< Psalms 17:10 >
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
قَلْبَهُمُ ٱلسَّمِينَ قَدْ أَغْلَقُوا. بِأَفْوَاهِهِمْ قَدْ تَكَلَّمُوا بِٱلْكِبْرِيَاءِ. |
عَوَاطِفُهُمْ مُتَحَجِّرَةٌ لَا تُشْفِقُ. أَفْوَاهُهُمْ تَنْطِقُ بِالْكِبْرِيَاءِ. |
তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ হৃদয়ত থকা মমতাৰ দুৱাৰ বন্ধ কৰি ৰাখিছে, তেওঁলোকে মুখেৰে অহংকাৰৰ কথা কয়;
Onların ürəkləri qapalıdır, harınlayıblar, Ağızlarından lovğa-lovğa sözlər çıxarırlar.
Verse not available
তাদের কারো উপর কোন দয়া নেই, তাদের মুখ গর্বের সাথে কথা বলে।
তারা তাদের উদাসীন হৃদয় রুদ্ধ করে রেখেছে, এবং তাদের মুখ উদ্ধতভাবে কথা বলে।
Обградени са от своята тлъстина; Устата им говорят горделиво.
Wala gayod silay kaluoy kang bisan kinsa; pagkamasigarbohon sa ilang mga baba.
Nalukban (sila) sa kaugalingon nilang tambok: Uban sa ilang baba nagasulti (sila) sa pagkamapahitas-on.
Manmaafuyot ni y linedoñija: ya y pachotñija cumuecuentos sobetbio.
Iwo amatseka mitima yawo yopanda chifundo, ndi pakamwa pawo amayankhula modzitamandira.
Nihcae loe kathawk angmacae ih angan to ang oep o moe, amoekhaih lok to a thuih o.
Amih te a komoelh uh, a kam a khuep uh tih hoemdamnah a thui uh.
Amih te a komoelh uh, a kam a khuep uh tih hoemdamnah a thui uh.
Am thin ak sah thlang na awm unawh, am kha ing cawngcah qunaak awi kqawn uhy.
Amahohi mi khotona bei ahiuvin akiletsah nao thucheng chu ngaitan!
Ahnimouh teh amamae thâwnae hah a kâuep awh teh, kâoup laihoi lawk a dei awh.
他们的心被脂油包裹; 他们用口说骄傲的话。
他們的心被脂油包裹; 他們用口說驕傲的話。
他們關閉了鐵石的心腸,口中語言盡是誇大狂妄,
bešćutno srce zatvaraju i ustima zbore naduto,
Kteříž tukem svým zarostli, mluví pyšně ústy svými.
Kteříž tukem svým zarostli, mluví pyšně ústy svými.
de har lukket deres Hjerte med Fedt, deres Mund fører Hovmodstale.
De lukke deres Hjerte til, de tale med deres Mund af Hovmod.
de har lukket deres Hjerte med Fedt, deres Mund fører Hovmodstale.
Chunjegi odinore matek, kendo dhogi wuoyo gi wich teko.
Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk.
Ze hebben hun hart met vet afgesloten, En blijven zwetsen met hun mond;
Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk.
They are enclosed in their own fat. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance.
They are shut up in their fat: with their mouths they say words of pride.
They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride.
They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride.
They have concealed their fatness; their mouth has been speaking arrogantly.
They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly.
They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly.
They have no compassion, and all they have to say is pure arrogance.
They are inclosed in their owne fat, and they haue spoken proudely with their mouth.
Their gross heart they have shut tight, with their mouth they speak proudly.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride.
They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They have closed up their fat, Their mouths have spoken with pride:
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They shut up their hard heart; With their mouth they speak haughtily.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They have closed their hearts to pity, the words of their mouths are haughty.
They have closed their hearts to pity, the words of their mouths are haughty.
They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
Their own fat [heart], have they shut up, —With their mouth, have they spoken proudly.
Fat their they have closed up mouth their they have spoken with pride.
fat their to shut lip their to speak: speak in/on/with majesty
They never pity [IDM] anyone, and they are always boasting.
They have no mercy on anyone; their mouths speak with pride.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
thei han closide togidere her fatnesse; the mouth of hem spak pride.
Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride:
Sian koron ili fermis, Per sia buŝo ili parolas fiere.
Wotu woƒe ŋutasẽdziwo, eye wotsɔa woƒe nuwo gblɔa dadanyawoe.
Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi.
He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen.
Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
Ils ferment leurs cœurs insensibles. Avec leur bouche, ils parlent fièrement.
Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.
Ils ont fermé leurs entrailles, leur bouche a parlé orgueil,
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
Ils ont fermé leur cœur endurci, et ils tiennent de leur bouche des propos altiers.
Ils ferment leur coeur à la pitié; Leur bouche tient des discours hautains.
Et ont fermé leur entrailles; leur bouche a exhalé l'orgueil.
De leur graisse ils ont bouché leur cœur; leurs lèvres s’expriment avec orgueil.
Ihr stolzes Herz verschließen sie, / Mit ihrem Munde reden sie voll Übermut.
Fühllos verschließen sie ihr Herz; im Übermute spricht ihr Mund.
Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. [W. in Hoffart]
Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz.
Sie haben ihr Herz mit Fett verschlossen, mit ihrem Munde reden sie vermessen.
Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz.
Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz.
Ihr gefühlloses Herz halten sie verschlossen, ihr Mund stößt vermessene Reden aus.
Ihr fettes [Herz] verschließen sie; mit ihrem Munde reden sie übermütig.
Sie schließen sich ein in ihr Fett, mit ihrem Munde reden sie im Hochmut.
Nĩmahinganĩtie ngoro ciao nyũmũ, na tuo tũnua twao tũkaaria na mwĩgaatho.
Υπερεπάχυναν· το στόμα αυτών λαλεί υπερήφανα.
τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν
તેઓ કોઈની પર પણ દયા દર્શાવતા નથી; તેઓ પોતાના મુખે અભિમાનથી બોલે છે.
Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
Yo fin fèmen kè rèd yo. Avèk bouch yo, yo pale awogans.
Sun rufe zukatansu marar tausayi, da bakunansu suna magana da fariya.
Ua puni lakou i ko lakou momona: Ua olelo haaheo lakou me ko lakou waha.
חלבמו סגרו פימו דברו בגאות |
חֶלְבָּ֥מֹו סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימֹו דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃ |
חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃ |
חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ פִּימוֹ דִּבְּרוּ בְגֵאֽוּת׃ |
חלבמו סגרו פימו דברו בגאות׃ |
חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ פִּימוֹ דִּבְּרוּ בְגֵאֽוּת׃ |
חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃ |
उन्होंने अपने हृदयों को कठोर किया है; उनके मुँह से घमण्ड की बातें निकलती हैं।
उनके हृदय कठोर हो चुके हैं, उनके शब्द घमंडी हैं.
Megkövéredett szívöket elzárták, szájokkal kevélyen szólanak.
Hájukban eltompultak, szájukkal gőgösen beszéltek.
Þeir eru óguðlegir og beita mig ofbeldi. Hlustaðu á tal þeirra! Hvílíkur hroki!
Ha anaghị eme ebere, ha bụ ndị afọ tara mmiri, okwu ịnya isi juru ha ọnụ.
Awan asida iti siasinoman; napalangguad nga agsasao dagiti ngiwatda.
mereka tidak mengenal kasihan dan bicara dengan congkak.
Mereka tidak menunjukkan belas kasihan, mereka membual;
Son tutti massicci di grasso, Parlano altieramente colla lor bocca.
Essi hanno chiuso il loro cuore, le loro bocche parlano con arroganza.
Chiudono il loro cuore nel grasso, parlano alteramente colla lor bocca.
かれらはおのが心をふさぎ その口をもて誇かにものいへり
彼らはその心を閉じて、あわれむことなく、その口をもって高ぶって語るのです。
かれらはおのが心をふさぎ その口をもて誇かにものいへり
Hagi zamagra mago vahekura zamasunkura hunozamante'za, zamavufaga ra hu nanekege nehaze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಸೊಕ್ಕಿನ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಅವರು ಗರ್ವವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
저희가 자기 기름에 잠겼으며 그 입으로 교만히 말하나이다
저희가 자기 기름에 잠겼으며 그 입으로 교만히 말하나이다
Wangin pakomuta lalos ac elos kaskas filang.
دڵە بەردینەکانیان داخستووە، بە دەمیش لاف لێدەدەن. |
adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
adipem suum concluserunt os eorum locutum est superbia
adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
Savu cieto sirdi tie aizslēguši, ar savu muti tie runā lepni.
Bakomisi mitema na bango makasi, mpe bazali koloba na lolendo.
Omutima gwabwe mukakanyavu, n’akamwa kaabwe koogera by’amalala.
Efa mihirim-belona izy; teny miavonavona no aloaky ny vavany.
Nakiti’ iereo o tro’ iareo vondrakeo; mivola firengevohañe o vava’ iareoo.
അവർ അവരുടെ ഹൃദയം അടച്ചിരിക്കുന്നു; വായ്കൊണ്ട് അവർ വമ്പു പറയുന്നു.
അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ അടെച്ചിരിക്കുന്നു; വായ് കൊണ്ടു വമ്പു പറയുന്നു.
അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ അടെച്ചിരിക്കുന്നു; വായ് കൊണ്ടു വമ്പു പറയുന്നു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഠിനഹൃദയം കൊട്ടിയടച്ചിരിക്കുന്നു, അവരുടെ അധരം അഹങ്കാരത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
त्यांना कोणाची दया येत नाही, त्यांचे मुख गर्वाने बोलते.
သူတို့သည်သနားကြင်နာစိတ်ကင်းမဲ့လျက် မာန်မာနထောင်လွှား၍ပြောဆိုနေကြပါ၏။
သူတို့သည် မိမိတို့ဆူဝခြင်းကို ကိုးစား၍ ထောင် လွှားစော်ကားစွာ ပြောဆိုကြပါ၏။
သူ တို့သည် မိမိ တို့ဆူဝ ခြင်းကို ကိုးစား၍ ထောင်လွှား စော်ကားစွာ ပြောဆို ကြပါ၏။
E kopakia ana ratou e o ratou ngako: e korero whakapehapeha ana o ratou mangai.
Bagcika inhliziyo zabo ezingelazwelo, lemilomo yabo ikhuluma iqholoza.
Bayazivalela ngamahwahwa abo; ngomlomo wabo bakhuluma ngokuzigqaja.
तिनीहरूले कसैलाई दया गर्दैनन् । तिनीहरूका मुखहरूले घमण्डसाथ बोल्छन् ।
Sitt fete hjerte lukker de til, med sin munn taler de overmodig.
Dei let sitt feite hjarta att, med sin munn talar dei i ovmod.
ସେମାନେ ଆପଣା ମେଦରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ଅଟନ୍ତି; ସେମାନେ ମୁଖରେ ଅହଙ୍କାର କଥା କହନ୍ତି।
Isaan garaa isaanii kan namaa hin naane sana ni guduunfu; afaan isaaniis of tuulummaadhaan dubbata.
ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਚਰਬੀ ਵਿੱਚ ਗੁੱਥੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਘਮੰਡ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
دل فربه خود را بستهاند. به زبان خویش سخنان تکبرآمیزمی گویند. |
این سنگدلان متکبر، مرا احاطه کردهاند و منتظر فرصتی هستند تا مرا از پای درآورند. |
Re kin kapiridi mongiong arail; o sang nan au arail re kin lokaia aklapalap.
Re kin kapiridi monion arail; o jan nan au arail re kin lokaia aklapalap.
Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi.
Okryli się swoim tłuszczem, zuchwale mówią swymi ustami.
Eles se enchem de gordura; com sua boca falam arrogantemente.
Na sua gordura se encerram, com a bocca fallam soberbamente.
Na sua gordura se encerram, com a boca falam soberbamente.
Eles fecham seus corações insensíveis. Com a boca eles falam com orgulho.
Ей ышь ынкид инима, ау кувинте семеце ын гурэ.
Ei sunt închiși în propria lor grăsime; cu gura lor vorbesc trufaș.
они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
Срце своје затворише; устима својим говоре охоло.
Srce svoje zatvoriše; ustima svojim govore oholo.
Vanodzivira mwoyo yavo yakavangarara, uye miromo yavo inotaura nokuzvikudza.
тук свой затвориша, уста их глаголаша гордыню.
Zajeti so v svojo lastno maščobo. S svojimi usti govorijo ponosno.
Mast svojo masté, z usti svojimi govoré prevzetno:
Qalbigooday xidheen, Oo afkooduna wuxuu ku hadlaa waxyaalo kibir miidhan ah.
Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente.
Ellos no tienen compasión, y solo saben hablar con arrogancia.
Cierran sus corazones insensibles. Con la boca hablan con orgullo.
Protegidos están en su prosperidad. Con su boca hablan arrogancias.
Han cerrado con grasa su corazón; por su boca habla la arrogancia.
Cerrados con su grosura: con su boca hablan soberbiamente.
Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente.
Son orgullosos, con sus bocas hablan arrogantemente.
Wao hawana huruma kwa yeyote; midomo yao huongea kwa majivuno.
Huifunga mioyo yao iliyo migumu, vinywa vyao hunena kwa majivuno.
Sitt hjärta förstocka de; med sin mun tala de stora ord.
Deras fete hålla tillsamman; de tala med sin mun stor ord.
Sitt hjärta förstocka de; med sin mun tala de stora ord.
Sila'y nangabalot sa kanilang sariling taba: sila'y nangagsasalita ng kanilang bibig na may kapalaluan.
Wala silang awa kaninuman; ang mga bibig nila ay nagsasalita nang may kayabangan.
அவர்கள் கொழுத்துப்போய், தங்களுடைய வாயினால் கர்வமாக பேசுகிறார்கள்.
அவர்கள் தங்கள் உணர்வற்ற இருதயங்களை கடினமாக்குகிறார்கள், அவர்களின் வாய்கள் பெருமையுடன் பேசுகின்றன.
వాళ్లకు ఎవరిమీదా దయ లేదు. వాళ్ళ నోళ్ళు గర్వంతో మాట్లాడుతున్నాయి.
Kuo ʻāʻi ʻakinautolu ʻaki honau fuʻu sino: ʻoku nau lea fakafielahi ʻaki honau ngutu.
Yürekleri yağ bağlamış, Ağızları büyük laflar ediyor.
Wopirim wɔn koma, na wɔkasa ahantan so.
Wɔpirim wɔn akoma, na wɔkasa ahantan so.
Вони заплили жиром, вуста їхні говорять пихато.
То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно.
उन्होंने अपने दिलों को सख़्त किया है; वह अपने मुँह से बड़ा बोल बोलते हैं।
ئۇلارنىڭ باغرىنى ماي قاپلاپ، قېتىپ كەتكەن؛ ئۇلارنىڭ ئېغىزلىرى تەكەببۇرلارچە سۆزلەيدۇ؛ |
Уларниң бағрини май қаплап, қетип кәткән; Уларниң еғизлири тәкәббурларчә сөзләйду;
Ularning baghrini may qaplap, qétip ketken; Ularning éghizliri tekebburlarche sözleydu;
Ularning baƣrini may ⱪaplap, ⱪetip kǝtkǝn; Ularning eƣizliri tǝkǝbburlarqǝ sɵzlǝydu;
Chúng nó bít lòng mình lại; Miệng chúng nó nói cách kiêu căng.
Chúng nó bít lòng mình lại; Miệng chúng nó nói cách kiêu căng.
Chúng đã đóng chặt lòng chai đá. Miệng nói lời khoác lác kiêu căng!
Bakikangidi mintima miawu midi banga matadi; Miunu miawu mintubanga mambu ma lunanga.
Wọ́n pa ọkàn aláìláàánú wọn mọ́, wọ́n sì fi ẹnu wọn sọ̀rọ̀ ìgbéraga.
Verse Count = 224