< Psalms 19:12 >
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
اَلسَّهَوَاتُ مَنْ يَشْعُرُ بِهَا؟ مِنَ ٱلْخَطَايَا ٱلْمُسْتَتِرَةِ أَبْرِئْنِي. |
مَنْ يَتَنَبَّهُ إِلَى سَهَوَاتِهِ؟ مِنَ الْخَطَايَا الْخَفِيَّةِ خَلِّصْنِي، |
কোনে নিজৰ ভুলবোৰ গমিব পাৰে? মোক গুপুত পাপৰ পৰা শুচি কৰা।
Kim öz səhvlərini duya bilər? Məni gizli təqsirlərimdən təmizlə.
Dunu da hi giadofasu, hi da hamedafa ba: sa. Hina Gode! Na wamo giadofale hamoi amoga Di na gaga: ma.
কে তার নিজের ভুল বুঝতে পারে? লুকোনো ক্রটিগুলো থেকে আমাকে পরিষ্কার কর।
কিন্তু কে তার নিজের ত্রুটি উপলব্ধি করতে পারে? আমার গোপন অপরাধ ক্ষমা করো।
Кой съзнава своите прегрешения? Очисти ме от тайните прегрешения.
Kinsa ba ang nasayod sa tanan niyang mga sayop? Hinloi ako gikan sa tinagong mga kalapasan.
Sa mga sayup niya, kinsa ba ang makasabut? Kuhaan mo ako sa mga sala nga natago.
Ya y linachiña jaye utiningo? ya y linache na ti jutungo, nalibreyo.
Ndani angathe kudziwa zolakwa zake? Mundikhululukire zolakwa zanga zobisika.
Mi maw a sakpazaehaih panoek thaih? Kamtueng ai sakpazaehaih thung hoiah kai na ciimsak ah.
U long nim a tholhhik khaw a yakming tih a thuh nah lamloh kai m'hmil.
U long nim a tholhhik khaw a yakming tih a thuh nah lamloh kai m'hmil.
A u ing amah a thawlhnaak ce a sim? Ang hyp ka sai thawlhnaak awh qeenkhaw ngai law lah.
Kalungsunga chonset kisel guh jouse hi itikahetdoh jouding ham? Hitobanga kiselgua setna hoa konhin neisilthengin.
Apimaw mae payonnae ka panuek thai. Pâpha e payonnae dawk hoi na thoung sak haw.
谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
誰能知道自己的錯失呢? 願你赦免我隱而未現的過錯。
但誰能認出自已的一切過犯?求你赦免我未覺察到的罪愆。
Ali tko propuste svoje da zapazi? Od potajnih grijeha očisti me!
Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne.
Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne.
Hvo mærker selv, at han fejler? Tilgiv mig lønlige Brøst!
Ogsaa din Tjener bliver paamindet ved dem; naar man holder dem, da er der stor Løn.
Din Tjener tager og Vare paa dem; at holde dem lønner sig rigt.
En ngʼa manyalo ngʼeyo kethone mopondo? Wena kethoga mopondo.
Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen.
Maar wie kan al zijn fouten kennen? Vergeef mij ook, die ik me niet ben bewust.
Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen.
Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults].
Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults.
Who has full knowledge of his errors? make me clean from secret evil.
Who will understand [his] transgressions? purge thou me from my secret [sins].
Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins].
Who can understand transgression? From my hidden faults, cleanse me, O Lord,
Who understandeth [his] errors? Purify me from secret [faults].
Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord:
Who's aware of their own mistakes? Don't punish me for these faults I'm unaware of.
Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes.
Who can discern his errors? Clear Thou me from hidden faults.
Who can understand [his] errors? cleanse thou me from secret [faults].
Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults.
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret sins.
Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults.
Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins].
Who can guard against errors? from secret [faults] do thou cleanse me.
[His] errors—who understands? Declare me innocent from hidden ones,
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who knoweth his own offences? Oh, cleanse thou me from secret faults!
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can know their flaws? Absolve me from those I know not.
Who can know their flaws? Absolve me from those I know not.
Who can discern [his] errors? clear thou me from hidden [faults].
Mistakes, who perceiveth? From things that are hidden, acquit me:
Errors who? will he discern from hidden [sins] acquit me.
error who? to understand from to hide to clear me
But there is no one who can know all his errors [RHQ]; so Yahweh, forgive me for these things which I do that I do not realize are wrong.
Who can discern all his own errors? Cleanse me from hidden faults.
Who can understand [his] errors? cleanse thou me from secret [faults].
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes;
Errors! who doth understand? From hidden ones declare me innocent,
Kiu scias siajn erarojn? Purigu min de eraroj kaŝitaj.
Ame kae ate ŋu ade dzesi nu gbegblẽ si wòwɔ? Tsɔ nye vodada siwo metsɔ ɣla la kem.
Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset.
Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini.
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore!
Qui peut discerner ses erreurs? Pardonnez-moi les erreurs cachées.
Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes [fautes] cachées.
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.
Qui comprend ses fautes? Purifiez-moi des miennes qui sont cachées en moi:
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j’ignore.
Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j’ignore!
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
Qui est-ce qui aperçoit [toutes] ses erreurs? Absous-moi de celles que j'ignore!
Qui peut connaître ses erreurs? Pardonne-moi les fautes que j'ignore!
Qui a conscience de ses chutes? Purifies-moi de mes fautes les plus cachées.
Qui peut se rendre compte des faux pas? Laisse-moi indemne des fautes cachées!
Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; / Wer sie hält, hat großen Gewinn.
Doch wer ist jeden Irrtums sich bewußt? Von unbewußten Schwächen sprich mich los!
Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich! [O. sprich mich los]
Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich!
Verirrungen - wer wird sich aller bewußt? Von den verborgenen sprich mich los!
Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
Verfehlungen – ach, wer nimmt sie wahr? Von den unbewußten Fehlern sprich mich los!
Verfehlungen! Wer erkennt sie? Sprich mich los von den verborgenen!
Wer sieht ein die Verirrungen? Mache mich frei von den verborgenen Fehlern.
Nũũ ũngĩhota gũkũũrana mahĩtia make? Ndekera mahĩtia makwa ma hitho-inĩ.
Τις συναισθάνεται τα εαυτού αμαρτήματα; καθάρισόν με από των κρυφίων αμαρτημάτων.
παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με
પોતાની ભૂલો કોણ જાણી શકે? છાના પાપથી તમે મને મુક્ત કરો.
Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Seyè, delivre m' anba sa mwen fè ki mal san m' pa konnen!
Se kilès ki kab rekonèt fot li? Padone mwen pou fot ke m pa konnen yo.
Wane ne zai iya rabe kurakuransa? Ya gafarta ɓoyayyun laifofinsa.
Owai ka mea i helu pono i kona lalau ana? E hoomaemae oe ia'u i na hewa i nalo.
שגיאות מי-יבין מנסתרות נקני |
שְׁגִיאֹ֥ות מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּרֹ֥ות נַקֵּֽנִי׃ |
שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃ |
שְׁגִיאוֹת מִֽי־יָבִין מִֽנִּסְתָּרוֹת נַקֵּֽנִי׃ |
שגיאות מי יבין מנסתרות נקני׃ |
שְׁגִיאוֹת מִֽי־יָבִין מִֽנִּסְתָּרוֹת נַקֵּֽנִי׃ |
שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃ |
अपनी गलतियों को कौन समझ सकता है? मेरे गुप्त पापों से तू मुझे पवित्र कर।
अपनी भूल-चूक का ज्ञान किसे होता है? अज्ञानता में किए गए मेरे पापों को क्षमा कर दीजिए.
Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos bűnöktől tisztíts meg engemet.
Tévedéseket ki vehet észre? rejtett dolgoktól tisztává tégy engem!
Hver verður var við syndina sem loðir við hjarta mitt? Hreinsa mig af leyndum syndum.
Onye pụrụ ịghọta amaghị ama ya niile? Gbaghara m ihe niile zoro ezo nke adịghị ike m.
Siasino iti makailasin kadagiti bukodna a biddut? Dalusannak manipud kadagiti nailemmeng a basbasol.
Tak ada yang dapat menyadari kesesatannya; TUHAN, bebaskanlah aku dari kesalahan tersembunyi.
Siapakah yang dapat mengetahui kesesatan? Bebaskanlah aku dari apa yang tidak kusadari.
Chi conosce i [suoi] errori? Purgami di quelli che [mi] sono occulti.
Le inavvertenze chi le discerne? Assolvimi dalle colpe che non vedo.
Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti.
たれかおのれの過失をしりえんや ねがはくは我をかくれたる愆より解放ちたまへ
だれが自分のあやまちを知ることができましようか。どうか、わたしを隠れたとがから解き放ってください。
たれかおのれの過失あやまちをしりえんや ねがはくは我をかくれたる愆より解放ちたまへ
Hagi inankna hu'na nagripima me'nea kefozana kena antahina hugahue? Ra Anumzamoka kagrake oku'ama frakino nagripima me'nea kumini'a atrenantenka nazeri agru huo.
ತಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ನನ್ನ ಗುಪ್ತ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.
ತನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಯಾರು? ಮರೆಯಾದ ದೋಷಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಮಲಮಾಡು.
자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서
자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서
자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서
Su ku in sifacna akilen tafongla lal? Aknasnasyeyu liki ma sufal su nga tia akilen.
کێ لە هەڵەکانی خۆی تێدەگات؟ گوناهە شاراوەکانم ببەخشە. |
Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me;
Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me:
Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me:
Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me;
delicta quis intellegit ab occultis meis munda me
Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me:
Kas samana tās maldīšanās? Šķīsti mani no apslēptām vainām.
Nani akoki kososola mabunga na ye oyo asali na nko te? Limbisa masumu na ngai, oyo nayebi te!
Ani asobola okulaba ebyonoono bye? Onsonyiwe, Ayi Mukama, ebibi ebinkisiddwa.
Raha ny fahatsontsana, dia iza re no mahalala izany? ataovy tsy manan-tsiny aho ny amin’ izay ota tsy fantatra.
Ia ty mahatsikarake o hila’eo? Liovo amo hakeo mietakeo iraho.
തന്റെ തെറ്റുകൾ ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആര്? മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തെറ്റുകൾ പോക്കി എന്നെ കുറ്റവിമുക്തനാക്കണമേ.
തന്റെ തെറ്റുകളെ ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആർ? മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തെറ്റുകളെ പോക്കി എന്നെ മോചിക്കേണമേ.
തന്റെ തെറ്റുകളെ ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആർ? മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തെറ്റുകളെ പോക്കി എന്നെ മോചിക്കേണമേ.
എന്നാൽ സ്വന്തം തെറ്റുകളെ വിവേചിച്ചറിയാൻ ആർക്കാണു സാധിക്കുന്നത്? എന്നിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പാപങ്ങൾ ക്ഷമിക്കണമേ.
आपल्या स्वत: च्या चुका कोण ओळखू शकतो? माझ्या गुप्त दोषांची मला क्षमा कर.
အဘယ်သူမျှမိမိ၏အမှားအယွင်းများကို မမြင်နိုင်ပါ။ အို ထာဝရဘုရား၊ မထင်ရှားသည့်အပြစ်များနှင့်ကျွန်တော်မျိုးအား ကင်းစင်စေတော်မူပါ။
မိမိမှားယွင်းခြင်းကို အဘယ်သူသည် နားလည် နိုင်သနည်း။ မထင်ရှားသော ဒုစရိုက်အပြစ်နှင့် အကျွန်ုပ် ကို ကင်းစင်စေ၍၊
မိမိမှားယွင်း ခြင်းကို အဘယ်သူ သည် နားလည် နိုင်သနည်း။ မ ထင်ရှားသော ဒုစရိုက်အပြစ်နှင့် အကျွန်ုပ် ကို ကင်းစင် စေ၍၊
Ko wai e matau ana ki ona he? Whakamakia oku hara puku.
Ngubani ongazizwisisa iziphambeko zakhe? Thethelela iziphambeko zami ezisithekileyo.
Ngubani oqedisisa iziphosiso zakhe? Ngikhulula kwezisithekileyo.
कसले आफ्ना सबै गल्तीहरू बुझ्न सक्छ? मलाई लुकेका गल्तीहरूबाट शुद्ध पार्नुहोस् ।
Hvem merker hvor ofte han feiler? Forlat mig mine lønnlige synder!
Kven merkar kor tidt han fer vilt? Forlat meg mine løynlege brester!
ଆପଣା ଭ୍ରାନ୍ତିସବୁ କିଏ ବୁଝିପାରେ? ତୁମ୍ଭେ ଗୁପ୍ତଦୋଷରୁ ମୋତେ ପରିଷ୍କାର କର।
Eenyutu dogoggora isaa hubachuu dandaʼa? Yakka koo isa dhokfamaa irraa na qulqulleessi.
ਆਪਣੀਆਂ ਭੁੱਲਾਂ ਚੁੱਕਾਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਗੁੱਝੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰ,
کیست که سهوهای خود را بداند؟ مرا ازخطایای مخفیام طاهر ساز. |
کیست که بتواند به گناهان نهان خود پی ببرد؟ خداوندا، تو مرا از چنین گناهان پاک ساز! |
Is me kak asa duen toto en a sapung? Kom kotin lapwada dip ai me rir akan.
Ij me kak aja duen toto en a japun? Kom kotin lapwada dip ai me rir akan.
Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię.
Lecz kto dostrzeże [własne] błędy? Oczyść mnie z [tych, które są] ukryte przede mną.
Quem pode entender [seus próprios] erros? Limpa-me dos que [me] são ocultos.
Quem pode entender os seus erros? expurga-me tu dos que me são occultos.
Quem pode entender os seus erros? expurga-me tu dos que me são ocultos.
Quem pode discernir seus erros? Perdoe-me por erros ocultos.
Чине ышь куноаште грешелиле фэкуте дин нештиинцэ? Яртэ-мь грешелиле пе каре ну ле куноск!
Cine își poate înțelege greșelile? Curăță-mă de greșeli tainice.
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
Ко ће знати све своје погрешке? Очисти ме и од тајних;
Ko æe znati sve svoje pogrješke? Oèisti me i od tajnijeh;
Ndianiko angaziva kukanganisa kwake? Ndikanganwirei mhosva dzangu dzakavanzika.
Грехопадения кто разумеет? От тайных моих очести мя,
Kdo lahko razume njegove zmote? Očisti me pred skrivnimi krivdami.
(Zmote, kdo bi jih razumel?) Mene odveži skrivnih.
Bal yaa qaladdadiisa garan kara? Rabbow, iga nadiifi dembiyo qarsoon.
Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra.
¿Quién está consciente de sus propios errores? No me castigues por las faltas que desconozco.
¿Quién puede discernir sus errores? Perdóname por los errores ocultos.
¿Quién reconocerá sus propios errores? Declárame inocente de los que me son ocultos.
Mas ¿quién es el que conoce sus defectos? Purifícame de los que no advierto.
Los errores, ¿quién los entenderá? de los encubiertos líbrame.
Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que [me] son ocultos.
¿Quién tiene pleno conocimiento de sus propios errores? líbrame de los que me son ocultos.
Ni nani ambaye aweza kuyatambua makosa yake yote mwenyewe? Unitakase makosa yaliyo fichika.
Ni nani awezaye kutambua makosa yake? Nisamehe makosa yangu nisiyoyajua.
Vem märker själv huru ofta han felar? Förlåt mig mina hemliga brister.
Ho kan märka huru ofta han bryter? Förlåt mig mina hemliga brister.
Av dem hämtar ock din tjänare varning; den som håller dem har stor lön.
Sinong makasisiyasat ng kaniyang mga kamalian? Paliwanagan mo ako sa mga kubling kamalian.
Sino ang makababatid sa lahat ng kaniyang sariling mga kamalian? Linisin mo ako sa mga lihim na kasalanan.
தன்னுடைய பிழைகளை உணருகிறவன் யார்? மறைந்து கிடக்கும் பிழைகளிலிருந்து என்னைச் சுத்திகரியும்.
தன் தவறுகளை அறிந்துணர யாரால் முடியும்? என் மறைவான குற்றங்களை எனக்கு மன்னியும்.
తన పొరపాట్లు తాను తెలుసుకోగలిగే వారెవరు? దాచిన తప్పులనుంచి నన్ను శుద్ధి చెయ్యి.
Ko hai te ne faʻa ʻilo ʻene ngaahi hē? Ke ke fakamaʻa au mei he ngaahi angahala fufū.
Kim yanlışlarını görebilir? Bağışla göremediğim kusurlarımı,
Hena na ohu nʼankasa mfomso? Fa me mfomso a ahintaw kyɛ me.
Hwan na ɔhunu nʼankasa mfomsoɔ? Fa me mfomsoɔ a ahinta kyɛ me.
А помилки [свої] – хто їх помітити може? Від неумисних провин очисти мене
А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,
कौन अपनी भूलचूक को जान सकता है? तू मुझे पोशीदा 'ऐबों से पाक कर।
كىم ئۆز خاتالىقلىرىنى بىلىپ يېتەلىسۇن؟ مېنى بىلىپ-بىلمەي قىلغان گۇناھلىرىمدىن ساقىت قىلغايسەن؛ |
Ким өз хаталиқлирини билип йетәлисун? Мени билип-билмәй қилған гуналиримдин сақит қилғайсән;
Kim öz xataliqlirini bilip yételisun? Méni bilip-bilmey qilghan gunahlirimdin saqit qilghaysen;
Kim ɵz hataliⱪlirini bilip yetǝlisun? Meni bilip-bilmǝy ⱪilƣan gunaⱨlirimdin saⱪit ⱪilƣaysǝn;
Ai biết được các sự sai lầm mình? Xin Chúa tha các lỗi tôi không biết.
Ai biết được các sự sai lầm mình? Xin Chúa tha các lỗi tôi không biết.
Người khôn nhanh chóng nhìn nhận lỗi lầm xin tha những lỗi mình không biết.
Nani wulenda sudika zinzimbala ziandi e? Lemvukila zinzimbala ziama zisuama.
Ta ni ó lè mọ àṣìṣe rẹ̀? Dáríjì mí nínú àṣìṣe mi tí ó pamọ́.
Verse Count = 226