< Psalms 17:8 >
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
ٱحْفَظْنِي مِثْلَ حَدَقَةِ ٱلْعَيْنِ. بِظِلِّ جَنَاحَيْكَ ٱسْتُرْنِي |
احْفَظْنِي كَحَدَقَةِ عَيْنِكَ، وَاسْتُرْنِي بِظِلِّ جَنَاحَيْكَ. |
চকুৰ মণিৰ দৰেই তুমি মোৰ ৰক্ষক হোৱা; তুমি মোক তোমাৰ ডেউকাৰ ছাঁত লুকুৱাই ৰাখা;
Məni göz bəbəyin kimi qoru, Qanadlarının kölgəsində saxla
Di da Dia si amoma gaga: su hou amo defele, na gaga: ma. Wadela: i hamosu dunu da nama doagala: sa: besa: le, Dia ogelebaha na wamolegema. Nimi bagade ha lai dunu da na guba: le sisiga: sa. Ilia da asigi hou hame dawa: amola ilia da gasa fili sia: daha.
চোখের মণির মত আমাকে রক্ষা কর, তোমার ডানার ছায়াতে আমাকে লুকিয়ে রাখ।
আমাকে তোমার চোখের মণি করে রাখো; তোমার ডানার ছায়ায় আমাকে লুকিয়ে রাখো।
Пази ме като зеница на око; Скрий ме под сянката на крилата Си
Panalipdi ako sama sa kalimutaw sa imong mata; tagoi ako ilalom sa landong sa imong mga pako
Bantayan mo ako ingon sa kalimutaw sa mata: Tagoon mo ako sa ilalum sa landong sa imong mga pako,
Adaje yo, taegüije y atilong y niñon mata, naatog yo gui papa y anineng papamo,
Mundisunge ine ngati mwanadiso; mundibise mu mthunzi wa mapiko anu,
Kai pacaekthlaek kasae kaminawk hoi kai takui khoep kami hum han koeh misanawk thung hoiah mikmu baktiah na khenzawn ah loe, na pakhraeh tahlip ah na buepsak ah.
Na mikhmuh ah thenhnaih nu bangla na phae hlip ah kai n'ying sak lamtah,
Na mikhmuh ah thenhnaih nu bangla na phae hlip ah kai n'ying sak lamtah,
Na mik thlang amyihna ni qym nawh, nang hla khuiawh ning thuk sak lah.
Nangman namit teni na chintup jing bangin keima jong nei vesuijin. Nalhaving limnoija chun neisellin.
Kai rep na kacuengroe e tamikayonnaw hoi kai thei hanlah na kalup e tarannaw kut dawk hoi,
求你保护我,如同保护眼中的瞳人; 将我隐藏在你翅膀的荫下,
求你保護我,如同保護眼中的瞳人; 將我隱藏在你翅膀的蔭下,
求你護衛我有如眼中的瞳仁,在你雙翼的庇護下叫我藏身,
Čuvaj me k'o zjenicu oka, sakrij me u sjenu krila svojih
Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne,
Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne,
Vogt mig som Øjestenen, skjul mig i dine Vingers Skygge
Bevar mig som Øjestenen, Øjets Datter, skjul mig under dine Vingers Skygge
Vogt mig som Øjestenen, skjul mig i dine Vingers Skygge
Rita adimba kaka tong wangʼi, panda e bwo tipo mar bwombi,
Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen,
Behoed mij als de appel van uw oog, Verberg mij in de schaduw uwer vleugelen:
Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen,
Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings
Keep me as the light of your eyes, covering me with the shade of your wings,
Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings,
Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings,
From those who resist your right hand, preserve me like the pupil of your eye. Protect me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.
Keep me safe as someone you love; hide me underneath your wings.
Keepe me as the apple of the eye: hide me vnder the shadowe of thy wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of Thy wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings,
Keep me as the apple of the eye; conceal me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple, the daughter of the eye; Hide me in the shadow of Your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Guard me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of the eye, hide me in the shelter of your wings.
Keep me as the apple of the eye, hide me in the shelter of your wings.
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Guard me, as the pupil of the eye, —Under the shadow of thy wings, wilt thou hide me:
Keep me like [the] pupil of [the] daughter of an eye in [the] shadow of wings your you will hide me.
to keep: guard me like/as pupil daughter eye in/on/with shadow wing your to hide me
Protect me as people carefully protect their own eyes; protect me like [birds] protect [their babies] under their wings [MET].
Protect me like the apple of your eye; hide me under the shadow of your wings
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shade of thy wings.
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis;
Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me.
Gardu min kiel la pupilon de la okulo, Per la ombro de Viaj flugiloj kaŝu min
Kpɔ tanye abe wò ŋku ƒe gadaglamakui ene, eye nàɣlam ɖe wò aʋala ƒe vɔvɔli te,
Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla.
Varjele minua niinkuin silmäterää, kätke minut siipiesi suojaan
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert;
Garde-moi comme la prunelle de tes yeux. Cache-moi à l'ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l’œil; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l'œil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes;
Contre ceux qui résistent à votre droite, gardez-moi comme la prunelle de l’œil. Sous l’ombre de vos ailes, protégez-moi,
Garde-moi comme la prunelle de l’œil; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l’œil; à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert;
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
Garde-moi, comme la prunelle chère à ton œil, et me cache à l'ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil! Cache-moi à l'ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; abrite-moi sous l'ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle des yeux, abrite-moi à l’ombre de tes ailes,
Bewahre du mich wie den Augenstern! / Birg mich im Schatten deiner Flügel
Dem Augensterne gleich behüte mich! Verbirg mich in dem Schatten Deiner Flügel
Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; [Eig. den Augapfel, den Augenstern] birg mich in dem Schatten deiner Flügel
Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; birg mich in dem Schatten deiner Flügel
Behüte mich wie den Stern im Auge, verbirg mich im Schatten deiner Flügel
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
Behüte mich wie den Stern im Auge, birg mich im Schatten deiner Flügel
Behüte mich wie den Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
Behüte mich wie den Augapfel, des Auges Tochter, verbirg mich im Schatten Deiner Flügel.
Menyagĩrĩra niĩ ta kĩũma kĩa riitho rĩaku; hitha kĩĩruru-inĩ kĩa mathagu maku
Φύλαξόν με ως κόρην οφθαλμού· κρύψον με υπό την σκιάν των πτερύγων σου
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
તમારી આંખની કીકીની જેમ મારી રક્ષા કરો; તમારી પાંખોની છાયા નીચે મને સંતાડો.
Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
Kenbe m tankou de zye nan tèt Ou. Kache mwen anba lonbraj a zèl Ou,
Ka kiyaye ni yadda ake kiyaye ido; ka ɓoye ni cikin inuwar fikafikanka
E malama mai oe ia'u e like me ke kii onohi o ka maka, E huna oe ia'u malalo ae o ka malu o kou mau eheu,
שמרני כאישון בת-עין בצל כנפיך תסתירני |
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישֹׁ֣ון בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ |
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ |
שׇׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת־עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ |
שמרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני׃ |
שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת־עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ |
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ |
अपनी आँखों की पुतली के समान सुरक्षित रख; अपने पंखों के तले मुझे छिपा रख,
अपने आंखों की पुतली के समान मेरी सुरक्षा कीजिए; अपने पंखों की आड़ में मुझे छिपा लीजिए
Tarts meg engemet, mint szemed fényét; szárnyaid árnyékába rejts el engemet.
Őrizz meg engem, mint a szemnek fényét, szárnyaid árnyékában rejts el engem,
Vernda mig eins og sjáaldur augans. Hyl mig í skjóli vængja þinna.
Chebe m dịka mkpụrụ anya gị; zoo m na ndo nke nku gị,
Salaknibannak a kas napateg iti imatangmo; ilemmengnak iti anniniwan dagiti payyakmo,
Peliharalah aku seperti biji mata-Mu, sembunyikanlah aku dalam naungan sayap-Mu
Peliharalah aku seperti biji mata, sembunyikanlah aku dalam naungan sayap-Mu
Guardami come la pupilla dell'occhio, Nascondimi sotto l'ombra delle tue ale,
Custodiscimi come pupilla degli occhi, proteggimi all'ombra delle tue ali,
Preservami come la pupilla dell’occhio, nascondimi all’ombra delle tue ali
願くはわれを瞳のごとくにまもり汝のつばさの蔭にかくし
ひとみのようにわたしを守り、みつばさの陰にわたしを隠し、
願くはわれを瞳のごとくにまもり汝のつばさの蔭にかくし
Hagi Kagra kavurgama kegavama nehanankna hunka kegava hunantenka, kagekonanu refitenanto.
ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗುಡ್ಡೆಯ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿರಿ.
ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಬಾಧಿಸುತ್ತಿರುವ ದುಷ್ಟರಿಂದಲೂ, ಪ್ರಾಣವೈರಿಗಳಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಿ.
나를 눈동자 같이 지키시고 주의 날개 그늘 아래 감추사
나를 눈동자 같이 지키시고 주의 날개 그늘 아래 감추사
나를 눈동자 같이 지키시고 주의 날개 그늘 아래 감추사
Karinginyu oana ke kom karingin atronmotom sifacna; Wikinyula ye lulin poum,
وەک گلێنەی چاوت بمپارێزە، لەژێر سێبەری باڵەکانت بمشارەوە، |
A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me
A resistentibus dexteræ tuæ custodi me, ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me:
A resistentibus dexteræ tuæ custodi me, ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me:
A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me
a resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum proteges me
A resistentibus dexterae tuae custodi me, ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me:
Pasargi mani kā acs raugu acī, apslēp mani savu spārnu pavēnī
Batela ngai lokola mbuma ya liso, bomba ngai na se ya mapapu na Yo,
Onkuume ng’emmunye ey’eriiso lyo; onkweke mu kisiikirize ky’ebiwaawaatiro byo.
Arovy tahaka ny anakandriamaso aho, afeno ao ambanin’ ny aloky ny elatrao,
Faharo iraho hoe te saintem-pihaino’o! aetaho añalon-talinjon-ela’o ao;
കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിപോലെ എന്നെ കാക്കണമേ; എന്നെ കൊള്ളയിടുന്ന ദുഷ്ടന്മാരും
കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിപോലെ എന്നെ കാക്കേണമേ; എന്നെ കൊള്ളയിടുന്ന ദുഷ്ടന്മാരും
കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിപോലെ എന്നെ കാക്കേണമേ; എന്നെ കൊള്ളയിടുന്ന ദുഷ്ടന്മാരും
എന്നെ അവിടത്തെ കൺമണിപോലെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കണമേ; അവിടത്തെ ചിറകിൻനിഴലിൽ എന്നെ മറയ്ക്കണമേ,
तुझ्या डोळ्यातल्या बुबुळाप्रमाणे माझे रक्षण कर; मला तुझ्या पंखाच्या सावलीखाली लपव.
ကိုယ်တော်၏မျက်ဆန်တော်ကဲ့သို့ကျွန်တော်မျိုးကို စောင့်ရှောက်တော်မူပါ။ သူယုတ်မာတို့၏တိုက်ခိုက်မှုမှကျွန်တော်မျိုးကို ကိုယ်တော်၏အတောင်တော်ရိပ်အောက်၌ ဖုံးအုပ်တော်မူပါ။ အသက်အန္တရာယ်ကိုရှာကြံသောရန်သူများ သည် ကျွန်တော်မျိုးကိုဝိုင်းရံလျက်နေကြပါ၏။
အကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲသောလူဆိုးတည်းဟူသော အကျွန်ုပ်ကို ဝိုင်း၍သတ်လိုသော ရန်သူတို့ လက်မှ အကျွန်ုပ်ကို လွှတ်စေခြင်းငှါ၊ မျက်ဆန်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ကို စောင့်မတော်မူပါ။ အတောင်တော်အရိပ်ထဲမှာ ဖုံးအုပ် တော်မူပါ။
Verse not available
Tiakina ahau, ano ko te whatu o te kanohi, huna ahau ki raro i te taumarumarutanga o ou pakau,
Ngilondoloza njengegugu lakho; ngifihla emthunzini wamaphiko akho
Ngigcine njengenhlamvu yelihlo; ungifihle emthunzini wempiko zakho,
आफ्नो आँखाको नानीलाई झैं मेरो सुरक्षा गर्नुहोस् । आफ्नो पखेटाको छायामुनि मलाई लुकाउनुहोस् ।
Vokt mig som din øiesten, skjul under dine vingers skygge
Vakta meg som din augnestein! gøym meg i skuggen av dine vengjer
ମୋହର ଲୁଟକାରୀ ଦୁଷ୍ଟଗଣଠାରୁ, ମୋହର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ବେଷ୍ଟିତ ମୋହର ପ୍ରାଣନାଶକ ଶତ୍ରୁଗଣଠାରୁ,
Akka agartuu ija keetiitti na eegi; gaaddidduu qoochoo keetiitiinis na dhoksi;
ਅੱਖ ਦੀ ਕਾਕੀ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਮੈਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲੈ,
مرا مثل مردمک چشم نگاه دار؛ مرا زیر سایه بال خود پنهان کن، |
از من مانند مردمک چشمت مواظبت نما و مرا زیر سایهٔ بالهای خود پنهان کن. |
Sinsila ia dueta por en mas eu, o kotin pera kin ia mot en lim omui,
Jinjila ia dueta por en maj eu, o kotin pera kin ia mot en lim omui,
Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię.
Strzeż mnie jak źrenicy oka, ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł;
Guarda-me como a pupila do olho; esconde-me debaixo da sombra de tuas asas,
Guarda-me como á menina do olho, esconde-me debaixo da sombra das tuas azas,
Guarda-me como à menina do olho, esconde-me debaixo da sombra das tuas asas,
Mantenha-me como a maçã de seu olho. Esconda-me sob a sombra de suas asas,
Пэзеште-мэ ка лумина окюлуй, окротеште-мэ, ла умбра арипилор Тале,
Ține-mă ca pe lumina ochiului, ascunde-mă sub umbra aripilor tale,
Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
Чувај ме као зеницу ока: сеном крила својих заклони ме
Èuvaj me kao zjenicu oka: sjenom krila svojih zakloni me
Ndichengetei semboni yeziso renyu; ndivanzei pasi pomumvuri wamapapiro enyu,
сохрани мя, Господи, яко зеницу ока: в крове крилу Твоею покрыеши мя
Varuj me kakor zenico očesa, skrij me pod senco svojih peruti,
Hrani me kakor zenico v očesu; sè senco peroti svojih skrivaj me:
Ii dhawr sida isha inankeeda, Oo igu qari hooska baalashaada.
Guárdame como lo negro de la niña del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas.
Mantenme a salvo, como a alguien que amas; y escóndeme bajo tus alas.
Guárdame como la niña de tus ojos. Escóndeme bajo la sombra de tus alas,
Guárdame como a la pupila de tus ojos, Escóndeme bajo la sombra de tus alas
Cuídame como a la niña de tus ojos, escóndeme bajo la sombra de tus alas
Guárdame como a lo negro de la niñeta del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas.
Guárdame como lo negro de la niñeta del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas,
Guárdame como la niña de tus ojos, cubriéndome con la sombra de tus alas,
Unilinde kama mboni ya jicho lako; unifiche katika kivuli cha mbawa zako
Nilinde kama mboni ya jicho lako, unifiche chini ya kivuli cha mbawa zako
Bevara mig såsom en ögonsten, beskärma mig under dina vingars skugga
Bevara mig såsom en ögnasten; beskärma mig under dina vingars skugga;
Bevara mig såsom en ögonsten, beskärma mig under dina vingars skugga
Ingatan mo ako na gaya ng itim ng mata, ikubli mo ako sa lilim ng iyong mga pakpak,
Ingatan mo ako tulad ng sinta mong irog; itago mo ako sa ilalim ng anino ng iyong mga pakpak
கண்மணியைப்போல் என்னைக் காத்து.
உமது கண்ணின் மணியைப்போல் என்னைக் காத்துக்கொள்ளும்; உமது சிறகுகளின் நிழலின்கீழ்,
నీ కంటి పాపను కాపాడినట్టు నన్ను కాపాడు. నీ రెక్కల నీడలో నన్ను దాచిపెట్టు.
Ke ke tauhi au ʻo hangē ko e tamaʻimata, fakafufū au ʻi he malu ʻo ho kapakau,
Koru beni gözbebeği gibi; Kanatlarının gölgesine gizle
Hwɛ me so sɛ obi a wodɔ no; fa me sie wo ntaban nwini no ase,
Hwɛ me so sɛ obi a wodɔ no; fa me sie wo ntaban nwunu no ase
Бережи мене мов зіницю ока, у тіні крил Твоїх сховай мене
Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене
मुझे आँख की पुतली की तरह महफूज़ रख; मुझे अपने परों के साये में छिपा ले,
مېنى كۆز قارىچۇقۇڭدەك ساقلىغايسەن؛ قاناتلىرىڭ سايىسىدە مېنى يوشۇرغايسەن؛ |
Мени көз қаричуқуңдәк сақлиғайсән; Қанатлириң сайисидә мени йошурғайсән;
Méni köz qarichuqungdek saqlighaysen; Qanatliring sayiside méni yoshurghaysen;
Meni kɵz ⱪariquⱪungdǝk saⱪliƣaysǝn; Ⱪanatliring sayisidǝ meni yoxurƣaysǝn;
Cầu Chúa bảo hộ tôi như con ngươi của mắt; Hãy ấp tôi dưới bóng cánh của Chúa.
Cầu Chúa bảo hộ tôi như con ngươi của mắt; Hãy ấp tôi dưới bóng cánh của Chúa.
Xin bảo vệ con như con ngươi của mắt. Giấu con dưới bóng cánh quyền năng.
Wukheba banga ngengele yi dieso diaku; wutsueki ku tsi kitsusula ki mavavi maku,
Pa mí mọ́ bí ẹyin ojú rẹ; fi mí pamọ́ sí abẹ́ òjìji ìyẹ́ apá rẹ,
Verse Count = 225