< Psalms 19:11 >

Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
أَيْضًا عَبْدُكَ يُحَذَّرُ بِهَا، وَفِي حِفْظِهَا ثَوَابٌ عَظِيمٌ.
عَبْدُكَ يَهْتَدِي بِها، وَفِي صَوْنِهَا ثَوَابٌ عَظِيمٌ.
তাৰোপৰি সেইবোৰে তোমাৰ দাসক সাৱধান কৰে; সেইবোৰ পালন কৰিলে পৰম লাভ হয়।
Bəndən bunlardan nəsihət alar, Onlara əməl edənin bol mükafatı var.
Hina Gode! Na da Dia hawa: hamosu dunu. Amola Dia hamoma: ne sia: i da dawa: su nama iaha. Amola na da amoma fa: no bobogesea, Di da bidi nama iaha.
হ্যাঁ, তাদের দ্বারা তোমার দাস সতর্ক হয়; তাদের মেনে চললে মহান পুরষ্কার পাওয়া যায়।
সেগুলি তোমার দাসের প্রতি সতর্কবাণী; যারা মান্য করে, তারা মহা পুরস্কার পায়।
Слугата Ти още се и предупреждава чрез тях; В опазването им има голяма награда.
Oo, pinaagi kanila ang imong sulugoon gipahimangnoan; nga sa pagtuman niini adunay dakong ganti.
Labut pa ang imong ulipon ginatambagan pinaagi kanila: Nga sa pagbantay kanila adunay dakung balus.
Y tentagomo locue mapagat yan sija: ya yaguin jaadaje sija y uguaja dangculo na apas.
Mtumiki wanu amachenjezedwa nawo; powasunga pali mphotho yayikulu.
To baktih hmuennawk hoiah na tamnanawk to acoehaih na paek, daan pazuihaih loe paroeai kalen tangqum to oh.
Te rhoek nen ni na sal loh na thuituen te a kuem tih thapang khaw a yet.
Te rhoek nen ni na sal loh na thuituen te a kuem tih, thapang khaw a yet.
Cekkhqi ingkaw tyihzawihkhqi ce ngaihtaaknaak pe nawh; ak ngai ak thlangkhqi taw laksawng ak bau soeih pe hyk ti.
Hicheho hi nasohpa dinga gihsal na ahin, nathu nung hoa dia kipana chanvou lentah ahi.
Hothloilah, hotnaw hno lahoi na san hah kâhruetcuet na poe teh, hote lawknaw tarawinae tawkphu teh a len poung.
况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
況且你的僕人因此受警戒, 守着這些便有大賞。
你僕人雖留心這一切,竭盡全力遵守這一切,
Sluga tvoj pomno na njih pazi, vrlo brižno on ih čuva.
Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.
Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.
Din Tjener tager og Vare på dem; at holde dem lønner sig rigt.
De ere kosteligere end Guld, ja, end meget fint Guld, og sødere end Honning og Honningkage.
kostelige fremfor Guld, ja fint Guld i Mængde, søde fremfor Honning og Kubens Saft.
Gin ema gimiyo jatichni bedo motangʼ; kendo bedogi kanyo kelo pok maduongʼ.
Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.
Ook uw dienaar weet ze naar waarde te schatten: Wie ze trouw onderhoudt, wordt rijk beloond.
Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.
Moreover by them thy servant is warned. In keeping them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.
By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward.
By them is your servant made conscious of danger, and in keeping them there is great reward.
For thy servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
For, indeed, your servant keeps them, and in keeping them, there are many rewards.
Moreover, by them is thy servant enlightened; in keeping them there is great reward.
For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
They also warn your servant. By keeping them I'm richly rewarded.
Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is Thy servant warned; in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is thy servant warned: [and] in keeping of them [there is] great reward.
Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward.
For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
Moreover thy servant is admonished by them: in keeping them there is great reward.
Also—Your servant is warned by them, “In keeping them [is] a great reward.”
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
By them also is thy servant warned, And in keeping of them there is great reward.
Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward.
By them is your servant warned; who keeps them has rich reward.
By them is your servant warned; who keeps them has rich reward.
Moreover by them is thy servant warned: in keeping of them there is great reward.
Even thine own servant, taketh warning by them, In the keeping of them, great is the reward.
Also servant your [is] warned by them [is] in keeping them consequence great.
also servant/slave your to warn in/on/with them in/on/with to keep: obey them consequence many
Furthermore, [by reading them] I learn [what things are good to do and what things are evil], and they promise a great reward to [us who] obey them.
Yes, by them your servant is warned; in obeying them there is great reward.
Moreover, by them is thy servant warned: [and] in keeping of them [there is] great reward.
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward.
`Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept.
Also — Thy servant is warned by them, 'In keeping them [is] a great reward.'
Ankaŭ Via sklavo instruiĝis per ili; Kiu ilin observas, tiu havas grandan rekompencon.
Wò sewo wotsɔ xlɔ̃ nu wò dɔlae, elabena viɖe gã geɖe le wo dzi wɔwɔ me.
Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka.
Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka.
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
De plus, ton serviteur est averti par eux. En les gardant, on obtient une grande récompense.
Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.
Aussi votre serviteur les garde, et en les gardant, il trouve une grande récompense.
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
Ton serviteur aussi en fut éclairé; à les garder il y a un grand gain…
Aussi ton serviteur est-il éclairé par eux; Grande est la récompense de ceux qui les observent!
Aussi ton serviteur les garde-t-il; à les garder on gagne un riche salaire.
Aussi ton serviteur les respecte-t-il avec soin: les observer est d’un haut prix.
Köstlicher sind sie als Gold / Und viel gediegenes Gold. / Ja süßer sind sie als Honig / Und aus den Waben fließender Seim.
Vorsichtig geht Dein Knecht mit ihnen um, verwendet vielen Fleiß auf ihr Befolgen.
Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; [O. gewarnt] im Beobachten derselben ist großer Lohn.
Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; im Beobachten derselben ist großer Lohn.
Auch wird dein Diener durch sie vermahnt; sie beobachten bringt großen Lohn!
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Auch dein Knecht läßt durch sie sich warnen: in ihrer Befolgung liegt ein reicher Lohn.
Auch dein Knecht wird durch sie erleuchtet, und wer sie beobachtet, dem wird reicher Lohn.
Auch wird Dein Knecht gewarnt durch sie, und im Halten derselben ist viel Belohnung.
Ningĩ nĩmo mataaraga ndungata yaku; kũmamenyerera nĩ ũndũ ũrĩ irĩhi inene.
Ο δούλός σου μάλιστα νουθετείται δι' αυτών· εις την τήρησιν αυτών η ανταμοιβή είναι μεγάλη.
καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή
હા, તેનાથી તમારા સેવકને ચેતવણી મળે છે તેઓને પાળવામાં મોટો લાભ છે.
Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo.
Anplis, se pa yo menm ke sèvitè Ou a resevwa avètisman pou fè atansyon. Pou (sila) ki kenbe yo, gen gran rekonpans.
Ta wurinsu ana gargaɗe bawanka; a kiyaye su akwai lada mai girma.
A, ua aoia mai no hoi kau kauwa e lakou; No ka malama ana ia lakou he nui wale ka waiwai.
גם-עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב
גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
גַּֽם־עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם בְּשׇׁמְרָם עֵקֶב רָֽב׃
גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב׃
גַּֽם־עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם בְּשָׁמְרָם עֵקֶב רָֽב׃
גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
उन्हीं से तेरा दास चिताया जाता है; उनके पालन करने से बड़ा ही प्रतिफल मिलता है।
इन्हीं के द्वारा आपके सेवक को चेतावनी मिलती हैं; इनके पालन करने से बड़ा प्रतिफल प्राप्‍त होता है.
Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van.
Szolgád is meginteti magát általuk; megőrzésökben nagy jutalom van.
Því að þau vara okkur við hættum og efla velgengni þeirra sem hlýða þeim.
Ọ bụ site na ha ka a na-adọ ohu gị aka na ntị; ụgwọ ọrụ dị ukwuu dị nʼidebe ha.
Wen, babaen kadagitoy ket naballaagan daytoy adipenmo; iti panagtulnog kadagitoy adda dakkel a gun-guna.
Hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu; upah besar tersedia bagi orang yang mentaatinya.
Lagipula hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu, dan orang yang berpegang padanya mendapat upah yang besar.
Il tuo servitore è eziandio avvisato per essi; [Vi è] gran mercede in osservarli.
Anche il tuo servo in essi è istruito, per chi li osserva è grande il profitto.
Anche il tuo servitore è da essi ammaestrato; v’è gran ricompensa ad osservarli.
なんぢの僕はこれらによりて儆戒をうく これらをまもらば大なる報賞あらん
あなたのしもべは、これらによって戒めをうける。これらを守れば、大いなる報いがある。
なんぢのしもべはこれらによりて儆戒をうく これらをまもらばおおいなる報償あらん
Hagi ana kekamo'a eri'za vahekamo'na havi avu'ava'ma huzanku koro kea nenasmino, ana nanekeka'ama amage'ma antaza vahera knare museza nezmie.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನು ಅವುಗಳಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅವುಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರತಿಫಲವುಂಟು.
ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ವಿವೇಚನೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ಅವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಬಹಳ ಫಲ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다
또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다
또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다
Elos ase etauk nu sik, mwet kulansap lom. Ke nga akos, nga eis mwe insewowo lulap.
خزمەتکارەکەت بەوانە ئاگادار کراوەتەوە، پەیڕەوکردنیان پاداشتی زۆرە.
Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa.
Etenim servus tuus custodit ea, in custodiendis illis retributio multa.
Etenim servus tuus custodit ea, in custodiendis illis retributio multa.
Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa.
etenim servus tuus custodit ea in custodiendis illis retributio multa
Etenim servus tuus custodit ea, in custodiendis illis retributio multa.
Arī tavs kalps caur tām top skaidri pamācīts, tam ir daudz algas, kas tās tur.
Epesaka mosali na Yo mayele; moto nyonso oyo atosaka yango azwaka litomba mingi.
Ebyo bye birabula omuddu wo, era mu kubigondera muvaamu empeera ennene.
Ary ny mpanomponao dia hazavain’ ireny; amin’ ny fitandremana azy misy valiny lehibe.
mbore hatahatae’e i mpitoro’oy, ra’elahy ty tambe t’ie oriheñe.
അടിയനും അവയാൽ പ്രബോധനം ലഭിക്കുന്നു; അവയെ പ്രമാണിക്കുന്നതിനാൽ വളരെ പ്രതിഫലം ഉണ്ട്.
അടിയനും അവയാൽ പ്രബോധനം ലഭിക്കുന്നു; അവയെ പ്രമാണിക്കുന്നതിനാൽ വളരെ പ്രതിഫലം ഉണ്ടു.
അടിയനും അവയാൽ പ്രബോധനം ലഭിക്കുന്നു; അവയെ പ്രമാണിക്കുന്നതിനാൽ വളരെ പ്രതിഫലം ഉണ്ടു.
അവയാൽ അവിടത്തെ ദാസനു ശാസനം ലഭിക്കുന്നു; അവയെ പാലിക്കുന്നതിൽ മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്.
होय, त्याकडून तुझ्या सेवकाला चेतावनी मिळते. ते पाळण्याने उत्तम प्रतिफळ मिळते.
ကိုယ်​တော်​၏​ကျွန်​ဖြစ်​သူ​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ထို​စီ​ရင်​တော်​မူ​ချက်​များ​က​အ​သိ​ဉာဏ်​ကို ပေး​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ယင်း​တို့​ကို​လိုက်​နာ စောင့်​ထိန်း​သည်​ဖြစ်​၍​အ​ကျိုး​ကျေး​ဇူး​များ​ကို ခံ​ယူ​ရ​ရှိ​ပါ​၏။
တရားတော်အားဖြင့် ကိုယ်တော်၏ ကျွန်သည် သတိရ၍၊ တရားစောင့်ခြင်းအကျိုးသည် ကြီးလှပါ၏။
တရား တော်အားဖြင့် ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် သည် သတိရ၍၊ တရား စောင့် ခြင်းအကျိုး သည် ကြီး လှပါ၏။
Na ena ano tau pononga i whakatupato; he nui te utu ki te puritia.
Ngazo inceku yakho iyacetshiswa; ukuzilandela kulomvuzo omkhulu.
Futhi inceku yakho iyelulekwa ngazo; ekuzigcineni kulomvuzo omkhulu.
हो, तिद्वारा तपाईंका सेवकहरूले चेतावनी पाउँछन् । ति पलना गर्नुमा ठुलो इनाम छ ।
Også din tjener blir påminnet ved dem; den som holder dem, har stor lønn.
Din tenar vert ogso åmint ved deim; når ein held deim, er det stor løn.
ଆହୁରି, ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭ ଦାସ ଚେତନା ପାଏ; ତହିଁର ପ୍ରତିପାଳନରେ ମହାଫଳ ଥାଏ।
Murtii kanaanis tajaajilaan kee ni gorfama; isa eeguunis gatii guddaa qaba.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਚਿਤਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੰਨਣ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਲਾਭ ਹੈ।
بنده تو نیز از آنها متنبه می‌شود، و درحفظ آنها ثواب عظیمی است.
احکام تو، بنده‌ات را آگاه و هوشیار می‌سازد و هر که آنها را بجا آورد، پاداش عظیمی خواهد یافت.
Ir me pil kin katamanda sapwilim omui ladu, o me kin kapwai ir ada, ar kating me lapalap.
Ir me pil kin katamanda japwilim omui ladu, o me kin kapwai ir ada, ar katin me lapalap.
Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką.
Także twój sługa jest przez nie pouczony, a kto ich przestrzega, otrzymuje wielką nagrodę.
Também por eles teu servo é advertido; por guardá-los, [há] muita recompensa.
Tambem por elles é admoestado o teu servo; e em os guardar ha grande recompensa.
Também por eles é admoestado o teu servo; e em os guardar há grande recompensa.
Moreover seu servo é avisado por eles. Ao mantê-los, há uma grande recompensa.
Робул Тэу примеште ши ел ынвэцэтура де ла еле; пентру чине ле пэзеште, рэсплата есте маре.
Mai mult, prin ele este servitorul tău avertizat; și în ținerea lor este mare răsplată.
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
И слугу Твог они су просветлили; ко их држи има велику плату.
I slugu tvojega oni su prosvijetlili; ko ih drži ima veliku platu.
Muranda wenyu anoyambirwa nazvo; pakuzvichengeta pano mubayiro mukuru.
Ибо раб Твой хранит я: внегда сохранити я, воздаяние много.
Poleg tega je tvoj služabnik posvarjen po njih. In v njihovem izpolnjevanju je velika nagrada.
Tedaj je bil služabnik tvoj opominjan po njih; njih poslušati je velik dobiček.
Oo weliba addoonkaagana iyagaa loogu digay, Oo xajintoodana waxaa ku jira abaalgud weyn.
Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón.
Ellos también aconsejan a tus siervos. Soy ricamente recompensando al guardarlos.
Además, tu siervo es advertido por ellos. Mantenerlos es una gran recompensa.
Tu esclavo es además amonestado por ellos. En guardarlos hay grande galardón.
También tu siervo es iluminado por ellos, y en su observancia halla gran galardón.
Tu siervo también es amonestado con ellos: en guardarlos, gran salario.
Tu siervo es además amonestado con ellos: en guardarlos hay grande galardón.
Por ellos se ha hecho consciente tu siervo, y guardarlos es una gran recompensa.
Ndiyo, kupitia hizo mtumishi wako anaonywa; na katika kuziamini kuna thawabu.
Kwa hizo mtumishi wako anaonywa, katika kuzishika kuna thawabu kubwa.
Av dem hämtar ock din tjänare varning; den som håller dem har stor lön.
Ock varder din tjenare igenom dem förmanad; och den dem håller, han hafver stor lön.
De äro dyrbarare än guld, ja, än fint guld i mängd; de äro sötare än honung, ja, än renaste honung.
Higit dito'y sa pamamagitan ng mga iyo'y mapagpapaunahan ang iyong lingkod: sa pagiingat ng mga yaon ay may dakilang ganting-pala.
Oo, sa pamamagitan ng mga ito ang iyong lingkod ay binalaan; sa pagsunod dito ay may malaking gantimpala.
அன்றியும் அவைகளால் உமது அடியேன் எச்சரிக்கப்படுகிறேன்; அவைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறதினால் மிகுந்த பலன் உண்டு.
அவைகளால் உமது அடியேன் எச்சரிப்படைகிறேன்; அவைகளைக் கைக்கொள்வதால் மிகுந்த பலனுண்டு.
వాటివల్ల నీ సేవకుడు హెచ్చరిక పొందుతాడు. వాటికి లోబడినందువల్ల గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటుంది.
Pea kuo valokia ai foki ʻa ho tamaioʻeiki: pea ʻi he tauhi ki ai ʻoku lahi hono totongi.
Uyarırlar kulunu, Onlara uyanların ödülü büyüktür.
Wɔnam so bɔ wo somfo kɔkɔ se, sodi so akatua yɛ bebree.
Wɔnam so bɔ wo ɔsomfoɔ kɔkɔ sɛ, ɛsodie so akatua yɛ bebree.
Тож Твій слуга бережеться ними; за їх дотримання – велика нагорода.
і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.
नीज़ उन से तेरे बन्दे को आगाही मिलती है; उनको मानने का अज्र बड़ा है।
ئۇلار بىلەن قۇلۇڭ ئويغىتىلىدۇ؛ ئىنسان ئۇلارغا رىئايە قىلىشتا چىڭ تۇرسا چوڭ مۇكاپات باردۇر.
Улар билән қулуң ойғитилиду; Инсан уларға риайә қилишта чиң турса чоң мукапат бардур.
Ular bilen qulung oyghitilidu; Insan ulargha riaye qilishta ching tursa chong mukapat bardur.
Ular bilǝn ⱪulung oyƣitilidu; Insan ularƣa riayǝ ⱪilixta qing tursa qong mukapat bardur.
Các điều ấy dạy cho kẻ tôi tớ Chúa được thông hiểu; Ai gìn giữ lấy, được phần thưởng lớn thay.
Các điều ấy dạy cho kẻ tôi tớ Chúa được thông hiểu; Ai gìn giữ lấy, được phần phương lớn thay.
Những lời răn giới giãi bày khôn ngoan ai tuân giữ được, Ngài ban thưởng.
Mu ziawu mueti lubukila kisadi kiaku; mfutu wunneni widi mu kuzikebanga.
Nípa wọn ni a ti ṣí ìránṣẹ́ rẹ̀ létí; nípa pípa wọ́n mọ́, èrè púpọ̀ ń bẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 19:11 >