< Psalms 2:1 >
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
لِمَاذَا ٱرْتَجَّتِ ٱلْأُمَمُ، وَتَفَكَّرَ ٱلشُّعُوبُ فِي ٱلْبَاطِلِ؟ |
لِمَاذَا ضَجَّتِ الأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَتَآمَرُ الشُّعُوبُ بَاطِلاً |
কিয় অস্থিৰ হৈ জাতি সমূহে যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰিছে? কিয় লোক সমূহে অনর্থক ষড়যন্ত্র কৰিছে?
Nə üçün millətlər belə vurnuxmaya düşür, Ümmətlər boş şeylər düşünür?
Abuliba: le soge bagade fi dunu ilia gegemusa: ilegesala: ? Abuliba: le, ilia da udigili gegemusa: sia: dabela: ?
কেন জাতিরা বিদ্রোহ করে? কেন লোকেরা বৃথা চক্রান্ত করে?
কেন জাতিরা চক্রান্ত করে আর লোকেরা কেন বৃথাই সংকল্প করে?
Защо се разоряват народите, И племената намислюват суета?
Nganong nagkaguliyang man ang kanasoran, ug nganong makawang lamang ang laraw sa mga tawo?
Ngano nga nagalungotlungot ang mga nasud, Ug ang mga katawohan nagapalandong sa butang nga kawang?
SA jafa na manlalalo y nasion sija, ya y taotao sija manmanjaso y banida?
Nʼchifukwa chiyani anthu a mitundu ina akufuna kuchita chiwembu? Akonzekeranji zopanda pake anthu?
Tipongah Sithaw panoek ai kaminawk loe palungphui o moe, kaminawk loe avang ai hmuen to poek o?
Ba ham lae namtom rhoek khopo uh tih a poeyoek la namtu te a taeng uh?
Ba ham lae namtom rhoek khopo uh tih a poeyoek la namtu te a taeng uh?
Ikawtih, pilnam ing za qu unawh thlang boeih ing a hqawng a hqap mai awh aming hqum qu hy voei?
Ipi dinga chitin namtin kitohmoa, thilphachomlou ngaito na a aphat'u amoh man chatvei u hitam?
Kathutkung: Devit Miphunnaw teh bangkongmaw ruengruengti awh. Tamimaya teh bangkongmaw ayawmyin hno a sak awh.
外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
外邦為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
【默西亞必勝】萬邦為什麼囂張,眾民為什麼妄想?
Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?
Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?
Hvorfor fnyser Hedninger, hvi pønser Folkefærd på hvad fåfængt er?
Hvorfor fnyse Hedningerne, og grunde Folkene paa Forfængelighed?
Hvorfor fnyser Hedninger, hvi pønser Folkefærd paa, hvad faafængt er?
Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?
Waarom razen de volken, Bluffen de naties,
Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?
Why do the nations rage, and the peoples meditate vain things?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
Therefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?
Why are the nations in tumultuous agitation, and [why] do the peoples meditate a vain thing?
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Why are the nations plotting rebellion? The peoples devise schemes, but they're pointless.
Why doe the heathen rage, and the people murmure in vaine?
Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
WHY do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Therefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
Wherefore do nations rage, and people meditate a vain thing?
Why have nations assembled tumultuously? And peoples meditate vanity?
Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
Why do the heathen rage, And the nations meditate a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why this turmoil of nations, this futile plotting of peoples,
Why this turmoil of nations, this futile plotting of peoples,
Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing?
Wherefore have nations assembled in tumult? Or should, peoples, mutter an empty thing?
Why? do they plot nations and peoples do they devise? vanity.
to/for what? to throng nation and people to mutter vain
(Why do the [leaders of] nations rage [against God]?/It is foolish for the nations to be angry [with God]) [RHQ]. (Why do people plan to rebel [against God] even though it is in vain?/It is useless for people to plan to rebel [against God]) [RHQ]!
Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
Whi gnastiden with teeth hethene men; and puplis thouyten veyn thingis?
Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity?
Kial tumultas popoloj, Kaj gentoj pripensas vanaĵon?
Nu ka ta dukɔwo le nugbe ɖom, eye amewo le nu dzodzrowo ɖom?
Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?
Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?
Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets?
Pourquoi les nations se déchaînent-elles? et les peuples complotent en vain?
Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité?
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
Pourquoi les nations ont-elles. frémi, et les peuples médité des choses vaines?
Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?
Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets?
Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
Pourquoi cette rumeur dans les nations, et chez les peuples, ces complots inutiles,
Pourquoi les nations s'agitent-elles? Pourquoi les peuples forment-ils de vains projets?
D'où vient que les nations ont frémi et que les peuples ont médité de vains complots?
Pourquoi se démènent les peuples, et les nations agitent-elles de vains projets?
Warum sind die Heiden so wild erregt? / Warum sinnen die Völker, was nichtig ist?
Was toben denn die Heiden und schmieden eitle Pläne Nationen?
Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften?
Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften?
Warum toben die Völker, und sinnen die Nationen Vergebliches?
Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?
Was soll das Toben der Völker und das eitle Sinnen der Völkerschaften?
Warum toben die Heiden und reden die Völker vergeblich?
Warum stürmen die Völkerschaften und sinnen Leeres die Völker?
Nĩ kĩĩ gĩtũmaga ndũrĩrĩ iciirĩre gwĩka ũũru na andũ mathugunde maũndũ ma tũhũ?
Διά τι εφρύαξαν τα έθνη και οι λαοί εμελέτησαν μάταια;
ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
વિદેશીઓ શા માટે તોફાન કરે છે? અને લોકો શા માટે વ્યર્થ યોજનાઓ કરે છે?
Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen?
Poukisa nasyon yo ap boulvèse konsa, e pèp yo fòmante yon vye bagay?
Me ya sa ƙasashe suke haɗa baki mutane kuma suke ƙulla shawarwarin banza?
NO ke aha la e kupikipikio ai ko ka aina e? A e noonoo ai ka poe kanaka i ka mea lapuwale?
למה רגשו גוים ולאמים יהגו-ריק |
לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גֹויִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃ |
לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃ |
לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃ |
למה רגשו גוים ולאמים יהגו ריק׃ |
לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃ |
לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃ |
जाति-जाति के लोग क्यों हुल्लड़ मचाते हैं, और देश-देश के लोग क्यों षड्यंत्र रचते हैं?
क्यों मचा रहे हैं राष्ट्र यह खलबली? क्यों देश-देश जुटे हैं विफल षड़्यंत्र की रचना में?
Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek?
Miért csődültek a népek, és gondolnak hiábavalót a nemzetek,
Hvílík heimska að þjóðirnar skuli ráðast gegn Drottni! Furðulegt að menn láti sér detta í hug að þeir séu vitrari en Guð!
Gịnị mere mba niile ji agba izu nzuzo? Gịnị mere ndị mmadụ ji na-apịa ọpịpịa nke na-abaghị uru?
Apay nga agrebelde dagiti nasion, ken agtutulag dagiti tattao iti awan serserbina?
Mengapa bangsa-bangsa membuat huru-hara dan suku-suku bangsa merencanakan yang sia-sia?
Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?
PERCHÈ tumultuano le genti, E mormorano i popoli cose vane?
Perché le genti congiurano perché invano cospirano i popoli?
Perché tumultuano le nazioni, e meditano i popoli cose vane?
何なればもろもろの國人はさわぎたち諸民はむなしきことを謀るや
なにゆえ、もろもろの国びとは騒ぎたち、もろもろの民はむなしい事をたくらむのか。
何なればもろもろの國人はさわぎたち諸民はむなしきことを謀るや
Na'a agafare ama mopafima me'nea kumatamimpi vahe'mo'za hara hunakura oku'a nanekea retro nehazage'za, vahe'mo'za nena'a fore osia nanekea oku'a retro hu'za vano nehaze?
ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಒಳಸಂಚು ಮಾಡುವುದೂ ಜನಾಂಗಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕುತಂತ್ರ ಮಾಡುವುದೂ ಏಕೆ?
ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು ದಂಗೆಗೆ ಏಳುವುದೂ, ಜನಾಂಗಗಳು ವ್ಯರ್ಥಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವುದೂ ಏಕೆ?
어찌하여 열방이 분노하며 민족들이 허사를 경영하는고
어찌하여 열방이 분노하며 민족들이 허사를 경영하는고
어찌하여 열방이 분노하며 민족들이 허사를 경영하는고
Efu mutanfahl uh ku suk inkanek in alein? Efu ku mwet uh oru nunak lusrongten lalos?
بۆچی نەتەوەکان دەوروژێن و گەلان پیلان لە شتی پووچ دەگێڕن؟ |
[Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma
Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius.
Kāpēc pagāni trako, un ļaudis domā uz nelietību?
Mpo na nini bikolo ezali kosala makelele mpe bato bazali kosala makita ya pamba?
Lwaki amawanga geegugunga n’abantu ne bateganira obwereere okusala enkwe?
Nahoana no mitabataba ny jentilisa, ary misaina anoano foana ny firenena?
Ino ty fidabasida’ o kilakila ondatio, naho ty fikililia’ ondatio raha tsy vente’e.
ജനതകൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായത് നിരൂപിക്കുന്നതും എന്ത്?
ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യൎത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?
ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?
രാഷ്ട്രങ്ങൾ ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നതും ജനതകൾ വ്യർഥപദ്ധതികൾ ആവിഷ്കരിക്കുന്നതും എന്തിന്?
राष्ट्रे का बंडखोर झाली आहेत, आणि लोक व्यर्थच का कट रचत आहेत?
တိုင်းနိုင်ငံတို့သည်အဘယ်ကြောင့်ဆူပူပုန်ကန်ရန် ကြံစည်ကြသနည်း။ လူတို့သည်အဘယ်ကြောင့်အချည်းနှီး လျှို့ဝှက်ကြံစည်ကြသနည်း။
လူမျိုးတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ရုန်းရင်းခတ် ပြုကြသနည်း။ လူစုတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အချည်းနှီး ကြံစည်ကြသနည်း။
လူမျိုး တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ရုန်းရင်းခတ် ပြုကြသနည်း။ လူစု တို့သည် အဘယ်ကြောင့်အချည်းနှီး ကြံစည် ကြသနည်း။
He aha ka nana ai nga tauiwi, ka whakaaro horihori ai nga iwi?
Kungani izizwe zixokozela, labantu besakha amacebo ngeze?
Kungani izizwe zixokozela, labantu benakana okuyize?
जातिहरूले किन कोलाहल मच्चाउँछन् र मानिसहरूले किन असफल हुने षड्यान्त्र रच्छन्?
Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene på det som fåfengt er?
Kvi ståkar heidningarne, og kvi stilar folki på fåfengt verk?
ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନେ କାହିଁକି କଳହ କରନ୍ତି; ଜନବୃନ୍ଦ କାହିଁକି ବୃଥାରେ ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର କରନ୍ତି?
Namoonni maaliif akkanumaan malatu? Saboonnis maaliif waan akkanumaan mariʼatu?
ਕੌਮਾਂ ਕਿਸ ਗੱਲ ਲਈ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੇਸ਼-ਦੇਸ਼ ਦੇ ਲੋਕ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚ ਸੋਚਦੇ ਹਨ?
چرا امتها شورش نمودهاند و طوائف در باطل تفکر میکنند؟ |
چرا قومها شورش میکنند؟ چرا ملتها بیجهت توطئه میچینند؟ |
DA me men liki kan lingaringarki, o da me wei kan lamelam eki me mal akan?
DA me men liki kan linarinarki, o da me wei kan lamelam eki me mal akan?
Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?
Dlaczego poganie się buntują, a narody knują próżne zamysły?
Por que as nações se rebelam, e os povos planejam em vão?
Porque se amotinam as gentes, e os povos imaginam a vaidade?
Porque se amotinam as gentes, e os povos imaginam a vaidade?
Por que as nações se enfurecem, e os povos conspiram uma coisa vã?
Пентру че се ынтэрытэ нямуриле ши пентру че куӂетэ попоареле лукрурь дешарте?
Pentru ce se înfurie păgânii și își închipuie popoarele deșertăciune?
Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
Зашто се буне народи и племена помишљају залудне ствари?
Zašto se bune narodi i plemena pomišljaju zaludne stvari?
Ndudzi dzinoitireiko bope? Uye vanhu vanofungireiko zvisina maturo?
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Zakaj besnijo pogani in ljudstvo domišlja prazno stvar?
Zakaj hrumé narodi in ljudstva si izmišljajo prazno?
Bal quruumuhu maxay u cadhoodaan, Dadkuna maxay ugu fikiraan wax aan waxba ahayn?
¿Por qué se amotinan los gentiles, y los pueblos piensan vanidad?
¿Por qué traman rebelión las naciones? Los pueblos conspiran, pero sin ningún sentido.
Por qué se enfurecen las naciones, ¿y los pueblos traman una cosa vana?
¿Para qué están en tumulto las naciones, Y los pueblos maquinan cosas vanas?
¿Por qué se amotinan las gentes, y las naciones traman vanos proyectos?
¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?
¿POR qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?
¿Por qué las naciones se alborotan tan violentamente, y por qué los pensamientos de la gente son tan tontos?
Kwa nini mataifa wanafanya dhoruba, kwa nini watu wanafanya njama ambazo zitafeli?
Kwa nini mataifa wanashauriana kufanya mabaya, na kabila za watu kula njama bure?
Varför larma hedningarna och tänka folken fåfänglighet?
Hvarföre vredgas Hedningarna, och folken tala så fåfängt?
Varför larma hedningarna och tänka folken fåfänglighet?
Bakit ang mga bansa ay nangagugulo, at ang mga bayan ay nangagaakala ng walang kabuluhang bagay?
Bakit naghihimagsik ang mga bansa, at ang mga tao ay nagsasabwatan nang walang kabuluhan?
தேசங்கள் ஏன் கொந்தளிக்க வேண்டும்? மக்கள் வீணான காரியத்தை ஏன் சிந்திக்கவேண்டும்?
நாடுகள் ஏன் கொதித்து எழும்புகின்றன? மக்கள் கூட்டம் ஏன் வீணாய் சூழ்ச்சி செய்கின்றார்கள்?
జాతులు ఎందుకు తిరుగుబాటు చేస్తున్నాయి? ప్రజా సమూహాలు ఎందుకు వ్యర్ధమైన కుట్ర చేస్తున్నాయి?
Ko e hā ʻoku matalili ai ʻae hiteni? Pea fakalaulauloto ʻae kakai ki he meʻa noa pē?
Nedir uluslar arasındaki bu kargaşa, Neden boş düzenler kurar bu halklar?
Adɛn nti na amanaman no hyehyɛ bɔne ho na nnipa no bɔ pɔw hunu yi?
Adɛn enti na amanamanmufoɔ no bo afu? Adɛn enti na wɔsɛe mmerɛ yɛ nhyehyɛeɛ hunu yi?
Чому бентежаться народи і племена задумують марне?
Чого то племе́на бунтують, а наро́ди задумують ма́рне?
क़ौमें किस लिए ग़ुस्से में है और लोग क्यूँ बेकार ख़याल बाँधते हैं
ئەللەر نېمىشقا چۇقان سالىدۇ؟ نېمە ئۈچۈن خەلقلەر بىكاردىن-بىكار سۇيىقەست ئويلايدۇ؟ |
Әлләр немишкә чуқан салиду? Немә үчүн хәлиқләр бекардин-бекар сүйқәст ойлайду?
Eller némishqa chuqan salidu? Néme üchün xelqler bikardin-bikar suyiqest oylaydu?
Əllǝr nemixⱪa quⱪan salidu? Nemǝ üqün hǝlⱪlǝr bikardin-bikar suyiⱪǝst oylaydu?
Nhân sao các ngoại bang náo loạn? Và những dân tộc toan mưu chước hư không?
Nhơn sao các ngoại bang náo loạn? Và những dân tộc toan mưu chước hư không?
Sao muôn dân cuồng loạn? Sao các nước toan tính chuyện hão huyền?
Bila mbi makanda mafuemini e? Bila mbi batu balembo yindudila mambu makambulu fuana e?
Èéṣe tí àwọn orílẹ̀-èdè fi ń dìtẹ̀, àti tí àwọn ènìyàn ń ṣe rìkíṣí asán?
Verse Count = 226