< Psalms 18:22 >

For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
لِأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضَهُ لَمْ أُبْعِدْهَا عَنْ نَفْسِي.
جَعَلْتُ أَحْكَامَهُ دَائِماً نُصْبَ عَيْنَيَّ، وَلَمْ أَحِدْ عَنْ فَرَائِضِهِ.
তেওঁৰ সকলো ব্যৱস্থা মোৰ সন্মুখত আছে, মই তেওঁৰ বিধিবোৰ মোৰ পৰা দুৰ কৰা নাই।
Onun bütün hökmləri önümdədir, Qaydalarından imtina etməmişəm.
Na da Ea sema huluane nabawane hamosu amola Ea sia: nababeba: le hame nabasu hou hame hamosu.
তাঁর সমস্ত ধার্মিক শাসন আমার সামনে ছিল; তাঁর নিয়ম অনুযায়ী, আমি তাদের থেকে দূরে যায় নি।
তাঁর সব বিধান আমার সামনে রয়েছে, তাঁর আদেশ থেকে আমি কখনও দূরে সরে যাইনি।
Защото всичките Му съдби са били пред мене, И от повеленията Му не съм се отдалечил.
Kay ang tanan niyang matarong nga kasugoan nagauna kanako; maingon man sa iyang mga mando, wala ko kini gisalikway.
Kay ang tanan niyang mga tulomanon ania sa atubangan ko, Ug wala ko isalikway ang iyang kabalaoran gikan kanako.
Sa todo y jinasoña mangaegue gui menajo: ya ti junajanao guiya guajo y tinagoña.
Malamulo ake onse ali pamaso panga; sindinasiye malangizo ake.
A lok takroekhaihnawk boih loe ka hmaa ah oh, anih mah sak ih daannawk ka pahnawt vai ai.
Te dongah a laitloeknah boeih te kamah hmai ah ka khueh tih a khosing te kamah taeng lamkah ka phaelh pawh.
Te dongah a laitloeknah boeih te kamah hmai ah ka khueh tih a khosing te kamah taeng lamkah ka phaelh pawh.
Amah a cawngpyinaak awikhqi boeih ce ka haiawh awm nawh; ak awi tlypnaak ce am pleng taak man nyng.
Keiman Pakai chonphatna lampi kajui jingin, adaan thupeh ho kapaidoh khapoi.
Bangkongtetpawiteh, a lawkcengnae pueng teh ka hmalah ao teh, a coungnae hah ka tâkhawng boihoeh.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe.
Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Thi jeg har bevaret Herrens Veje, og jeg er ikke funden skyldig for min Gud.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.
Ik had al zijn geboden voor ogen gehouden, Niet zijn wetten ontweken;
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.
For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
For all his judgements were before me, and his ordinances departed not from me.
For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.
For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
I have kept all his laws in mind; I have not ignored his commandments.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
For all His judgments [are] before me, And I do not turn His statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
For all his laws were in my sight; I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me. I didn’t put away his regulations from me.
His commandments were all before me, his statutes I put not away.
His commandments were all before me, his statutes I put not away.
For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
for all justice: judgement his to/for before me and statute his not to turn aside: remove from me
My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
For all his righteous decrees have been before me; as for his statutes, I have not turned away from them.
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
For all His judgments [are] before me, And His statutes I turn not from me.
Ĉar ĉiuj Liaj leĝoj estis antaŭ mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
Eƒe sewo katã le ŋkunye me; eye nyemetrɔ le eƒe ɖoɖowo yome o.
Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.
Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Puisque tous ses jugements sont devant mes yeux, et que je n’ai point éloigné de moi ses justices.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Denn Jahwes Wege bin ich gewandelt, / Nicht abgefallen von meinem Gott.
behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte, und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Denn alle Seine Rechte sind vor mir, und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Mawatho make mothe marĩ mbere yakwa; ndihutatĩire irĩra cia watho wake wa kũrũmĩrĩrwo.
Διότι πάσαι αι κρίσεις αυτού ήσαν έμπροσθέν μου, και τα διατάγματα αυτού δεν απεμάκρυνα απ' εμού·
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ’ ἐμοῦ
હું તેમના સર્વ નિયમોને કાળજીપૂર્વક અનુસર્યો છું; મેં તેમના વિધિઓ મારી પાસેથી દૂર કર્યા નહોતા.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
Dukan dokokinsa suna a gābana; ban juye daga ƙa’idodinsa ba.
Mamua hoi o ko'u alo kana mau olelo hoopono a pau; Aole hoi au e pale aku i kana mau kauoha.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
כִּי כׇל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶֽנִּי׃
כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶֽנִּי׃
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
क्योंकि उसके सारे निर्णय मेरे सम्मुख बने रहे और मैंने उसकी विधियों को न त्यागा।
उनकी सारी नियम संहिता मेरे सामने बनी रही; उनके नियमों से मैं कभी भी विचलित नहीं हुआ.
Mert minden ítélete előttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól.
mert ítéletei mind előttem vannak, és törvényeit nem távolítom el magamtól.
Ég gætti lögmáls hans í hvívetna og lítilsvirti enga grein þess.
Iwu ya niile dị nʼihu m, esibekwaghị m nʼụkpụrụ ya wezuga onwe m.
Ta adda idin iti sangoanak dagiti nalinteg a bilinna; kasta met dagiti alagadenna, saanak a timmallikod kadagitoy.
Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.
Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan ketetapan-Nya tidaklah kujauhkan dari padaku;
Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d'innanzi a me i suoi statuti.
I suoi giudizi mi stanno tutti davanti, non ho respinto da me la sua legge;
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその定めを捨てたことがなかったのです。
そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
Nagra kasegea mika amage nentena, magore hu'na tra ke'a ruotagre'noe.
ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು; ಅವರ ತೀರ್ಪುಗಳಿಂದ ನಾನು ತೊಲಗಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಆತನ ನೀತಿಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು; ಆತನ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
Nga karinganang ma sap lal nukewa; Nga tia seakos ma El sapkin.
هەموو حوکمەکانی لەبەرچاومدان، لە فەرزەکانی لام نەداوە.
quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.
Natosaka mibeko na Ye nyonso mpe nabatelaka bikateli na Ye.
Ddala ddala amateeka ga Mukama gonna ngagondedde, era ne siva ku biragiro bye.
Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nampialaiko tamiko;
Hene tañatrefako o taro’eo, le tsy nampisitaheko amako o fañè’eo.
ദൈവത്തിന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ട്; ദൈവത്തിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ വിട്ട് ഞാൻ നടന്നിട്ടുമില്ല.
അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
അവിടത്തെ ന്യായവിധികളെല്ലാം എന്റെ മുൻപിലുണ്ട്; അവിടത്തെ ഉത്തരവുകളിൽനിന്നു ഞാൻ വ്യതിചലിച്ചിട്ടില്ല.
कारण त्याचे धार्मिक नियम माझ्यापुढे होते आणि त्याचे नियम मी आपणापासून दूर केले नाहीत.
ငါ​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​ပ​ညတ်​တော်​ရှိ​သ​မျှ​ကို စောင့်​ထိန်း​ခဲ့​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​အ​မိန့်​တော်​တို့​ကို​မ​ဖီ​ဆန်​ခဲ့​ပါ။
စီရင်တော်မူချက်ရှိသမျှကို ငါသည် မျက်မှောက် ပြု၏။ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို မပယ်၊
စီရင် တော်မူချက်ရှိသမျှ ကို ငါ သည် မျက်မှောက် ပြု၏။ အထုံး အဖွဲ့တော်တို့ကို မ ပယ်၊
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa, kihai ano i whakamataratia atu i ahau ana tikanga.
Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo kangiziphambulanga kimi.
किनकि उहाँका सबै धार्मिक आदेशहरू मेरो सामु छन् । उहाँको नियमहरूको बारेमा, तिबाट म भड्केको छैन ।
For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig.
For alle hans lover hadde eg for auga, hans bodord støytte eg ikkje frå meg.
ଆଉ, ତାହାଙ୍କ ଶାସନସବୁ ମୋʼ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା, ପୁଣି, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ବିଧିସବୁ ଆପଣାଠାରୁ ଦୂର କଲି ନାହିଁ।
Seerri isaa hundinuu fuula koo dura jira; anis labsii isaa irraa hin gorre.
ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਯਮ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਕੀਤਾ।
و جمیع احکام اوپیش روی من بوده است و فرائض او را از خوددور نکرده‌ام،
همهٔ احکامش را به‌جا آورده‌ام و از فرمان او سرپیچی نکرده‌ام.
Pwe a masan akan mi mo i, o i sota pan kase sang ia a kusoned akan.
Pwe a majan akan mi mo i, o i jota pan kaje jan ia a kujoned akan.
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i nie odrzucałem od siebie jego praw.
Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
Para todas as suas portarias estavam diante de mim. Eu não afastei de mim os estatutos dele.
Тоате порунчиле Луй ау фост ынаинтя мя ши ну м-ам депэртат де ла леӂиле Луй.
Pentru că toate judecățile lui au fost înaintea mea și statutele lui, nu le-am pus deoparte de la mine.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
Него су сви закони Његови преда мном, и заповести Његове не уклањам од себе.
Nego su svi zakoni njegovi preda mnom, i zapovijesti njegovijeh ne uklanjam od sebe.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka pazvirevo zvake.
Яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене.
Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj in njegovih zakonov nisem odvrnil od sebe.
Ker so vse sodbe njegove pred mojimi očmi; in postav njegovih ne odvračam od sebe:
Waayo, xukummadiisii oo dhammu hortayday yiilleen, Oo qaynuunnadiisiina anigu iskama tuurin.
Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
He mantenido su ley en mi mente; no he ignorado sus mandamientos.
Porque todas sus ordenanzas estaban delante de mí. No aparté sus estatutos de mí.
Pues todos sus Preceptos estuvieron delante de mí, Y no aparté de mí sus Estatutos.
porque mantuve ante mis ojos todos sus mandamientos y nunca aparté de mí sus estatutos.
Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí: y no eché de mí sus estatutos.
Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
Porque todos sus decretos estaban delante de mí, y no aparté sus leyes de mí.
Kwa kuwa amri zake zote za haki zimekuwa mbele yangu; kama asemavyo, sijaenda kinyume nazo.
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och hans stadgar lät jag icke vika ifrån mig.
Ty alla hans rätter hafver jag för ögon, och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
Sapagka't lahat niyang mga kahatulan ay nangasa harap ko, at hindi ko inihiwalay ang kaniyang mga palatuntunan sa akin.
Dahil ang lahat ng kaniyang makatuwirang mga kautusan ay nanguna sa akin; maging sa kaniyang mga alintuntunin, hindi ako tumalikod.
அவருடைய நியாயங்களையெல்லாம் எனக்கு முன்பாக இருக்கின்றன; அவருடைய பிரமாணங்களை நான் தள்ளிப்போடவில்லை.
அவருடைய நீதிநெறிகள் அனைத்தும் எனக்கு முன்பாக இருக்கின்றன; அவருடைய விதிமுறைகளிலிருந்து நான் விலகவேயில்லை.
ఆయన న్యాయవిధులన్నీ నా ఎదుట ఉన్నాయి. ఆయన శాసనాలనుంచి నేను వెనుదిరగలేదు.
He naʻe ʻi hoku ʻao ʻa ʻene ngaahi fakamaau kotoa pē, pea naʻe ʻikai te u liʻaki ʻene ngaahi fekau ʻiate au.
O'nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
Madi ne mmara nyinaa so: mimmuu nʼahyɛde so.
Madi ne mmara nyinaa so: memmuu nʼahyɛdeɛ so.
Бо всі закони Його правосуддя – переді мною, і від постанов Його я не ухилявся.
бо всі Його при́суди передо мною, і не відкидав я від себе Його постано́в!
क्यूँकि उसके सब फ़ैसले मेरे सामने रहे, और मैं उसके आईन से नाफ़रमान न हुआ।
چۈنكى ئۇنىڭ بارلىق ھۆكۈملىرى ئالدىمدىدۇر؛ مەن ئۇنىڭ بەلگىلىمىلىرىنى ئۆزۈمدىن نېرى قىلمىدىم؛
Чүнки Униң барлиқ һөкүмлири алдимдидур; Мән Униң бәлгүлимилирини өзүмдин нери қилмидим;
Chünki Uning barliq hökümliri aldimdidur; Men Uning belgilimilirini özümdin néri qilmidim;
Qünki Uning barliⱪ ⱨɵkümliri aldimdidur; Mǝn Uning bǝlgilimilirini ɵzümdin neri ⱪilmidim;
Vì các mạng lịnh Ngài đều ở trước mặt tôi, Còn luật lệ Ngài, tôi nào bỏ đâu.
Vì các mạng lịnh Ngài đều ở trước mặt tôi, Còn luật lệ Ngài, tôi nào bỏ đâu.
Luật lệ Chúa hằng ở trước mặt con, mệnh lệnh Ngài con không sơ suất.
Mina miandi mioso midi va ntualꞌama ayi ndisia vengama ko mu zithumunu ziandi.
Gbogbo òfin rẹ̀ ni ó wà níwájú mi; èmi kò sì yípadà kúrò nínú ìlànà rẹ̀.
Verse Count = 225

< Psalms 18:22 >