< Psalms 18:45 >
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَبْلَوْنَ وَيَزْحَفُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ. |
الْغُرَبَاءُ يَخُورُونَ، يَخْرُجُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ مُرْتَعِدِينَ. |
বিদেশীসকল নিৰাশ হ’ল; তেওঁলোকে কঁপি কঁপি দুৰ্গৰ পৰা ওলাই আহিল।
Yadellilərin cəsarəti qırıldı, Titrəyərək sığınacaqlarından çıxdılar.
Ilia da beda: ga ilia gasa bagade gagoi amo fisili, yaguguiwane gadili maha.
বিদেশীরা হতাশ হয়ে পড়েছে, তারা কাঁপতে কাঁপতে দূর্গ থেকে বেরিয়ে আসবে।
তারা সবাই সাহস হারায়; কাঁপতে কাঁপতে তারা তাদের দুর্গ থেকে বেরিয়ে আসে।
Чужденците отслабнаха, И разтреперани излязоха из яките си скривалища.
Nanggawas ang mga langyaw nga nagpangurog gikan sa ilang mga kuta.
Ang mga dumuloong magakahanaw, Ug manggula nga magakurog gikan sa ilang mga dapit nga tinakpan.
Ya taotao juyong manlinachae ya manmamamaela ya manlalaolao guinin manmapongle.
Iwo onse anataya mtima; anatuluka mʼmalinga awo akunjenjemera.
Panoek ai ih kaminawk loe palung boeng o moe, angmacae ohhaih ahmuen hoi tasoehhaih hoiah angzoh o.
Kholong ca rhoek loh tahah uh tih amamih vongtung khui lamkah samoe uh.
Kholong ca rhoek loh tahah uh tih a vongtung khui lamkah samoe uh.
Amik kaw boet nawh; a mimah a vawng kulh khui nakawng thyn doena law uhy.
Hansanna aneijou tapouvin kithing pumpum'in ka-ang ahinbel tauvin ahi.
Ramlouk taminaw teh koung a yawng awh teh, a kâhronae hmuen koehoi, taki laihoi a tâco awh.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
sinovi tuđinski gube srčanost, izlaze dršćuć' iz svojih utvrda.
Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých.
Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých.
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.
Anderen lagen uitgeput neer, En kropen sidderend uit hun burchten.
Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.
They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
Men of a strange land fade away, like a leaf, And come trembling from their strongholds.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
Foreigners lose courage, and come out of their strongholds trembling.
Foreigners lose courage, and come out of their strongholds trembling.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
son: type of foreign to wither and to quake from perimeter their
They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
The foreigners came trembling out of their strongholds.
The strangers shall fade away, and be afraid from their close places.
The strangers shall fade away, and come trembling out of their fortresses.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
Aligentuloj senfortiĝas, Kaj kuras terurite el siaj fortikaĵoj.
Dzi ɖena le wo katã ƒo, eye wotsɔa dzodzo nyanyanya hedoa goe le woƒe mɔ sesẽwo me.
Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä.
Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Des fils étrangers m’ont menti, des fils étrangers ont vieilli, et ils ont chancelé en sortant de leurs voies.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Schon als sie hörten (von meinen Siegen), gehorchten sie mir, / Des Auslands Bewohner schmeichelten mir.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken. -
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
Des Auslands Söhne welken hin, und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Othe makuuaga ngoro; mookaga makĩinainaga moimĩte ciĩhitho ciao cia hinya.
Ξένοι παρελύθησαν και κατετρόμαξαν εκ των αποκρύφων τόπων αυτών.
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν
વિદેશીઓ હિંમત ગુમાવી બેઠા છે અને ધ્રૂજતા ધ્રૂજતા તેઓ કિલ્લાની બહાર આવ્યા.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
Duk sukan karai; suna zuwa da rawan jiki daga mafakansu.
E mae aku ana no na kanaka e: E makau ana lakou ma ko lakou wahi paa.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם |
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֹֽותֵיהֶֽם׃ |
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ |
בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ |
בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃ |
בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ |
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ |
परदेशी मुर्झा जाएँगे, और अपने किलों में से थरथराते हुए निकलेंगे।
विदेशियों का मनोबल जाता रहा; वे कांपते हुए अपने गढ़ों से बाहर आ गए.
Az idegenek elepedtek, és reszketve jőnek elő zárt helyeikből.
Külföldnek fiai ellankadnak, remegve jönnek zárt helyeikből.
Skjálfandi stigu þeir niður úr virkjum sínum.
Obi na-ada ha mba; ha na-ama jijiji mgbe ha na-esite nʼebe niile ha e wusiri ike na-apụta.
Agpigpigerger dagiti ganggannaet a rimmuar kadagiti pagkamkamanganda.
Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya.
Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.
Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a' lor ripari.
impallidivano uomini stranieri e uscivano tremanti dai loro nascondigli.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
異邦の人々は打ちしおれて、その城から震えながら出てきました。
ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
Hagi ha' vahe'nimokizmia miko hanavezamia vagarege'za zamahirahiku nehu'za, fra'ma nekiza vihu'zamia atre'za nagrite e'naze.
ಅವರು ಭಯಗೊಳ್ಳುವರು; ನಡುಗುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ಹೊರಬರುವರು.
ಅವರು ಧೈರ್ಯಗುಂದಿದವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬರುವರು.
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
Pulaik lalos wanginla Ac elos rarrar ke elos tuku liki pot ku lalos.
بێگانەکان ورە بەر دەدەن و بە لەرزەوە لە قەڵاکانیان دێنە دەرەوە. |
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
Svešinieku bērni nonīks un drebēdami izies no savām pilīm.
Bango nyonso balembi nzoto mpe bakomi kobima na kolenga wuta na bandako na bango ya makasi.
Bannamawanga baggwaamu omutima ne bava mu bigo byabwe nga bakankana.
Ny hafa firenena dia mihaketraka, ka miala amin-kovitra avy ao amin’ ny fiarovany mafy.
Minik’ avao o anan’ambahinio, le mihondrahondra t’ie miakatse am-pitsifira’e ao.
അന്യജനതകൾ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; അവരുടെ ഒളിയിടങ്ങളിൽനിന്ന് അവർ വിറച്ചുകൊണ്ട് വരുന്നു.
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചുംകൊണ്ടുവരുന്നു.
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചുംകൊണ്ടുവരുന്നു.
അവരുടെ ആത്മധൈര്യം ചോർന്നുപോയിരിക്കുന്നു; അവർ തങ്ങളുടെ ഒളിത്താവളങ്ങളിൽനിന്ന് വിറച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തുവരുന്നു.
ते परदेशी त्यांच्या लपण्याच्या जागेतून भीतीने थरथर कापत बाहेर येतील.
သူတို့သည်ရဲစွမ်းသတ္တိမရှိကြတော့ဘဲမိမိ တို့၏ ရဲတိုက်များမှတုန်လှုပ်လျက်ထွက်လာကြပါ၏။
ညှိုးနွမ်းသည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံရာအရပ်ထဲက တုန် လှုပ်လျက် ထွက်ကြပါ၏။
ညှိုးနွမ်း သည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံ ရာအရပ်ထဲ က တုန်လှုပ် လျက် ထွက်ကြပါ၏။
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
विदेशीहरू आफ्ना किल्लाहरूबाट थरथर कम्दै बाहिर आए ।
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
Framande folk visna av og gjekk skjelvande ut or sine borger.
ବିଦେଶୀୟମାନେ ମ୍ଳାନ ହୋଇଯିବେ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ଥରହର ହୋଇ ବାହାରି ଆସିବେ।
Isaan hundi abdii kutatan; hollachaas daʼannoo isaanii jabaa keessaa baʼan.
ਪਰਦੇਸੀ ਕੁਮਲਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥਰ-ਥਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਿੱਕਲੇ।
فرزندان غربا پژمرده میشوند و درقلعه های خود خواهند لرزید. |
آنها روحیهٔ خود را باختهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند. |
Nain men wai kan poridier o rerer o pwarado sang nan ar im kalaimun akan.
Nain men wai kan poridier o rerer o pwarado jan nan ar im kalaimun akan.
Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.
Os estranhos decairão, e terão medo nos seus encerramentos.
Os estranhos decairão, e terão medo nos seus encerramentos.
Os estrangeiros devem desvanecer-se, e devem sair tremendo de suas fortalezas.
Фиилор стрэинулуй ли се ынмоае инима де мине ши ес тремурынд дин четэцуиле лор.
Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Туђини бледе, дрхћу у градовима својим.
Tuðini blijede, dršæu u gradovima svojim.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachibva panhare dzavo vachidedera.
сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih ograjenih prostorov.
Tujci padajo in pritrepetavajo iz gradov svojih.
Shisheeyayaashu way libdhi doonaan, Oo iyagoo gariiraya ayay qolalkooda ka soo bixi doonaan.
Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
Temen, y salen temblando de sus refugios.
Los extranjeros se desvanecerán, y saldrán temblando de sus fortalezas.
Los hijos de extranjeros desfallecen Y salen temblando de sus fortalezas.
Los extranjeros palidecen, y abandonan, temblando, sus fortalezas.
Los hombres extraños se cayeron: y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
Los extraños flaquearon, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
Gente extranjera se acobardó, saldrán de sus lugares secretos temblando de miedo.
Wageni walitoka kwenye ngome yao wakitetemeka.
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; med bävan övergåvo de sina borgar.
De främmande barn försmäkta, och brytas i sina bojor.
Vid blotta ryktet hörsammade de mig; främlingar visade mig underdånighet.
Ang mga taga ibang lupa ay manganghihiluka, at sila'y magsisilabas na nanganginginig mula sa kanilang mga taguang dako.
Ang mga dayuhan ay dumating na nanginginig mula sa kanilang mga tanggulan.
அந்நியர் மனமடிந்து, தங்களுடைய அரண்களிலிருந்து தத்தளிப்பாகப் புறப்படுகிறார்கள்.
அவர்கள் அனைவரும் மனந்தளர்ந்து, தங்கள் அரண்களிலிருந்து நடுங்கிக்கொண்டு வருகிறார்கள்.
తమ దుర్గాలనుంచి పరదేశులు వణుకుతూ బయటకు వచ్చారు.
ʻE fakaʻaʻau ʻo ʻosi ʻae ngaahi muli, pea te nau manavahē mei honau ngaahi potu lilo.
Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıktılar kalelerinden.
Wɔn nyinaa botobotow; wofi wɔn abandennen mu ba ahopopo so.
Wɔn nyinaa botoboto; wɔfiri wɔn abandenden mu ba ahopopoɔ so.
Понурилися сини чужинців і завмирають [від страху], [виходячи] зі своїх укріплень.
в'януть чужи́нці і тремтять у тверди́нях своїх.
परदेसी मुरझा जाएँगे, और अपने क़िले' से थरथराते हुए निकलेंगे।
يات ئەلدىكىلەر چۈشكۈنلىشىپ كېتىدۇ؛ ئۇلار ئۆز ئىستىھكاملىرىدىن تىترىگەن ھالدا چىقىپ كېلىدۇ؛ |
Ят әлдикиләр чүшкүнлишип кетиду; Улар өз истиһкамлиридин титригән һалда чиқип келиду;
Yat eldikiler chüshkünliship kétidu; Ular öz istihkamliridin titrigen halda chiqip kélidu;
Yat ǝldikilǝr qüxkünlixip ketidu; Ular ɵz istiⱨkamliridin titrigǝn ⱨalda qiⱪip kelidu;
Các người ngoại bang sẽ tàn mạt Đi ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
Các người ngoại bang sẽ tàn mạt Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
Zinzenza zilembo vongi, balembo titi sumbu bantotuka mu bibuangu biawu bisuama ngolo.
Àyà yóò pá àlejò; wọn yóò sì fi ìbẹ̀rù jáde láti ibi kọ́lọ́fín wọn.
Verse Count = 225