< Psalms 18:37 >
I will pursue my enemies, and overtake them. I will not turn away until they are consumed.
أَتْبَعُ أَعْدَائِي فَأُدْرِكُهُمْ، وَلَا أَرْجِعُ حَتَّى أُفْنِيَهُمْ. |
أُطَارِدُ أَعْدَائِي فَأُدْرِكُهُمْ، وَلَا أَرْجِعُ حَتَّى أُبِيدَهُمْ. |
মোৰ শত্রুবোৰৰ পাছত খেদি গৈ মই তেওঁলোকক ধৰিলোঁ; তেওঁলোক বিনষ্ট নোহোৱা পর্যন্ত মই উলটি নাহিলোঁ।
Düşmənlərimi qovub onlara çatdım, Onlar məhv olanadək geriyə qayıtmadım.
Na da na ha lai dunu sefasili, gagulaligisa. Amasea, gegesu mae fisili, ilia da wadela: lesi dagoi ba: sea fawane yolesisa.
আমি শত্রুদের অনুসরণ করেছি এবং তাদের ধরেছি; আমি তাদের ধ্বংস না করা পর্যন্ত ফিরব না।
আমি শত্রুদের পিছনে ধাওয়া করে তাদের ধরে ফেলেছি; তারা ধ্বংস না হওয়া পর্যন্ত আমি পিছু হটিনি।
Гоних неприятелите си и ги стигнах, И не се върнах, докато ги не довърших.
Gigukod ko ang akong mga kaaway ug ako silang nadakpan; wala gayod ako mipauli hangtod nga malaglag (sila)
Pagagukdon ko ang akong mga kaaway, ug agpason ko (sila) Dili ako motalikod nangtud nga mangaut-ut (sila)
Judulalag y enimigujo sija, ya jugâchâ: ya ti jubirago talo asta que jocog.
Ndinathamangitsa adani anga ndi kuwapitirira; sindinabwerere mpaka atawonongedwa.
Ka misanawk ka patom moe, ka kae: nihcae amro ai karoek to kam laem let ai.
Ka thunkha rhoek te ka hloem tih amih te ka kae phoeiah amih ka khah hlanah ka balkhong moenih.
Ka thunkha rhoek te ka hloem tih amih te ka kae phoeiah amih ka khah hlanah ka balkhong moenih.
Ka qaalkhqi ce hquut nawh khai khqi nyng, ama ming qeng hlan dy taw am hlat kawng.
Keiman kagalmite kadel'in kaman'in ahi; amahohi kajo kahsen katangpon ahi.
Ka taran ka pâlei teh ka pha. Koung ka raphoe hoehroukrak ka ban takhai boihoeh.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil.
Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had.
Ik vervolgde mijn vijanden, haalde ze in, En keerde niet terug, eer ik ze had verslagen;
Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had.
I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I will not turn away until they are consumed.
I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed.
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.
I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
I chased my enemies, and caught up with them. I did not turn around until I had destroyed them.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
I pursue my enemies, and overtake them, And do not turn back until they are consumed.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
I pursued my enemies and overtook them, And turned not back till I had destroyed them.
I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.
So I chased the foe till I caught them, and turned not, till I made an end of them.
So I chased the foe till I caught them, and turned not, till I made an end of them.
I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
to pursue enemy my and to overtake them and not to return: return till to end: destroy them
I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
I pursued my enemies and caught them; I did not turn back until they were destroyed.
I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.
Mi persekutas miajn malamikojn, kaj mi atingas ilin; Kaj mi ne revenas, ĝis mi ilin pereigas.
Meti nye futɔwo yome, eye metu wo. Nyemetrɔ le wo yome o, va se ɖe esime wotsrɔ̃.
Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan.
Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun;
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les attendrai, et je ne reviendrai point jusqu’à ce qu’ils soient entièrement défaits.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Du ließest mich frei meines Weges gehn, / Und meine Knöchel wankten nicht.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
Nachsetzen will ich meinen Feinden und sie erreichen, und nicht zurückkehren, bis ich sie weggetilgt.
Ndaingatithirie thũ ciakwa ngĩcikinyĩra; ndiacookire na thuutha nginya rĩrĩa cianiinirwo.
Κατεδίωξα τους εχθρούς μου και έφθασα αυτούς· και δεν επέστρεψα εωσού συνετέλεσα αυτούς.
καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν
હું મારા શત્રુઓની પાછળ પડીને તેઓને પકડી પાડીશ; જ્યાં સુધી તેઓનો નાશ નહિ થાય, ત્યાં સુધી હું પાછો ફરીશ નહિ.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
Na bi abokan gābana na kuma cim musu; ban juya ba sai da na hallaka su.
Ua alualu aku au i kuu mau enemi a loaa lakou; Ua pau e hoi lakou ia'u mamua o ko'u hoi ana mai.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם |
אֶרְדֹּ֣וף אֹ֭ויְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלֹּותָֽם׃ |
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ |
אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹֽא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ |
ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם׃ |
אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹֽא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ |
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ |
मैं अपने शत्रुओं का पीछा करके उन्हें पकड़ लूँगा; और जब तक उनका अन्त न करूँ तब तक न लौटूँगा।
मैंने अपने शत्रुओं का पीछा कर उन्हें नाश कर दिया है; जब तक वे पूरी तरह नाश न हो गए मैं लौटकर नहीं आया.
Üldözöm ellenségeimet és elérem őket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek.
Üldözöm ellenségeimet és útolérem, vissza se térek, míg el nem pusztítottam őket.
Ég veitti óvinum mínum eftirför, elti þá uppi og eyddi þeim.
Achụrụ m ndị iro m ọsọ, jidekwa ha; alaghachighị m azụ tutu ruo mgbe ha niile lara nʼiyi.
Kinamatko dagiti kabusorko ken tiniliwko ida; Saanak a nagsanud agingga a nadadaelda.
Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa.
Aku mengejar musuhku sampai kutangkap mereka, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabiskan;
Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato [indietro], finchè non li abbia distrutti.
Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti, non sono tornato senza averli annientati.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
われ仇をおひてこれに追及かれらのほろぶるまでは歸ることをせじ
わたしは敵を追って、これに追いつき、これを滅ぼしつくすまでは帰らなかったのです。
われ仇をおひてこれに追及かれらのほろぶるまでは歸ることをせじ
Hagi nagra ha' vaheni'a zamarotago hu'na ome zamazeneri'na, zamarotago huge'na otre'noanki, zamarotago huvava hu'na miko zazmia eri haviza nehu'na zamahe vagare'noe.
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ; ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿಬಿಡುವವರೆಗೂ ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗಲಿಲ್ಲ.
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಅವರನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ.
내가 내 원수를 따라 미치리니 저희가 망하기 전에는 돌이키지 아니하리이다
내가 내 원수를 따라 미치리니 저희가 망하기 전에는 돌이키지 아니하리이다
Nga ukwe mwet lokoalok luk ac sruokolosi; Nga tia tui nwe ke na nga kunauselosla.
دوژمنەکانم ڕاونا و پێشم لێ گرتن، هەتا لەناوم نەبردن نەگەڕامەوە. |
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.
persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
Es dzīšos pakaļ saviem ienaidniekiem un tos panākšu, un negriezīšos atpakaļ, kamēr tos būšu izdeldējis.
Nalandaka banguna na ngai, mpe nakangaka bango; nazongaka kaka soki nasilisi koboma bango.
Nagoba abalabe bange embiro, ne mbakwata ne sidda mabega okutuusa nga mbazikirizza.
Manenjika ny fahavaloko aho ka mahatratra azy; ary tsy mba miverina aho mandra-pahalàny ritrany.
Nihoridañeko o rafelahikoo le nahatratse, tsy himpoly iraho naho tsy t’ie fonga rotsake.
ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടർന്ന് പിടിച്ചു; അവരെ നശിപ്പിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടൎന്നു പിടിച്ചു; അവരെ മുടിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടർന്നു പിടിച്ചു; അവരെ മുടിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിൻതുടർന്നു, ഞാൻ അവരെ കീഴ്പ്പെടുത്തി; അവരെ ഉന്മൂലനംചെയ്യുന്നതുവരെ ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
मी माझ्या शत्रूंचा पाठलाग करीन आणि त्यांना पकडीन. ते नाश होईपर्यंत मी मागे फिरणार नाही.
ကျွန်တော်မျိုးသည်ရန်သူများကိုလိုက်လံ ဖမ်းဆီးပါ၏။ သူတို့အားနှိမ်နင်းနိုင်သည့်အထိမရပ် မနားပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူတို့ကို လိုက်၍မှီသဖြင့်၊ သူတို့ကို မပယ်ရှင်းမှီတိုင်အောင် မပြန်ပါ။
အကျွန်ုပ် သည် ရန်သူ တို့ကို လိုက် ၍ မှီ သဖြင့် ၊ သူ တို့ကို မ ပယ်ရှင်း မှီတိုင်အောင်မ ပြန် ပါ။
Ka arumia e ahau oku hoariri, mau iho i ahau; e kore ahau e tahuri mai, a ngaro noa ratou.
Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
Ngixotshene lezitha zami, ngazifica, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
मैले आफ्ना शत्रुहरूलाई खेदें र तिनीहरूलाई समातें । तिनीहरू नाश नभएसम्म म फर्किनँ ।
Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
Eg forfylgde mine fiendar og nådde deim og vende ikkje um fyrr eg hev gjort av med deim.
ମୁଁ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରିବି; କିଅବା ସେମାନେ ସଂହାରିତ ନୋହିବା ଯାଏ ମୁଁ ଫେରି ଆସିବି ନାହିଁ।
Ani diinota koo ariʼee nan qaqqabadhe; hamma isaan barbadaaʼanittis ani duubatti hin deebine.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲਿਆ, ਮੈਂ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਹਟਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋ ਗਿਆ।
دشمنان خود راتعاقب نموده، بدیشان خواهم رسید و تا تلف نشوند بر نخواهم گشت. |
دشمنانم را تعقیب کرده، به آنها میرسم، و تا آنها را از بین نبرم، باز نمیگردم. |
I pan tang wong ai imwintiti kan o kono irail edi, o i sota pan puredo, lao karos lodier.
I pan tan won ai imwintiti kan o kono irail edi, o i jota pan puredo, lao karoj lodier.
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Ścigałem moich wrogów i dopadłem [ich], nie zawróciłem, aż ich nie wytraciłem.
Persegui a meus inimigos, e eu os alcancei; e não voltei até os exterminá-los.
Persegui os meus inimigos, e os alcancei: não voltei senão depois de os ter consumido.
Persegui os meus inimigos, e os alcancei: não voltei senão depois de os ter consumido.
Vou perseguir meus inimigos e ultrapassá-los. Não vou me afastar até que sejam consumidos.
Урмэреск пе врэжмаший мей, ый ажунг ши ну мэ ынторк пынэ ну-й нимическ.
Am urmărit pe dușmanii mei și i-am ajuns și nu m-am întors înapoi până ce nu au fost mistuiți.
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
Терам непријатеље своје и стижем их, и не враћам се док их не истребим.
Tjeram neprijatelje svoje i stižem ih, i ne vraæam se dok ih ne istrijebim.
Ndakatevera vavengi vangu ndikavabata; handina kudzokera shure kusvikira vaparadzwa.
Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
Zasledoval sem svoje sovražnike in jih dohitevam. Niti se nisem ponovno obrnil, dokler niso bili uničeni.
Sovražnike svoje podim in dohajam jih; in ne povrnem se, dokler jih nisem uničil.
Anigu waxaan eryan doonaa cadaawayaashayda, oo waan gaadhi doonaa, Oo jeeray wada baabba'aanna dib uga soo noqon maayo.
Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos.
Perseguí a mis enemigos, y los atrapé. No volví hasta que los hube destruido a todos.
Perseguiré a mis enemigos y los alcanzaré. No me apartaré hasta que se consuman.
Perseguí a mis enemigos, los alcancé, Y no regresé hasta que fueron aniquilados.
Perseguía a mis enemigos y los alcanzaba; y no me volvía hasta desbaratarlos.
Perseguiré mis enemigos, y alcanzarles he; y no volveré hasta acabarles.
Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, y no volví hasta acabarlos.
Voy detrás de mis enemigos y los alcanzo; no retrocedí hasta que todos estén vencidos.
Ninawashawishi adui zangu na kuwakamata; nami sikurudi nyuma mpaka walipo haribiwa.
Niliwafuatia adui zangu na nikawapata, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
Jag förföljde mina fiender och hann upp dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
Jag vill jaga efter mina fiendar, och gripa dem; och intet omvända, tilldess jag hafver nederlagt dem.
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
Aking hahabulin ang aking mga kaaway, at aabutan ko (sila) hindi man ako babalik hanggang sa sila'y malipol.
Hinabol ko ang aking mga kaaway at hinuli ko (sila) hindi ako tumalikod hangga't hindi (sila) nawawasak.
என்னுடைய எதிரிகளைப் பின்தொடர்ந்து, அவர்களைப் பிடித்தேன்; அவர்களை அழிக்கும் வரைக்கும் நான் திரும்பவில்லை.
நான் என் பகைவரை துரத்திச்சென்று, அவர்களைப் பிடித்தேன்; அவர்கள் முற்றிலும் அழியும்வரை, நான் திரும்பி வரவில்லை.
నా శత్రువులను తరిమి పట్టుకున్నాను. వాళ్ళు నాశనం అయ్యేవరకు నేను వెనుతిరగలేదు.
Naʻaku tuli hoku ngaahi fili ʻo maʻu ʻakinautolu: pea naʻe ʻikai te u toe foki kaeʻoua ke ʻauha ʻakinautolu.
Kovalayıp yetiştim düşmanlarıma, Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
Metaa mʼatamfo kɔtoo wɔn; mansan mʼakyi kosii sɛ mesɛee wɔn.
Metaa mʼatamfoɔ kɔtoo wɔn; mansane mʼakyi kɔsii sɛ mesɛee wɔn.
Я переслідую ворогів моїх і наздоганяю їх, не повертаюся назад, поки їх не знищу.
Женуся я за ворогами своїми, — і їх дожену́, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх, —
मैं अपने दुश्मनों का पीछा करके उनको जा लूँगा; और जब तक वह फ़ना न हो जाएँ, वापस नहीं आऊँगा।
مەن دۈشمەنلىرىمنى قوغلاپ يەتتىم؛ ئۇلار ھالاك بولمىغۇچە ھېچ يانمىدىم. |
Мән дүшмәнлиримни қоғлап йәттим; Улар һалак болмиғичә һеч янмидим.
Men düshmenlirimni qoghlap yettim; Ular halak bolmighuche héch yanmidim.
Mǝn düxmǝnlirimni ⱪoƣlap yǝttim; Ular ⱨalak bolmiƣuqǝ ⱨeq yanmidim.
Tôi rượt đuổi kẻ thù nghịch tôi, và theo kịp; Chỉ trở về sau khi đã tận diệt chúng nó.
Tôi rượt đuổi kẻ thù nghịch tôi, và theo kịp; Chỉ trở về sau khi đã tận diệt chúng nó.
Con đuổi theo bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
Ndikuka bambeni ziama ayi ndizibakidila. Ndisia vutuka manima ko enati ndisia mana kuzivonda.
Èmi lépa àwọn ọ̀tá mi, èmi sì bá wọn èmi kò sì padà lẹ́yìn wọn títí a fi run wọ́n.
Verse Count = 225