< Psalms 17:9 >
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
مِنْ وَجْهِ ٱلْأَشْرَارِ ٱلَّذِينَ يُخْرِبُونَنِي، أَعْدَائِي بِٱلنَّفْسِ ٱلَّذِينَ يَكْتَنِفُونَنِي. |
احْفَظْنِي مِنَ الأَشْرَارِ الَّذِينَ يُخْرِبُونَنِي، مِنْ أَعْدَائِي الْقَتَلَةِ الْمُحْدِقِينَ بِي. |
যি সকলে মোৰ ওপৰত উৎপীড়ন কৰে, সেই দুষ্ট লোকসকলৰ পৰা, যিসকলে প্রাণ-নাশৰ কাৰণে মোক ঘেৰি ৰাখিছে, সেই শত্রুবোৰৰ পৰা, তুমি মোক তোমাৰ ডেউকাৰ তলত লুকুৱাই ৰাখা।
Məni dara salan şər insanlardan, Ətrafımı bürüyən, canıma düşmən olanlardan.
Verse not available
দুষ্ট লোকের উপস্হিতি থেকে যারা আমাকে আক্রমণ করে, আমার শত্রু যারা আমার চারপাশে ঘিরে আছে।
দুষ্ট ব্যক্তি যারা আমাকে ধ্বংস করতে চায় ও হত্যাকারী শত্রু যারা আমাকে ঘিরে রেখেছে, তাদের হাত থেকে আমাকে রক্ষা করো।
От нечестивите, които ме съсипват, От неприятелите на душата ми, които ме окръжават.
gikan sa presensya sa mga daotan nga naghasmag kanako, sa akong mga kaaway nga nag-alirong kanako.
Gikan sa mga dautan nga nanglupig kanako, Gikan sa mga mabangis ko nga mga kaaway, nga nagalibut kanako.
Y menan y manaelaye ni y jumojoño yo: y gostaelaye y enimigujo ni majijujute yo.
kuchoka kwa oyipa amene amandizinga ine, kuchoka kwa anthu amene ndi adani anga, amene andizungulira ine.
Verse not available
kai aka rhoelrhak sak halang rhoek neh, kai taengah ka hinglu aka vael ka thunkha rhoek hmai lamkah kai he n'dawndah lah.
kai aka rhoelrhak sak halang rhoek neh, kai taengah ka hinglu aka vael ka thunkha rhoek hmai lamkah kai he n'dawndah lah.
Kai cem a qaal na anik thawh sihkhqi ingkaw kai anik chung khoep ka pumsa qaal anglakawhkawng.
Kavel a eidoujing migilouho a kon in eivengtup in, eithatgo kamelma hoa konnin nei huhdoh in.
Mitmu patetlah kai hah na ring haw. Na rathei rahim vah na ramuk haw.
使我脱离那欺压我的恶人, 就是围困我要害我命的仇敌。
使我脫離那欺壓我的惡人, 就是圍困我要害我命的仇敵。
使我脫離害我的暴民,及那企圖消滅我的仇人,
od zlotvora što na me nasrću. Dušmani me bijesni opkoljuju,
Od tváři bezbožných těch, kteříž mne hubí, od nepřátel mých úhlavních obkličujících mne,
Od tváři bezbožných těch, kteříž mne hubí, od nepřátel mých úhlavních obkličujících mne,
for gudløse, der øver Vold imod mig, glubske Fjender, som omringer mig;
for de ugudeliges Ansigt, som ødelægge mig, for min Sjæls Fjender, som omringe mig.
for gudløse, der øver Vold imod mig, glubske Fjender, som omringer mig;
mondo atony e lwet joma richo ma lawa, mondo atony e lwet wasika ma dhano molwora.
Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen.
Voor de bozen, die mij bespringen, Voor mijn vijanden, die mij woedend omringen.
Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.
From the evil-doers who are violent to me, and from those who are round me, desiring my death.
from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
from the face of the impious who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul.
From the wicked that destroy me, my deadly enemies, who compass me about.
From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul:
Protect me from the attacks of the wicked who want to destroy me, from my enemies who surround me, intent on killing me.
From the wicked that oppresse mee, from mine enemies, which compasse me round about for my soule.
From the wicked that oppress, my deadly enemies, that compass me about.
From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
From the wicked that despoil me, my enemies, who, to take my life, compass me about.
From the face of the wicked who spoiled me, [From] my enemies in soul who go around against me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
From the wicked who assault me, From my deadly enemies who compass me about!
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
From wicked people who do me violence, from deadly foes who crowd around me.
From wicked people who do me violence, from deadly foes who crowd around me.
From the wicked that spoil me, my deadly enemies, that compass me about.
From the face of lawless ones who have treated me with violence, the foes of my soul, who come round against me:
From before wicked [people] who they have assailed me enemies my with soul they surround me.
from face: before wicked this to ruin me enemy my in/on/with soul: life to surround upon me
Do not allow wicked people to attack me; my enemies surround me, wanting to kill me.
from the presence of the wicked ones who assault me, my enemies who surround me.
From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] encompass me,
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule;
From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me.
De la malbonuloj, kiuj atakas min, De miaj malamikoj, kiuj ĉirkaŭe insidas kontraŭ mia animo.
ɖem tso ame vɔ̃ɖi siwo le funyafunya wɔmem kple futɔ siwo ɖe to ɖem la ƒe asi me.
Jumalattomista, jotka minua hävittävät, vihollisistani, jotka minun sieluuni piirittävät.
jumalattomilta, jotka tahtovat minut tuhota, verivihollisiltani, jotka minua saartavat.
des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.
des méchants qui m'oppriment, mes ennemis mortels, qui m'entourent.
De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
Contre la face des impies qui m’ont tourmenté. Mes ennemis ont environné mon âme,
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent.
des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m’entourent.
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
contre les impies qui m'attaquent, contre les mortels ennemis qui m'enveloppent.
Loin de ces méchants qui m'oppriment, De mes ennemis acharnés qui m'enveloppent!
Loin de la face des impies qui m'ont affligé; mes ennemis ont environné mon âme.
contre les méchants qui me tyrannisent, contre mes ennemis qui me cernent avec passion.
Vor den Frevlern, die mich vergewaltigen, / Vor meinen grimmen Feinden, die sich um mich scharen!
vor Frevlern, die mich überfallen, vor meinen Feinden, die mich voller Gier bedrängen!
Vor den Gesetzlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln.
vor den Gesetzlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln.
vor den Gottlosen, die mich vergewaltigt haben, meinen Feinden, die mich gierig umkreisen.
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
vor den Frevlern, die mir Gewalt antun, vor meinen Feinden, die voll Gier mich umringen!
vor den Gottlosen, die mich verderben, vor meinen Todfeinden, die mich umringen!
Vor den Ungerechten, die mich verheeren, vor den Feinden, die wider meine Seele mich umringen.
ndigakorwo nĩ andũ arĩa aaganu arĩa maatharĩkagĩra, na kuuma kũrĩ thũ cia muoyo wakwa iria cindigiicĩirie.
απ' έμπροσθεν των ασεβών των ταλαιπωρούντων με· οι εχθροί της ψυχής μου με περιεκύκλωσαν.
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον
જેઓ મારા ઘાતકી વેરીઓ છે અને જેઓ મને ચારે બાજુથી ઘેરે છે, એવો મારો નાશ કરનારા દુષ્ટોથી મને બચાવો.
Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
kont mechan ki depouye m yo, lènmi mòtèl mwen yo ki antoure m.
daga mugaye waɗanda suke kai mini hari, daga abokan gāba masu mutuwa waɗanda suka kewaye ni.
Mai ke alo mai o ka poe hewa i hooluhi mai ai ia'u, O ko'u poe enemi e make ai i hoopuni mai ia'u.
מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי |
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃ |
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃ |
מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָֽי׃ |
מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי׃ |
מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָֽי׃ |
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃ |
उन दुष्टों से जो मुझ पर अत्याचार करते हैं, मेरे प्राण के शत्रुओं से जो मुझे घेरे हुए हैं।
उन दुष्टों से, जो मुझ पर प्रहार करते रहते हैं, उन प्राणघातक शत्रुओं से, जिन्होंने मुझे घेर लिया है.
A gonoszok elől, a kik pusztítanak engem; ellenségeim elől, a kik lelkendezve vesznek körül engem.
a gonoszok elől, kik engem pusztítottak, ellenségeimtől, kik dühvel körülfognak engem.
Óvinir mínir umkringja mig með morðsvip í augum.
site nʼaka ndị ajọ omume gbara m gburugburu, ọ bụladị ndị iro m, ndị chọrọ igbu m.
manipud iti presensia dagiti nadangkes a tattao a mangdarup kaniak, dagiti kabusorko a manglawlawlaw kaniak,
terhadap serangan orang jahat. Aku dikepung musuh yang mau membunuh aku;
terhadap orang-orang fasik yang menggagahi aku, terhadap musuh nyawaku yang mengepung aku.
D'innanzi agli empi che mi disertano; E [d'innanzi] a' miei mortali nemici [che] mi circondano.
di fronte agli empi che mi opprimono, ai nemici che mi accerchiano.
dagli empi che voglion la mia rovina, dai miei mortali nemici che mi circondano.
我をなやむるあしき者また我をかこみてわが命をそこなはんとする仇よりのがれしめ給へ
わたしをしえたげる悪しき者から、わたしを囲む恐ろしい敵から、のがれさせてください。
我をなやむるあしき者また我をかこみてわが命をそこなはんとする仇よりのがれしめ給へ
Kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za nazeri haviza huza nehazagenka nagu'nevazinka, ha' vahe'nimo'za nahenaku'ma navazagi kaginagenka nagu'nevazine.
ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸುವ ದುಷ್ಟರಿಂದಲೂ, ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಾಂತಕ ಶತ್ರುಗಳಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸಿ.
ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ದುಷ್ಟರಿಂದ ಕಾಯಿ; ಕಣ್ಣು ಗುಡ್ಡಿನಂತೆಯೇ ಕಾಪಾಡು.
나를 압제하는 악인과 나를 에워싼 극한 원수에게서 벗어나게 하소서
나를 압제하는 악인과 나를 에워싼 극한 원수에게서 벗어나게 하소서
Liki anwuk lun mwet koluk. Mwet lokoalok akmas elos rauniyula;
لەو بەدکارانەی هێرشم دەکەنە سەر، لەو دوژمنە بکوژانەی دەوریان داوم. |
a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;
a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt,
a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt,
a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;
a facie impiorum qui me adflixerunt inimici mei animam meam circumdederunt super me;
a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt,
No bezdievīgo vaiga, kas mani posta, no maniem nikniem ienaidniekiem, kas ap mani apmetās.
mosika ya bato mabe oyo bazali konyokola ngai, mosika ya banguna na ngai oyo bazingeli ngai.
Omponye ababi abannumba, n’abalabe bange abanneetoolodde.
Mba tsy ho azon’ ny ratsy fanahy izay mampahory ahy, dia ny fahavaloko masiaka, izay manodidina ahy.
ty amo lo-tsereke mamaokeo, o rafelahiko mpañoho-doza miarikoboñe ahikoo.
എന്നെ വളയുന്ന പ്രാണശത്രുക്കളും എന്നെ പിടിക്കാതെ അങ്ങയുടെ ചിറകിന്റെ നിഴലിൽ എന്നെ മറച്ചുകൊള്ളണമേ.
എന്നെ ചുറ്റിവളയുന്ന പ്രാണശത്രുക്കളും എന്നെ പിടിക്കാതവണ്ണം നിന്റെ ചിറകിന്റെ നിഴലിൽ എന്നെ മറെച്ചുകൊള്ളേണമേ.
എന്നെ ചുറ്റിവളയുന്ന പ്രാണശത്രുക്കളും എന്നെ പിടിക്കാതവണ്ണം നിന്റെ ചിറകിന്റെ നിഴലിൽ എന്നെ മറെച്ചുകൊള്ളേണമേ.
എന്നെ വധിക്കാൻ വലയംചെയ്തിരിക്കുന്ന ശത്രുക്കളിൽനിന്നും, എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്ന ദുഷ്ടരിൽനിന്നുംതന്നെ.
वाईट लोक जे माझ्यावर हल्ला करतात, माझे शत्रू ज्यांनी मला घेरले आहे, त्यांच्यापासून माझे रक्षण कर.
Verse not available
Verse not available
အကျွန်ုပ် ကို ညှဉ်းဆဲသောလူဆိုး တည်းဟူသောအကျွန်ုပ် ကို ဝိုင်း ၍သတ် လိုသော ရန်သူ တို့ လက်မှ အကျွန်ုပ် ကို လွှတ်စေခြင်းငှါ ၊ မျက် ဆန် ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ် ကို စောင့် မတော်မူပါ။ အတောင် တော်အရိပ် ထဲ မှာ ဖုံး အုပ်တော်မူပါ။
I te hunga kino e tukino nei i ahau, i oku hoariri whakamate e karapoti nei i ahau.
kwababi abangihlaselayo, ezitheni zami ezimbi ezingihanqileyo.
kubo ubuso bababi abangicindezelayo, izitha zempilo yami ezingihanqileyo.
मलाई आक्रमण गर्ने व्यक्तिको उपस्थितिबाट, मलाई घेरा हाल्ने मेरा शत्रुहरूबाट ।
for de ugudelige, som ødelegger mig, mine dødsfiender, som omringer mig!
for dei ugudlege som øydelegg meg, mine fiendar til dauden, som kringset meg!
ଚକ୍ଷୁର ତାରା ପରି ମୋତେ ରଖ, ଆପଣା ପକ୍ଷର ଛାୟା ତଳେ ମୋତେ ଲୁଚାଅ।
hamoota na dhiphisan jalaa, diinota na ajjeesuuf na marsan jalaa na baasi.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਜਾਨੀ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
از روی شریرانی که مرا خراب میسازند، ازدشمنان جانم که مرا احاطه میکنند. |
مرا از چنگ دشمنانی که محاصرهام میکنند و بر من هجوم میآورند، برهان. |
Mon me sapung kan, me men kawe ia la, mon ai imwintiti, me kin kapil ia pena.
Mon me japun kan, me men kawe ia la, mon ai imwintiti, me kin kapil ia pena.
Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli.
Przed niegodziwymi, którzy mnie gnębią, [przed] wrogami mojej duszy, którzy mnie osaczyli.
De diante dos perversos que me oprimem; dos meus mortais inimigos que me cercam.
Dos impios que me opprimem, dos meus inimigos mortaes que me andam cercando.
Dos ímpios que me oprimem, dos meus inimigos mortais que me andam cercando.
dos ímpios que me oprimem, meus inimigos mortais, que me cercam.
де чей рэй каре мэ пригонеск, де врэжмаший мей де моарте каре мэ ымпресоарэ!
Ascunde-mă de cei stricați care mă oprimă, de dușmanii mei de moarte, care mă încercuiesc.
от лица нечестивых, нападающих на меня, - от врагов души моей, окружающих меня:
Од безбожника који ме нападају, од непријатеља душе моје, који су ме опколили.
Od bezbožnika koji na me napadaju, od neprijatelja duše moje, koji su me opkolili.
kubva kuno wakaipa anondirwisa, kubva kuvavengi vangu, vanoda kundiuraya, vakandikomberedza.
от лица нечестивых острастших мя: врази мои душу мою одержаша
pred zlobnimi, ki me zatirajo, pred mojimi smrtnimi sovražniki, ki me obdajajo naokrog.
Zaradi krivičnih, ki me napadajo, sovražnikov mojih glavnih, ki me obdajajo.
Waxaad iga qarisaa kuwa sharka leh oo i kharriba, Kuwaas oo ah cadaawayaasha naftayda oo hareerahayga ku wareegsan.
De delante de los malos que me oprimieron, de mis enemigos que me cercan por la vida.
Protégeme de los ataques de los malvados que quieren destruirme, de los enemigos que me rodean e intentan matarme.
de los malvados que me oprimen, mis enemigos mortales, que me rodean.
De la presencia de los perversos que me oprimen, De los enemigos mortales que me rodean.
de la vista de los impíos que me hacen violencia, de los enemigos furiosos que me rodean.
De delante de los malos que me oprimieron: de mis enemigos que me cercan por la vida.
De delante de los malos que me oprimen, de mis enemigos que me cercan por la vida.
De los malvados que me atacan, y de los que están a mi alrededor, deseando mi muerte.
kutoka katika uwepo wa waovu ambao wananitusi, adui zangu wanizungukao.
kutokana na waovu wanaonishambulia, kutokana na adui wauaji wanaonizunguka.
för de ogudaktiga, som vilja fördärva mig, för mina dödsfiender, som omringa mig.
För de ogudaktiga, som mig förhärja; för mina ovänner, som efter mina själ stå allt omkring.
för de ogudaktiga, som vilja fördärva mig, för mina dödsfiender, som omringa mig.
Sa masama na sumasamsam sa akin, sa aking mga kaaway na nagsisipatay, na nagsisikubkub sa akin.
mula sa presensiya ng masasama na nananakit sa akin, mga kaaway kong pumapaligid sa akin.
என்னை ஒடுக்குகிற துன்மார்க்கர்களுக்கும், என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளுகிற என்னை தாக்கும் எதிரிகளுக்கு மறைவாக, உம்முடைய இறக்கைகளின் நிழலிலே என்னைக் காப்பாற்றும்.
என்னைத் தாக்கும் கொடியவர்களிடமிருந்தும் என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளும் என் பகைவரிடமிருந்தும் என்னை மறைத்துக்கொள்ளும்.
నా మీద దాడి చేసే దుర్మార్గులనుంచి, నన్ను చుట్టుముట్టిన నా శత్రువులనుంచి నన్ను కాపాడు.
Mei he kau angakovi ʻaia ʻoku nau taʻomia au, mei hoku ngaahi fili fakapō, ʻoku nau kāpui au.
Kötülerin saldırısından, Çevremi saran ölümcül düşmanlarımdan.
fi amumɔyɛfo a wɔretaataa me no nsam, mʼatamfo a wɔatwa me ho ahyia no.
firi amumuyɛfoɔ a wɔretaataa me nsam, mʼatamfoɔ a wɔatwa me ho ahyia no.
від нечестивих, що грабують мене, від смертельних ворогів моїх, що мене оточили.
від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене!
उन शरीरों से जो मुझ पर ज़ुल्म करते हैं, मेरे जानी दुश्मनों से जो मुझे घेरे हुए हैं।
مېنى بۇلىماقچى بولغان رەزىل ئادەملەردىن، مېنى قورشىۋالغان ئەشەددىي كۈشەندىلىرىمدىن يوشۇرغىن؛ |
Мени булимақчи болған рәзил адәмләрдин, Мени қоршивалған әшәддий күшәндилиримдин йошурғин;
Méni bulimaqchi bolghan rezil ademlerdin, Méni qorshiwalghan esheddiy küshendilirimdin yoshurghin;
Meni bulimaⱪqi bolƣan rǝzil adǝmlǝrdin, Meni ⱪorxiwalƣan ǝxǝddiy küxǝndilirimdin yoxurƣin;
Cho khỏi kẻ ác hà hiếp tôi, Khỏi kẻ thù nghịch hăm hở vây phủ tôi.
Cho khỏi kẻ ác hà hiếp tôi, Khỏi kẻ thù nghịch hăm hở vây phủ tôi.
Cho khỏi tay ác nhân đang đuổi theo, và khỏi tử thù vây quanh.
mu diambu di batu bambimbi beti kundiamisa, mu diambu di bambeni ziama zieti kunzungidila; ziosi zintomba lufua luama.
lọ́wọ́ àwọn ènìyàn búburú tí ń fóròó mi, kúrò ní ọwọ́ àwọn ọ̀tá apani tí ó yí mi ká.
Verse Count = 221