< Psalms 17:2 >
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
مِنْ قُدَّامِكَ يَخْرُجُ قَضَائِي. عَيْنَاكَ تَنْظُرَانِ ٱلْمُسْتَقِيمَاتِ. |
لِيَخْرُجْ مِنْ أَمَامِكَ قَضَائِي، وَلْتُلاحِظْ عَيْنَاكَ اسْتِقَامَتِي. |
মোৰ ওপৰত তোমাৰ বিচাৰ যেন ন্যায্য হয়; যি সত্য, তাক তোমাৰ দুচকুৱে দেখক।
Gözlərinlə həqiqəti görürsən, Mənə haqq qazandır.
Dia da na moloidafa hou dawa: beba: le, Dia da na fidima: ne fofada: mu.
তোমার উপস্হিতি থেকে আমার বিচার উপস্থিত হোক; যা ন্যায্য তা তোমার চোখে তা দেখুক।
তুমি আমাকে নির্দোষ ঘোষণা করো; যা সঠিক সেদিকে তোমার দৃষ্টি পড়ুক।
Нека излезе присъдата ми от присъствието Ти; Очите Ти нека гледат справедливо.
Tugoti ang akong pagpamatuod magagikan sa imong presensya; tugoti nga makita sa imong mga mata kung unsa ang husto!
Patunghaa ang akong hukom gikan sa imong presencia; Ipatan-aw sa imong mga mata ang katul-id.
Polo y menamo nae ya ujuyong y sentensiajo: lie ni y atadogmo y tininas.
Kusalakwa kwanga kuchokera kwa inu; maso anu aone chimene ndi cholungama.
Ka nuiah lok takroekhaih loe nang khae hoiah angzo nasoe loe, na mik hoiah toenghaih to hnu nasoe.
Ka laitloeknah he namah taeng lamkah halo saeh lamtah na mik loh vanatnah te hmuh van saeh.
Ka laitloeknah he namah taeng lamkah halo saeh lamtah na mik loh vanatnah te hmuh van saeh.
Nang a ven awhkawng kak khanawh awi tlyhnaak law seitaw ak thym ik-oeih ce namik ing hu lah seh.
Kathem chan na neiphondoh peh'in, ajeh chu nangin thudih a natong namuchet ahi.
Ka kong dawk lawk tâtuengnae hah na hmalah tâcawt naseh, na mit teh kalan e hno dawk um naseh.
愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
願我的案件在你面前判決,願你的眼睛細察何為清白!
Od tebe nek' mi dođe presuda, tvoje oči vide što je pravo.
Od tváři tvé vyjdiž soud můj, oči tvé nechať patří na upřímnost.
Od tváři tvé vyjdiž soud můj, oči tvé nechať patří na upřímnost.
Fra dig skal min Ret udgå, thi hvad ret er, ser dine Øjne.
Lad min Ret udgaa fra dit Ansigt; lad dine Øjne beskue Retskaffenhed.
Fra dig skal min Ret udgaa, thi hvad ret er, ser dine Øjne.
Mad chwak michwakago oa kuomi; mad wengeni nee gima kare.
Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen.
Van uw aanschijn gaat mijn oordeel uit, Uw ogen zien scherp;
Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen.
Let my justice come forth from thy presence. Let thine eyes look upon equity.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right.
Be my judge; for your eyes see what is right.
Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness.
Let my judgement come forth from your presence; let mine eyes behold righteousness.
Let my judgment proceed from your presence. Let your eyes behold fairness.
Let my judgment come forth from thy presence, let thine eyes regard equity.
Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable.
Vindicate me before you—for you see what is right.
Let my sentence come forth from thy presence, and let thine eyes beholde equitie.
Let my judgment come forth from Thy presence; let Thine eyes behold equity.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal.
Let my judgment come forth from your presence; let mine eyes behold righteousness.
Let from thy presence my sentence come forth; let thy eyes behold what is right.
My judgment goes out from before You; Your eyes see uprightly.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
May my sentence come forth from thy presence; May thine eyes behold uprightness!
Let my judgement come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my vindication come from you, your eyes see the truth.
Let my vindication come from you, your eyes see the truth.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity.
From before thee, let my sentence come forth, Thine eyes, behold with equity.
From to before you judgment my may it come forth eyes your may they see uprightness.
from to/for face your justice: judgement my to come out: come eye your to see uprightness
You are the one who is able to declare that I (am innocent/have not done anything that was wrong) because you see/know that I am telling the truth.
Let my vindication come from your presence; let your eyes see what is right!
Let my sentence come forth from thy presence; let thy eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come forth from thy presence; let thy eyes behold the things that are equal.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
Mi doom come `forth of thi cheer; thin iyen se equite.
From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly.
De Vi venos mia juĝo; Viaj okuloj rigardos la veremecon.
Afiatsotso nam netso gbɔwò, eye na wò ŋkuwo nakpɔ nu si le dzɔdzɔe.
Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta.
Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on.
Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité!
Que ma sentence sorte de ta présence. Que vos yeux regardent l'équité.
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
Que de vous émane mon jugement; que vos yeux voient l’équité.
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!
Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l’équité!
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
Que ma cause paraisse devant toi: tes yeux discernent la droiture.
Que ta présence fasse éclater mon droit; Que tes yeux reconnaissent mon intégrité!
Que mon jugement vienne de ta face; que mes yeux voient des actes de droiture.
C’Est de toi qu’émanera mon bon droit: tes yeux discernent ce qui est équitable.
Von deinem Antlitz geh mein Urteil aus, / Denn deine Augen sehen recht!
Nur Recht ergeht von Deinem Angesicht; untrüglich schauen Deine Augen.
Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen!
Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen!
Von deinem Angesichte müsse mein Recht ausgehen; deine Augen sehen, was recht ist.
Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht!
Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht.
Von dir soll das Urteil über mich ergehn: deine Augen sehen untrüglich.
Von dir gehe das Urteil über mich aus; deine Augen werden auf die Redlichkeit schauen!
Von Deinem Angesicht gehe aus mein Gericht! Deine Augen erschauen das Gerade.
Ituĩro rĩakwa rĩa kĩhooto nĩrĩkiume kũrĩ wee; maitho maku nĩmakĩone o ũndũ ũrĩa wagĩrĩire.
Ας εξέλθη η κρίσις μου παρά του προσώπου σου· οι οφθαλμοί σου ας ίδωσι την ευθύτητα.
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας
મારો ન્યાય તમારી હજૂરમાંથી આવો; તમારી આંખો ન્યાયને જુએ!
Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
Kite pawòl mwen parèt akoz prezans Ou; Kite zye Ou gade avèk jistis.
Bari fiffitawata tă zo daga gare ka; bari idanunka su ga abin da yake daidai.
Mai kou alo pono mai e puka mai ai ka olelo no'u; E nana mai kou mau maka i na mea ewaewa ole.
מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים |
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃ |
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃ |
מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִֽים׃ |
מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים׃ |
מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִֽים׃ |
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃ |
मेरे मुकद्दमे का निर्णय तेरे सम्मुख हो! तेरी आँखें न्याय पर लगी रहें!
आपके द्वारा मेरा न्याय किया जाए; आपकी दृष्टि में वही आए जो धर्ममय है.
A te orczádtól jőjjön ki ítéletem, a te szemeid hadd lássanak igazat.
Te tőled eredjen ítéletem; szemeid az egyenességet nézik.
Úrskurða mig réttlátan svo að allir heyri, þú réttvísi Drottinn.
Ka mkpepụta m si nʼaka gị bịa; ka anya gị hụ ihe ziri ezi.
Aggapu koma iti presensiam ti pannakaukomko; makita koma dagiti matam ti nalinteg!
Sudilah membela perkaraku sebab Engkau tahu apa yang benar.
Dari pada-Mulah kiranya datang penghakiman: mata-Mu kiranya melihat apa yang benar.
Proceda il mio giudicio dalla tua presenza; Gli occhi tuoi veggano le diritture.
Venga da te la mia sentenza, i tuoi occhi vedano la giustizia.
Dalla tua presenza venga alla luce il mio diritto, gli occhi tuoi riconoscano la rettitudine.
ねがはくはわが宣告みまへよりいでてなんぢの目公平をみたまはんことを
どうかわたしについての宣告がみ前から出て、あなたの目が公平をみられるように。
ねがはくはわが宣告みまへよりいでてなんぢの目公平をみたまはんことを
Hagi kagra mani'nantegatira nazahunka refko hunantenka, nazeri knare huo. Na'ankure kagrake knare'ma hu'naza vahera zamagenka refakoa nehane.
ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವು ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ಬರಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸರಿಯಾದವುಗಳನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತವೆ.
ನಿನ್ನಿಂದ ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪು ಉಂಟಾಗಲಿ; ನೀನು ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನೋಡುವವನಲ್ಲವೇ.
나의 판단을 주 앞에서 내시며 주의 눈은 공평함을 살피소서
나의 판단을 주 앞에서 내시며 주의 눈은 공평함을 살피소서
Lela tuh nununku lom in wo nu sik Mweyen kom etu ma pwaye.
ئەستۆپاکی من لەلای تۆوە دێت، چاوەکانت ڕاست و ڕێکی دەبینێت. |
De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant æquitates.
De vultu tuo iudicium meum prodeat: oculi tui videant æquitates.
De vultu tuo iudicium meum prodeat: oculi tui videant æquitates.
De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant æquitates.
de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates
De vultu tuo iudicium meum prodeat: oculi tui videant aequitates.
No tava vaiga lai nāk mana tiesa; tavas acis skatās uz to, kas ir taisnība.
Tika ete, na mitindo na Yo, bosembo na ngai emonisama solo mpe miso na Yo emona oyo ezali alima!
Nzigyako omusango; kubanga olaba ekituufu.
Hivoaka avy eo anatrehanao ny fitsarana ahy; ny masonao hijery marina.
Ampionjono boak’ añatrefa’o eo ty añomezan-to ahiko! Ampivazoho mahity o fihaino’oo!
എനിക്കുള്ള ന്യായമായ വിധി തിരുസന്നിധിയിൽനിന്ന് പുറപ്പെടട്ടെ; അങ്ങയുടെ കണ്ണുകൾ നേരായ കാര്യങ്ങൾ കാണുമാറാകട്ടെ.
എനിക്കുള്ള വിധി നിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു പുറപ്പെടട്ടെ; നിന്റെ കണ്ണു നേർ കാണുമാറാകട്ടെ.
എനിക്കുള്ള വിധി നിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു പുറപ്പെടട്ടെ; നിന്റെ കണ്ണു നേർ കാണുമാറാകട്ടെ.
എന്റെ കുറ്റവിമുക്തി അവിടത്തെ സന്നിധിയിൽനിന്നായിരിക്കട്ടെ; അവിടത്തെ കണ്ണുകൾ നീതിയായവ ദർശിക്കട്ടെ.
तुझ्या उपस्थितीत माझा न्याय कर; जे खरे ते तुझे डोळे पाहोत.
ကိုယ်တော်သည်အမှန်တရားကိုသိမြင်တော် မူသဖြင့် ကျွန်တော်မျိုး၏အကျိုးကိုထောက်၍ တရားစီရင်တော်မူပါ။
ကိုယ်တော်တိုင်အကျွန်ုပ်ကို စီရင်၍ ဖြောင့်မတ် သောအရာကို ထောက်ရှုတော်မူပါ။
ကိုယ်တော် တိုင်အကျွန်ုပ် ကို စီရင် ၍ ဖြောင့်မတ် သောအရာကို ထောက်ရှု တော်မူပါ။
Kia puta mai te whakaritenga o taku whakawa i tou aroaro; tirohia mai e ou kanohi te mea rite.
Ukugezwa kwami ecaleni kakuvele kuwe; sengathi amehlo Akho angabona lokho okuqondileyo.
Ukwahlulelwa kwami kakuphume ebukhoneni bakho, amehlo akho kawabone izinto eziqondileyo.
मेरो निर्दोषता तपाईंको उपस्थितिबाट आओस् । तपाईंको आँखाले जे ठिक छ सो देखून् ।
La min rett gå ut fra ditt åsyn, dine øine skue hvad rett er!
Lat min rett ganga ut frå ditt andlit, dine augo skoda kva rett er!
ତୁମ୍ଭ ଛାମୁରୁ ମୋʼ ବିଚାରର ନିଷ୍ପତ୍ତି ଆସୁ; ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ନ୍ୟାଯ୍ୟ ବିଷୟ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁ।
Murtiin koo si biraa haa dhufu; iji kees waan qajeelaa haa argu.
ਮੇਰਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇ, ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਸਿਧਿਆਈ ਨੂੰ ਵੇਖਣ।
داد من از حضور توصادر شود؛ چشمان تو راستی را ببیند. |
تو واقعیت را میدانی، پس بیگناهی مرا اعلام کن. |
Ai pung en pwili sang re omui, o kom kotin masan dong me pung.
Ai pun en pwili jan re omui, o kom kotin majan don me pun.
Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość.
Niech wyrok o mnie wyjdzie sprzed twego oblicza, niech twoje oczy widzą to, co słuszne.
De diante de teu rosto saia o meu julgamento; teus olhos observarão o que é justo.
Saia o meu juizo de diante do teu rosto; attendam os teus olhos á razão.
Saia o meu juízo de diante do teu rosto; atendam os teus olhos à razão.
Let minha frase sai de sua presença. Deixe que seus olhos olhem para a equidade.
Сэ се арате дрептатя мя ынаинтя Та ши сэ привяскэ окий Тэй неприхэниря мя!
Din prezența ta să vină judecata mea; să privească ochii tăi lucrurile echitabile.
От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.
Од лица Твог нека изађе суд мој, очи Твоје нека погледају на правицу.
Od lica tvojega neka izaðe sud moj, oèi tvoje neka pogledaju na pravicu.
Kururamiswa kwangu ngakubve kwamuri; meso enyu ngaaone zvakarurama.
От лица Твоего судба моя изыдет: очи мои да видита правоты.
Naj moja razsodba pride iz tvoje prisotnosti, naj tvoje oči gledajo stvari, ki so pravične.
Od obličja tvojega izidi pravica moja; oči tvoje naj gledajo, kar je pravično.
Xukunkaygu ha ka yimaado hortaada, Oo indhahaaguna caddaalad ha fiiriyeen.
De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud.
Vindícame delante de ti, porque tú ves lo que es correcto.
Que mi sentencia salga de tu presencia. Deja que tus ojos miren la equidad.
De tu Presencia proceda mi defensa. Vean tus ojos la rectitud.
Que mi sentencia venga de Ti; tus ojos ven lo que es recto.
De delante de tu rostro salga mi juicio: vean tus ojos la rectitud.
De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud.
Sé mi juez; tu sabes y ves lo que es correcto.
Uthibitisho wangu na uje kutoka uweponi mwako; macho yako na yaone kile kilicho sahihi!
Hukumu yangu na itoke kwako, macho yako na yaone yale yaliyo haki.
Av dig må jag få min rätt; dina ögon må skåda vad rättvist är.
Tala du i mine sak, och se du uppå hvad rätt är.
Av dig må jag få min rätt; dina ögon må skåda vad rättvist är.
Manggaling sa iyong harapan ang aking kahatulan; masdan ng iyong mga mata ang karampatan.
Hayaan mong ang pagpapawalang-sala sa akin ay magmula sa iyon piling; makita nawa ng iyong mga mata kung ano ang tama!
உம்முடைய சந்நிதியிலிருந்து என்னுடைய நியாயம் வெளிப்படுவதாக; உம்முடைய கண்கள் நியாயமானவைகளைப் பார்ப்பதாக.
நான் குற்றமற்றவனென்ற தீர்ப்பு உம்மிடத்திலிருந்து வரட்டும்; உமது கண்கள் நேர்மையானதைக் காணட்டும்.
నేను నిర్దోషినన్న రుజువు నీ సన్నిధినుంచి రానియ్యి. న్యాయమైనదేదో దాన్ని నీ కళ్ళు చూడనియ్యి.
Ke haʻu mei ho ʻao ʻa hoku fakamaau; ke ʻafioʻi ʻe ho fofonga ʻaia ʻoku totonu.
Haklı çıkar beni, Çünkü sen gerçeği görürsün.
Ma me bembu mfi wo; ma wʼani nhu nea ɛyɛ pɛ.
Ma me bembuo a ɛfiri wo hɔ. Ma wʼani nhunu deɛ ɛyɛ pɛ.
Від Тебе Самого нехай прийде мені суд справедливий, нехай очі Твої побачать правду.
Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́!
मेरा फ़ैसला तेरे सामने से ज़ाहिर हो! तेरी आँखें रास्ती को देखें!
ھۇزۇرۇڭدىن ھۆكۈمۈم چىقىرىلغاي! كۆزۈڭ نېمە دۇرۇس ئىكەنلىكىنى پەرق ئەتكەي! |
Һозуруңдин һөкүмүм чиқирилғай! Көзүң немә дурус екәнлигини пәриқ әткәй!
Huzurungdin hökümüm chiqirilghay! Közüng néme durus ikenlikini perq etkey!
Ⱨuzurungdin ⱨɵkümüm qiⱪirilƣay! Kɵzüng nemǝ durus ikǝnlikini pǝrⱪ ǝtkǝy!
Nguyện quyền lợi tôi ra từ trước mặt Chúa; Cầu mắt Chúa xem xét sự ngay thẳng.
Nguyện quyền lợi tôi ra từ trước mặt Chúa; Cầu mắt Chúa xem xét sự ngay thẳng.
Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
Bika ndungunu ama yitotukila kuidi ngeyo ayi bika meso maku mamona momo madi ma lulama.
Kí ìdáláre mi wá láti ọ̀dọ̀ rẹ; kí ojú rẹ kí ó rí ohun tí ó tọ́.
Verse Count = 225