< Psalms 19:2 >

Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
يَوْمٌ إِلَى يَوْمٍ يُذِيعُ كَلَامًا، وَلَيْلٌ إِلَى لَيْلٍ يُبْدِي عِلْمًا.
بِذَلِكَ تَتَحَادَثُ الأَيَّامُ أَبْلَغَ حَدِيثٍ، وَتَتَخَاطَبُ بِهِ اللَّيَالِي.
দিনৰ পাছত দিন সেইবোৰৰ পৰা কথা ওলাই আহে; ৰাতিৰ পাছত ৰাতি সেইবোৰে জ্ঞান প্ৰচাৰ কৰে।
Hər gün ertəsi günə nəql edir, Hər gecə o biri gecəyə bilik verir.
Eso afae da fa: no mabe eso amoga Ea hadigi olelesa. Amola gasi afae da fa: no mabe eso amoga olelesa.
দিন দিনের র কাছে বাক্য উচ্চারণ করে; রাত রাতের কাছে জ্ঞান প্রকাশ করে।
তারা দিনের পর দিন বার্তা প্রকাশ করে; তারা রাতের পর রাত জ্ঞান ব্যক্ত করে।
Ден на ден казва слово; И нощ на нощ изявява знание.
Adlaw-adlaw nagaawas ang pagpanugilon; matag gabii nagapadayag kini sa kaalam.
Ang adlaw ngadto sa adlaw nagapamulong, Ug ang gabii ngadto sa gabii nagapadayag ug kinaadman.
Y un jaane yan y otro jaane masangang y finijo, ya y un puenge ya y otro puenge mamanue tiningo.
Tsiku ndi tsiku zimayankhula mawu ambiri, usiku ndi usiku zimaonetsa poyera nzeru.
Nito pacoeng nito lokthuih o moe, qumto pacoeng qumto palunghahaih to amtueng o sak.
Hnin at phoeiah hnin at a olkhueh te a thaa tih yin at phoeiah yin at mingnah m'paek.
Hnin at phoeiah hnin at a olkhueh te a thaa tih yin at phoeiah yin at mingnah m'paek.
Hypoet coeng hypoet cekkhqi ing awi kqawn unawh, than oet coeng than oet cyihnaak ce dang sak uhy.
Anitin in aphongdoh jing jeng un; jansim janseh le amachu aseiphong jingui.
Khosei ni khodai koe lawk a dei teh, karum ni karum koe a cangkhai.
这日到那日发出言语; 这夜到那夜传出知识。
這日到那日發出言語; 這夜到那夜傳出知識。
日與日侃侃而談,夜與夜知識相傳。
Dan danu to objavljuje, a noć noći glas predaje.
Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění.
Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění.
Dag bærer Bud til Dag, Nat lader Nat det vide.
Himlene fortælle Guds Ære, og den udstrakte Befæstning forkynder hans Hænders Gerning.
Himlen forkynder Guds Ære, Hvælvingen kundgør hans Hænders værk.
Odiechiengʼ kodiechiengʼ gilando wach; otieno kotieno ginyiso rieko.
De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.
De dag roept het toe aan de andere dag, En de nacht meldt het weer aan de nacht.
De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.
Day to day utters speech, and night to night shows knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.
Day after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge.
Day after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge.
Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge.
Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge.
Day proclaims the word to day, and night to night imparts knowledge.
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Each day speaks constantly about God's glory to the next day; each night shares knowledge of God with the next night.
Day vnto day vttereth the same, and night vnto night teacheth knowledge.
Day unto day uttereth speech, and night unto night revealeth knowledge;
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Day to day utters speech, and night to night shows knowledge.
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Day unto day utters speech, and night unto night shows knowledge.
Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge.
Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge.
Day to day utters speech, And night to night shows knowledge.
Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge.
Day uttereth instruction unto day, And night showeth knowledge unto night.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day tells it to day, night reveals it to night,
Day tells it to day, night reveals it to night,
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
Day, unto day, doth pour forth speech, and, night, unto night, doth breathe out knowledge.
Day to day it pours forth speech and night to night it shows forth knowledge.
day to/for day to bubble word and night to/for night to explain knowledge
Day after day [it is as though the sun] proclaims [the glory of God], and night after night [it is as though the moon and stars] say that they know [that God made them].
Day after day speech pours out; night after night it reveals knowledge.
Day to day uttereth speech, and night to night showeth knowledge.
Day to day uttereth speech, and night to night showeth knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge.
The dai tellith out to the dai a word; and the nyyt schewith kunnyng to the nyyt.
Day to day uttereth speech, And night to night sheweth knowledge.
Tago al tago transdonas diron, Kaj nokto al nokto faras sciigon.
Tso ŋkeke yi ŋkeke, wole Mawu ƒe ŋutikɔkɔe kafum, eye tso zã yi zã, wole eƒe gãnyenye ɖem fia.
Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon.
Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle.
Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.
Jour après jour, ils déversent des paroles, et nuit après nuit, ils font preuve de savoir.
Un jour en proclame la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.
Le jour en fait le récit au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend à la nuit.
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
Le jour en transmet au jour le témoignage, et la nuit à la nuit en donne connaissance:
Le jour en parle au jour, Et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Le jour parle de lui au jour; la nuit montre sa science à la nuit.
Le jour en fait le récit au jour, la nuit en donne connaissance à la nuit.
Die Himmel erzählen Gottes Herrlichkeit. / Und seiner Hände Werk verkündiget die Feste.
Die Botschaft raunt ein Tag dem andern zu, und eine Nacht tut sie der andern kund.
Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde [W. Ein Tag sprudelt dem Tage die Rede zu, und eine Nacht zeigt der Nacht Kenntnis an] davon. [d. h. von der Herrlichkeit und den Werken Gottes]
Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde davon.
Ein Tag strömt dem andern die Botschaft zu, und eine Nacht giebt der andern Kunde -
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.
Ein Tag ruft dem andern die Botschaft zu, und eine Nacht vermeldet der andern die Kunde.
Ein Tag sagt es dem andern, und eine Nacht tut es der andern kund,
Der Tag läßt dem Tage hervorquellen die Rede, und Nacht zeigt an der Nacht die Kunde.
Mũthenya ũkinyagĩria mũthenya ũrĩa ũngĩ ũhoro; naguo ũtukũ ũkamenyithia ũtukũ ũrĩa ũngĩ ũhoro wa riiri ũcio.
Η ημέρα προς την ημέραν λαλεί λόγον, και η νυξ προς την νύκτα αναγγέλλει γνώσιν.
ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν
દિવસ દિવસને તેમના વિષે કહે છે; રાત રાતને તેમનું ડહાપણ પ્રગટ કરે છે.
Jounen jòdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa a repete l' bay lannwit ki vin apre a.
Jou apre jou, l ap pale san rete; Nwit apre nwit, li revele konesans.
Kowace rana tana yin jawabi; kowane dare yana nuna sani.
Ko hai mai nei kela la i keia la i ka olelo, Ke ao mai nei kela po i keia po i ka ike.
יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה-דעת
יֹ֣ום לְ֭יֹום יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַֽ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת׃
יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַֽ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
दिन से दिन बातें करता है, और रात को रात ज्ञान सिखाती है।
हर एक दिन आगामी दिन से इस विषय में वार्तालाप करता है; हर एक रात्रि आगामी रात्रि को ज्ञान की शक्ति प्रगट करती है.
Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést.
Nap napnak ömledeztet beszédet, és éjszaka éjszakával közöl tudást.
Dagur og nótt vitna um vísdóm Drottins.
Ụbọchị niile, ha na-ekwupụta okwu, ehihie na abalị, ha na-egosipụta ihe ọmụma.
Maibuybuyat iti inaldaw ti panagsao; maiparangarang iti rinabii ti pannakaammo.
Hari yang satu menyampaikannya kepada hari yang berikut; malam yang satu mengisahkannya kepada malam yang kemudian.
hari meneruskan berita itu kepada hari, dan malam menyampaikan pengetahuan itu kepada malam.
Un giorno dietro all'altro quelli sgorgano parole; Una notte dietro all'altra dichiarano scienza.
Il giorno al giorno ne affida il messaggio e la notte alla notte ne trasmette notizia.
Un giorno sgorga parole all’altro, una notte comunica conoscenza all’altra.
この日ことばをかの日につたへこのよ知識をかの夜におくる
この日は言葉をかの日につたえ、この夜は知識をかの夜につげる。
この日ことばをかの日につたへこのよ知識をかの夜におくる
Hagi magoke magoke knamo'a Anumzamofoku hu'ama nehigeno, maka kenagemo'a Agri antahi'zama'a erinte ama nehaze.
ಹಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವು ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ; ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಅವು ಅರಿವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತವೆ.
ದಿನವು ದಿನಕ್ಕೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವುದು; ರಾತ್ರಿಯು ರಾತ್ರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿರುವುದು.
날은 날에게 말하고 밤은 밤에게 지식을 전하니
날은 날에게 말하고 밤은 밤에게 지식을 전하니
날은 날에게 말하고 밤은 밤에게 지식을 전하니
Len na len fahkak wolana lal Ac fong nu ke fong akkalemye lalmwetmet lal.
ڕۆژ لەدوای ڕۆژ وتەی بەرز دەبارێنن، شەو لەدوای شەو زانین ڕادەگەیەنن.
Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam
Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
Diena dienai to liecina, un nakts naktij to dara zināmu.
Mokolo moko na moko eyebisaka yango epai ya mokolo oyo elandaka, mpe butu moko na moko eyebisaka yango epai ya butu oyo elandaka.
Buli lunaku litegeeza ekitiibwa kye, era liraga amagezi ge buli kiro.
Ny andro samy miteny amin’ ny andro mandimby azy, ary ny alina samy manolo-pahalalana amin’ ny alina mandimby azy.
Handro an-kandro t’ie midoan-tsaontsy, haleñ’ an-kale te mitaron-kihitse.
ഒരു പകൽ മറ്റൊരു പകലിനോട് സംസാരിക്കുന്നു; രാത്രി രാത്രിക്ക് ജ്ഞാനം പകർന്നു കൊടുക്കുന്നു.
പകൽ പകലിന്നു വാക്കു പൊഴിക്കുന്നു; രാത്രി രാത്രിക്കു അറിവു കൊടുക്കുന്നു.
പകൽ പകലിന്നു വാക്കു പൊഴിക്കുന്നു; രാത്രി രാത്രിക്കു അറിവു കൊടുക്കുന്നു.
പകൽ പകലിനോട് നിരന്തരം സംസാരിക്കുന്നു; രാത്രി രാത്രിക്ക് വിജ്ഞാനം പകരുന്നു.
दिवस दिवसाशी बोलतो, रात्र रात्रीला ज्ञान प्रकट करते.
ဤ​အ​ကြောင်း​ကို​တစ်​နေ့​ကို​တစ်​နေ့၊တစ်​ည​ကို​တစ်​ည လက်​ဆင့်​ကမ်း​ကြေ​ညာ​ကြ​ပေ​သည်။
တနေ့ကိုတနေ့မြွက်ဆို၍၊ တညဉ့်ကို တညဉ့် သွန်သင်၏။
တနေ့ ကို တနေ့ မြွက်ဆို ၍ ၊ တညဉ့် ကို တညဉ့် သွန်သင် ၏။
E puaki ana te reo o tena rangi, o tena rangi, e whakaatu mohiotanga ana hoki tena po, tena po.
Usuku ngosuku lezizinto ziyakhuluma; ubusuku lobusuku zibonisa ulwazi.
Usuku kusuku luphumisela inkulumo, lobusuku kubusuku butshengisa ulwazi.
दिनदिनै भाषण दिन्‍छ । त्‍यसले हरेक रात ज्ञान प्रकट गर्छ ।
Den ene dag lar sin tale utstrømme til den annen, og den ene natt forkynner den annen sin kunnskap.
Ein dag let sin tale strøyma ut til den andre, og ei natt forkynner den andre sin kunnskap.
ଦିବସ ଦିବସ ପ୍ରତି ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ କରେ ଓ ରାତ୍ରି ରାତ୍ରି ପ୍ରତି ଜ୍ଞାନ ପ୍ରକାଶ କରେ।
Guyyaan tokko guyyaa kaanitti odeessa, halkan tokkos halkan kaanitti beekumsa mulʼisa.
ਦਿਨ, ਦਿਨ ਨਾਲ ਬੋਲੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਰਾਤ, ਰਾਤ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।
روز سخن می‌راند تا روز و شب معرفت را اعلان می‌کند تا شب.
روز و شب حکمت خدا را اعلام می‌کنند.
Ran eu kin kasokasoi ong eu ran o pong eu kin padaki ong eu pong.
Ran eu kin kajokajoi on eu ran o pon eu kin padaki on eu pon.
Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność,
Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy oznajmia wiedzę.
Dia após dia ele fala; e noite após noite ele mostra sabedoria.
Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra noite.
Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra noite.
Day depois de um dia, eles derramam o discurso, e noite após noite eles demonstram conhecimento.
О зи историсеште алтея ачест лукру, о ноапте дэ де штире алтея деспре ел.
O zi rostește altei zile această cuvântare și o noapte arată această cunoaștere altei nopți.
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
Дан дану доказује, и ноћ ноћи јавља.
Dan danu dokazuje, i noæ noæi javlja.
Zuva nezuva anotaura; usiku nousiku anoratidza zivo.
День дни отрыгает глагол, и нощь нощи возвещает разум.
Dan dnevu izreka govor in noč noči prikazuje znanje.
Dan dnevu bruha govorico, in noč noči kaže znanje.
Maalinba maalinta ka dambaysaa waxay ku hadashaa hadal, Oo habeenba habeenka ka dambeeyaa wuxuu caddeeyaa aqoon.
Un día emite palabra al otro día, y una noche a la otra noche declara sabiduría.
Cada día transmite al siguiente la gloria de Dios. Cada noche comparte el conocimiento de Dios a la noche siguiente.
Día tras día derraman su discurso, y noche tras noche despliegan conocimiento.
Día tras día pronuncian su mensaje, Y noche tras noche proclaman sabiduría.
Cada día transmite al siguiente este mensaje, y una noche lo hace conocer a la otra.
El un día pronuncia palabra al otro día, y la una noche a la otra noche declara sabiduría.
El un día emite palabra al [otro] día, y la [una] noche á la [otra] noche declara sabiduría.
Un Día se lo cuenta a otro día, envían su palabra, y noche tras noche corren la voz.
Siku hadi siku hotuba hutokea; usiku hadi usiku hufunua maarifa.
Siku baada ya siku zinatoa habari, usiku baada ya usiku zinatangaza maarifa.
den ena dagen talar därom till den andra, och den ena natten kungör det för den andra;
En dag säger det dem andra, och en natt kungör det de andro.
Himlarna förtälja Guds ära, och fästet förkunnar hans händers verk;
Sa araw-araw ay nagbabadya ng pananalita, at sa gabi-gabi ay nagpapakilala ng kaalaman.
Bawat araw ang pananalita ay bumubuhos; bawat gabi nagpapahayag ito ng kaalaman.
பகலுக்குப் பகல் வார்த்தைகளைப் பொழிகிறது, இரவுக்கு இரவு அறிவைத் தெரிவிக்கிறது.
அவைகள் நாள்தோறும் பேசுகின்றன; இரவுதோறும் அறிவை வெளிப்படுத்துகின்றன.
రోజు వెంబడి రోజు అది మాట్లాడుతూ ఉంది. రాత్రి వెంబడి రాత్రి జ్ఞానం కనపరుస్తూ ఉంది.
‌ʻOku lea ʻe he ʻaho ki he ʻaho, pea fakahā ʻe he pō ki he pō ʻae ʻilo.
Gün güne söz söyler, Gece geceye bilgi verir.
Da biara, wɔkasa; anadwo biara, wɔda nimdeɛ adi.
Ɛda biara, wɔkasa; anadwo biara, wɔkyerɛ nimdeɛ.
День у день виливають вони мову [свою] й щоночі відкривають знання.
Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, —
दिन से दिन बात करता है, और रात को रात हिकमत सिखाती है।
ئۇلارنىڭ سۆزلىرى كۈن-كۈنلەر دەريادەك ئېقىۋاتىدۇ؛ كېچە-كېچىلەپ ئۇلار بىلىمنى ئايان قىلىۋاتىدۇ.
Уларниң сөзлири күн-күнләр дәриядәк еқиватиду; Кечә-кечиләп улар билимни аян қиливатиду.
Ularning sözliri kün-künler deryadek éqiwatidu; Kéche-kéchilep ular bilimni ayan qiliwatidu.
Ularning sɵzliri kün-künlǝr dǝryadǝk eⱪiwatidu; Keqǝ-keqilǝp ular bilimni ayan ⱪiliwatidu.
Ngày nầy giảng cho ngày kia, Đêm nầy tỏ sự tri thức cho đêm nọ.
Ngày nầy giảng cho ngày kia, Ðêm nầy tỏ sự tri thức cho đêm nọ.
Ngày ngày rao giảng về vinh quang Chúa, đêm đêm truyền thông chân lý của Ngài,
Kadika Lumbu kinyamikisa mambu beni kuidi lumbu kinkaka; ayi builu bumosi bueti ma zabikisa kuidi builu bunkaka.
Wọ́n ń fọhùn ní ọjọ́ dé ọjọ́; wọ́n ń fi ìmọ̀ hàn ní alẹ́ dé alẹ́.
Verse Count = 226

< Psalms 19:2 >