< Psalms 18:4 >
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
اِكْتَنَفَتْنِي حِبَالُ ٱلْمَوْتِ، وَسُيُولُ ٱلْهَلَاكِ أَفْزَعَتْنِي. |
قَدْ أَحْدَقَتْ بِي حِبَالُ الْمَوْتِ، وَأَفْزَعَتْنِي سُيُولُ الْهَلاكِ. |
মৃত্যু-জৰীত মই বান্ধ খাই পৰিছিলোঁ, পৰকালৰ ধ্বংসৰ স্রোতত মই জর্জৰিত হৈছিলো।
Ətrafımı ölüm ipləri bürümüşdü, Məni əcəl selləri ürkütmüşdü.
Na bogomu gadenenewane ba: i. Wadela: su liligi hano fugala: i agoane da na dedebomu galu.
মৃত্যুর দড়ি আমাকে ঘিরে ধরেছিল এবং দ্রুতগতির জলধারা আমাকে আতঙ্কিত করেছিল।
মৃত্যুর বাঁধন আমাকে আবদ্ধ করেছিল; ধ্বংসের স্রোত আমাকে বিধ্বস্ত করেছিল।
Връзките на смъртта ме окръжиха; Порои от беззаконие ме уплашиха.
Ang mga hikot sa kamatayon migapos kanako, ug ang naghaganas nga tubig sa pagkawalay kapuslanan naglumos kanako.
Ang mga gapu sa kamatayon milikus kanako, Ug ang mga baha sa pagkadilidiosnon nagapahadlok kanako,
Mato guiya guajo y piniten finatae, ya y minilalag y tinaelaye janamaañaoyo.
Zingwe za imfa zinandizinga; mitsinje yothamanga yachiwonongeko inandiopsa kwambiri.
Duekhaih quinawk mah ang zaeng moe, Sithaw panoek ai kaminawk ih tuiphu mah zithaih hoiah ang ohsak.
Dueknah rhuihet loh kai n'yen tih aka muen soklong loh kai n'let sak.
Dueknah rhuihet loh kai n'yen tih aka muen soklong loh kai n'let sak.
Thihnaak quikhqi ing ni pin nawh seetnaak tuiphu ing ni zawl khup hy.
Thina khoisatna chun eiumkimvel tan, manthahna twipi chun eichup tan ahi.
Due patawnae ni na kalup, Cathut takihoehnae tuikalen ni na taki sak.
曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne.
Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne.
Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne.
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Jeg vil paakalde Herren, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.
De branding van de dood had mij al gegrepen, De golven der onderwereld sloegen over mij heen;
Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.
The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.
The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
Ropes of death encircled me, surging waters of destruction flooded over me;
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The sorrows of death compassed me, and the floods of destruction made me afraid.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
Cords of death have surrounded me, And streams of the worthless make me afraid.
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
The snares of death encompassed me; The floods of destruction filled me with dismay;
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The waves of death broke about me, fearful floods of chaos.
The waves of death broke about me, fearful floods of chaos.
The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
to surround me cord death and torrent: river Belial: destruction to terrify me
All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
The cords of death surrounded me, and the rushing waters of worthlessness overwhelmed me.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
Ĉirkaŭis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris;
Ku ƒe kawo blam, eye nu siwo gblẽa ame la ƒo ɖe dzinye abe tɔʋu ene.
Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun.
Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut.
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Les douleurs de la mort m’ont environné; les torrents de l’iniquité m’ont troublé.
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Preiswürdig, ruf ich, ist Jahwe, / Ich ward errettet von meinen Feinden!
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme [Eig. Wildbäche] Belials erschreckten [O. überfielen; so auch 2. Sam. 22,5] mich;
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich;
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
Mĩhĩndo ya gĩkuũ nĩyandigiicire; kĩguũ kĩa mwanangĩko gĩkĩĩhubĩkania.
Πόνοι θανάτου με περιεκύκλωσαν, και χείμαρροι ανομίας με κατετρόμαξαν·
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με
મને મૃત્યુનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે અને દુષ્ટતાનાં મોજાં મારા પર ફરી વળ્યાં છે.
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
Igiyoyin mutuwa sun shaƙe ni; rigyawan hallaka sun sha kaina.
Ua puni au i ka ehaeha o ka make; Ua hooweliweli mai ia'u na ale o ka poe aia.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני |
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ |
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ |
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וְֽנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ |
אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃ |
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וְֽנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ |
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ |
मृत्यु की रस्सियों से मैं चारों ओर से घिर गया हूँ, और अधर्म की बाढ़ ने मुझ को भयभीत कर दिया;
मृत्यु की लहरों में घिर चुका था; मुझ पर विध्वंस की तेज धारा का वार हो रहा था.
Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem.
Körülfogtak halálnak kötelei, vésznek árjai ijesztettek;
Ég var bundinn hlekkjum dauðans og holskeflur óguðlegra risu ógnandi gegn mér.
Ụdọ niile nke ọnwụ kere m agbụ; ịchị ọkụ nke mbibi ọjọọ kpuchiri m.
Pinulipulannak dagiti tali ni patay, ket linipusnak ti naapres a danum ti pannakadadael.
Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan.
Tali-tali maut telah meliliti aku, dan banjir-banjir jahanam telah menimpa aku,
Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
Mi circondavano flutti di morte, mi travolgevano torrenti impetuosi;
I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
死のつな我をめぐり惡のみなぎる流われをおそれしめたり
死の綱は、わたしを取り巻き、滅びの大水は、わたしを襲いました。
死のつな我をめぐり惡のみなぎる流われをおそれしめたり
Nofi'mo nazeri kagiankna huno fri'zamo'a nazeri kanegigeno, ti hageno refiteankna huno hazenkezamo'a refitenante'ne.
ಮರಣದ ಪಾಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ವಿನಾಶಪ್ರವಾಹಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹರಿದವು.
ಮೃತ್ಯುಪಾಶಗಳು ನನಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ನಾಶಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು.
사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
Mwe fosrnga lun misa apinyula, Ac noa lun kunausten toki nu fuk.
چونکە پەتی مەرگ شەتەکی داوم، لێشاوی لەناوچوون زەندەقی بردم، |
Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Nāves saites ap mani tinās, un Beliala(iznīcības) upes mani izbiedēja.
Basinga ya kufa efinaki ngai, mpela ya libebi epesaki ngai somo.
Emiguwa gy’okufa gyanneetooloola; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
Nihodidina tamiko ny famatoram-pahafatesana, ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy.
Vinandibandi’ o vahen-kavilasio, le ho nandimpotse ahy ty fisorotombaha’ i Beliale;
മരണമാകുന്ന കയറ് എന്നെ ചുറ്റി; അഗാധപ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
മരണപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റി; അഗാധപ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
മരണപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റി; അഗാധപ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
മരണപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റിവരിഞ്ഞു; നാശപ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ കവിഞ്ഞൊഴുകി.
मृत्यूच्या दोऱ्यांनी मला घेरीले, आणि नाशाच्या पुरांनी मला घाबरे केले आहे.
သေမင်း၏နှောင်ကြိုးတို့သည်ငါ့ကိုရစ်ပတ် ပါ၏။ ဖျက်ဆီးခြင်းလှိုင်းလုံးများသည်ငါ၏အပေါ် သို့ လွှမ်းမိုးကြ၏။
သေခြင်းကြိုးတို့သည် ငါ့ကိုဝိုင်းမိ၍၊ ဖျက်ဆီး တတ်သော ရေစီးခြင်းကြောင့် ငါကြောက်လန့်ရ၏။
သေ ခြင်းကြိုး တို့သည် ငါ့ ကိုဝိုင်း မိ၍ ၊ ဖျက်ဆီး တတ်သော ရေစီး ခြင်းကြောင့် ငါ ကြောက်လန့် ရ၏။
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate, a whakawehia ana ahau e nga waipuke o te kino.
Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Izibopho zokufa zangizingelezela, lezikhukhula zobubi zangethusa.
मृत्युका डोरीहरूले मलाई बाँधे र व्यर्थका छालहरूले मलाई व्याकुल बनाए ।
Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig.
Daudsens reip var spente um meg, og bekkjer av vondskap skræmde meg.
ମୃତ୍ୟୁର ରଜ୍ଜୁ ମୋତେ ବେଷ୍ଟନ କଲା, ପାପାଧମତାରୂପ ପ୍ଲାବନ ମୋତେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ କଲା।
Funyoon duʼaa na xaxe; lolaan badiisaas na liqimseera.
ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ।
رسنهای موت مرا احاطه کرده، و سیلابهای شرارت مرا ترسانیده بود. |
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود. |
I lodi onger sal en mela kan, o pilap en Pileam akan kamasak ia er.
I lodi oner jal en mela kan, o pilap en Pileam akan kamajak ia er.
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Ogarnęły mnie boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo.
Tristezas de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
Tristezas de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
Os cordões da morte me cercaram. As enchentes de impiedade me fizeram temer.
Мэ ынконжурасерэ легэтуриле морций ши мэ ынгрозисерэ рыуриле пеирий;
Întristările morții m-au încercuit și potopurile de oameni neevlavioși m-au înspăimântat.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
Обузеше ме смртне болести, и потоци неваљалих људи уплашише ме.
Obuzeše me smrtne bolesti, i potoci nevaljalijeh ljudi uplašiše me.
Mabote orufu akandipinganidza; mvura zhinji inoparadza yakandifukidza.
Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
Obdale so me bridkosti smrti in poplave brezbožnih ljudi so me prestrašile.
Obdajajo me smrtne bolečine in malopridnih hudourniki me strašijo.
Waxaa i hareereeyey xadhkihii dhimashada, Oo waxaa i cabsiiyey daadkii cibaadala'aanta.
Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron.
Las sogas de la muerte me rodeaban, las aguas de la destrucción se agitaban sobre mí y me ahogaban.
Las cuerdas de la muerte me rodearon. Las inundaciones de la impiedad me dieron miedo.
Me rodearon los lazos de la muerte, Sentí el espanto de los torrentes de Belial.
Olas de muerte me rodeaban, me alarmaban los torrentes de iniquidad;
Cercáronme dolores de muerte, y arroyos de perversidad me atemorizaron:
Cercáronme dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron.
Las cuerdas de la muerte me rodeaban, y los torrentes del mal me aterrorizaron.
Kamba za mauti zilinizunguka, na mafuriko yakimbiayo yalinielemea.
Kamba za mauti zilinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
Dödens band omvärvde mig, och fördärvets strömmar förskräckte mig.
Ty dödsens band hafva, omfattat mig, och Belials bäcker förskräckt mig.
HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
Pinamuluputan ako ng mga tali ng kamatayan, at tinakot ako ng mga baha ng kasamaan.
Nakapalibot sa akin ang mga lubid ng kamatayan, at inanod ako ng rumaragasang tubig ng kawalan ng halaga.
மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; மாபெரும் அலைகள் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
மரணக் கயிறுகளால் நான் சிக்குண்டேன்; அழிவின் அலைகள் என்னை அமிழ்த்திவிட்டன.
మరణ పాశాలు నన్ను చుట్టుకున్నాయి, దుర్మార్గులు వరద ప్రవాహంలా నా మీద పడి నన్ను అణిచివేస్తున్నారు
Naʻe kāpui au ʻe he ngaahi mamahi ʻoe mate. pea naʻe fakamanavahēʻi au ʻe he lōmaki mai ʻoe kau tangata angakovi.
Ölüm iplerine dolanmıştım, Yıkım selleri basmıştı beni,
Owu nkɔnsɔnkɔnsɔn kyekyeree me; na ɔsɛe asorɔkye bu faa me so.
Owuo nkɔnsɔnkɔnsɔn kyekyeree me; na ɔsɛeɛ asorɔkye bu faa me so.
Облягли мене пута смерті, потоки зради затягнули мене у вир.
Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!
मौत की रस्सियों ने मुझे घेर लिया, और बेदीनी के सैलाबों ने मुझे डराया;
ئۆلۈمنىڭ ئاسارەتلىرى مېنى قورشىۋالدى، ئىخلاسسىزلارنىڭ يامراپ كېتىشى مېنى قورقىتىۋەتتى؛ |
Өлүмниң асарәтлири мени қоршивалди, Ихлассизларниң ямрап кетиши мени қорқитивәтти;
Ölümning asaretliri méni qorshiwaldi, Ixlassizlarning yamrap kétishi méni qorqitiwetti;
Ɵlümning asarǝtliri meni ⱪorxiwaldi, Ihlassizlarning yamrap ketixi meni ⱪorⱪitiwǝtti;
Các dây sự chết đã vương vấn tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi.
Các dây sự chết đã vương vấn tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi.
Dây tử vong đã quấn lấy con; những dòng thác hủy diệt tràn ngập con,
Minsinga mi lufua mimfietikisa. Bosi khuka nlangu yimbunganga yimbuila mu kinzimbukila.
Ìrora ikú yí mi kà, àti ìṣàn omi àwọn ènìyàn búburú dẹ́rùbà mí.
Verse Count = 226