்செய்வார்.
அவர் தமது கோபத்தில் அவர்களைக் கடிந்து, தமது கடுங்கோபத்தில் அவர்களுக்குத் திகிலுண்டாகச் சொல்வதாவது:
ఆయన ఉగ్రుడై వారితో మాట్లాడతాడు. విపరీతమైన కోపంతో వాళ్ళను భయభీతులకు గురి చేస్తాడు
Pea te ne toki folofola kiate kinautolu ʻi hono houhau, pea fakamamahiʻi ʻakinautolu ʻi hono tuputāmaki lahi.
Sonra öfkeyle uyarıyor onları, Gazabıyla dehşete düşürüyor
Afei ɔka wɔn anim wɔ nʼabufuw mu, hunahuna wɔn wɔ nʼabufuwhyew mu, ka se,
Afei ɔka wɔn anim wɔ nʼabufuo mu hunahuna wɔn wɔ nʼabufuhyeɛ mu, ka sɛ,
Тоді Він промовить до них у гніві Своєму і полум’ям [люті] Своєї настрашить їх:
Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді:
तब वह अपने ग़ज़ब में उनसे कलाम करेगा, और अपने ग़ज़बनाक ग़ुस्से में उनको परेशान कर देगा,
ھەم ئاچچىقىدا ئۇلارغا سۆزلەپ، قەھرى بىلەن ئۇلارنى ۋەھىمىگە سېلىپ: ــ |
Һәм аччиғида уларға сөзләп, Қәһри билән уларни вәһимигә селип: —
Hem achchiqida ulargha sözlep, Qehri bilen ularni wehimige sélip: —
Ⱨǝm aqqiⱪida ularƣa sɵzlǝp, Ⱪǝⱨri bilǝn ularni wǝⱨimigǝ selip: —
Bấy giờ Ngài sẽ nổi thạnh nộ phán cùng chúng nó, Dùng cơn giận dữ mình khuấy khỏa chúng nó, mà rằng:
Bấy giờ Ngài sẽ nổi thạnh nộ phán cùng chúng nó, Dùng cơn giận dữ mình khuấy khỏa chúng nó, mà rằng:
Cơn giận Chúa làm chúng kinh hoàng, Ngài khiển trách trong cơn thịnh nộ.
Bosi wulembo bayolukila mu nganzi andi, ayi wulembo kuba monisa tsisi mu miangu miandi mi ngolo.
Nígbà náà ni yóò bá wọn wí ní ìbínú rẹ̀ yóò sì dẹ́rùbà wọ́n ní ìrunú rẹ̀, ó wí pé,
Verse Count = 225