< Psalms 16:3 >
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
ٱلْقِدِّيسُونَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْأَرْضِ وَٱلْأَفَاضِلُ كُلُّ مَسَرَّتِي بِهِمْ. |
كُلُّ بَهْجَتِي فِي قِدِّيسِي الأَرْضِ وَأَفَاضِلِهَا. |
পৃথিবীত যি সকল পবিত্ৰ লোক থাকে তেওঁলোক মহান; তেওঁলোকৰ ওপৰতে মোৰ আনন্দ সম্পূৰ্ণ হয়।
Yer üzünün müqəddəsləri isə nəcib insanlardır, Yalnız belələrindən zövq alıram.
Hina Gode Ea dafawaneyale dawa: su dunu da ida: iwane dunu fi. Na da ilima gilisisia, hahawane baligili ba: sa.
সমস্ত পবিত্র লোক যারা পৃথিবীতে আছেন, তাঁরা মহান মানুষ, তাদের মধ্যেই আমার সমস্ত আনন্দ।
জগতে যত পবিত্রজন আছেন তাঁদের সম্বন্ধে আমি বলি, “তাঁরা বিশিষ্ট ব্যক্তিসকল, আর আমি তাঁদের নিয়ে আমোদ করি।”
В светиите на земята и в отбраните, В тях е всичкото ми благоволение.
Sa mga balaang tawo nga anaa sa kalibotan, maalamon (sila) nga mga tawo; ang bug-os kong kalipay anaa kanila.
Mahitungod sa mga balaan nga ania sa yuta, (Sila) mao ang mga matarung nga kanila anaa ang bug-os ko nga kalipay.
Ya y mañantos ni mangaegue gui tano, sija manmagas ya todo y minalagojo gaegue guiya sija.
Kunena za oyera mtima amene ali pa dziko, amenewa ndi olemekezeka, amene ndimakondwera nawo.
Toe long ah kaom kaciim kaminawk hoi lensawkhaih hoiah koi kaminawk to ka palung.
Diklai ah aka cim tih, aka khuet boeih taengah ka naep.
Diklai ah aka cim tih, aka khuet boeih taengah ka naep.
Qam khuiawh ak awm thlang ciimkhqi ce, Boeimangnaak ing ak be kai a zeelnaak kungkhqi na awm uhy.
Leiset a Elohim Pathen lhentumte hi pachat umtah ahiuvin, amahohi keidinga kagal lamkai le kakipa thanop napen ahiuve.
Talaivan kaawm e tami kathoungnaw hanelah, ahnimouh teh tami kahawi katang, ka konawmnae pueng onae doeh telah ka ti.
论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
對地上所有的聖族,我的心是如何地傾慕!
Za svetima što su u zemlji sav plamtim od čežnje!
Ale svatým, kteříž jsou na zemi, a znamenitým, v nichž všecka líbost má.
Ale svatým, kteříž jsou na zemi, a znamenitým, v nichž všecka líbost má.
De hellige, som er i Landet, de er de herlige, hvem al min Hu står til."
i Samfund med de hellige, som ere i Landet, og de herlige, til hvilke al min Lyst er.
De hellige, som er i Landet, de er de herlige, hvem al min Hu staar til.«
To jomaler manie piny, to gin kaka joma nigi duongʼ ma ahero gi chunya duto.
Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is.
Aan de heiligen, die zijn land bewonen, Schenkt Hij de volheid zijner genade.
Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is.
As for the sanctified who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
As for the saints in the land, they are the excellence in whom all my delight resides.
As for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight.
On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
As for the saints, who are in his land: he has made all my desires wonderful in them.
To the saints that are on the earth, and to the excellent [thou hast said], In them is all my delight.
To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
As for the holy people in the land, they are the ones who are truly great. I appreciate them.
But to the Saints that are in the earth, and to the excellent: all my delite is in them.
As for the holy that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
[But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
[But] in the saints who are on the earth, and in the excellent—in them is all my delight.
For the holy ones who [are] in the land, And the honorable, all my delight [is] in them.
As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight.
The holy that are in the land, and the excellent, —in them is all my delight.
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
Those who are holy in the land, they, they alone, are the noble ones; all my delight is in them.’
Those who are holy in the land, they, they alone, are the noble ones; all my delight is in them.”
As for the saints that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
It belongeth unto the holy ones, whom, in his own land, Yahweh, ennobleth, In whom is all his delight
To [the] holy [ones] who [are] in the land they and [the] majestic [ones] [whom] all delight my [is] in them.
to/for holy: saint which in/on/with land: country/planet they(masc.) and great all pleasure my in/on/with them
Your people who live in this land are wonderful; I delight to be with them.
As for the holy people who are on the earth, they are noble people; all my delight is in them.
[But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem.
For the holy ones who [are] in the land, And the honourable, all my delight [is] in them.
Al la sanktuloj, kiuj estas sur la tero, Kaj al la majestuloj iras mia tuta deziro.
Ame kɔkɔe siwo le anyigba dzi la woe nye bubume siwo ƒe nu nyoa ŋunye vevie.
Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on.
ja pyhille, jotka maassa ovat: "Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni".
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
Quant aux saints qui sont sur la terre, ils sont les excellents en qui est toute ma joie.
[Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.
[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
Aux saints qui sont sur la terre, il a manifesté d’une manière admirable mes volontés pour eux.
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection.
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection.
C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
Les saints, qui sont dans le pays, sont les nobles en qui je prends tout mon plaisir.
Et j'ai dit aux saints qui sont dans le pays: «Vous êtes les nobles âmes en qui je prends tout mon plaisir.»
Quant aux saints qui sont sur la terre, il a fait éclater toutes ses volontés pour eux.
Aux saints qui sont sur la terre, aux nobles cœurs vont toutes mes aspirations.
Und zu den Heiligen, die im Lande sind, (sag ich): / "Das sind die Herrlichen, an ihnen hab ich meine Lust."
Die Heiligtümer, die im Land, die wundervollen, sind meine ganze Freude.
Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. [Der hebr. Text ist fehlerhaft; wahrsch. ist zu l.: Und zu den Heiligen, die auf Erden sind: Das sind die Herrlichen, an denen alle meine Lust ist]
Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust.
Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Herrlichen, an denen ich all' mein Wohlgefallen habe.
Für die Heiligen, so auf Erden sind, und für die HERRLIchen; an denen habe ich all mein Gefallen.
An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.
und von den Heiligen im Lande (sag ich): »Dies sind die Edlen, an denen mein ganzes Herz hängt.«
Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Edlen, an denen ich all mein Wohlgefallen habe.
An den Heiligen, die im Lande sind, und an den Herrlichen, an ihnen habe ich all meine Lust.
Ha ũhoro wa andũ arĩa aamũre arĩa marĩ bũrũri-inĩ, acio nĩo andũ arĩa marĩ riiri, na nĩo ngenagĩra mũno.
Αλλ' εις τους αγίους τους όντας εν τη γη και εις τους εξαιρέτους, εις τους οποίους είναι όλη μου η ευχαρίστησις.
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς
જે સંતો પૃથ્વી પર છે, તેઓ તો ઉમદા લોકો છે; મારો સર્વ આનંદ તેઓમાં છે.
Tout plezi m' se pou m' toujou la avè moun k'ap sèvi Seyè a nan peyi a.
Selon sen sou latè yo, se moun manyifik yo ye; sou yo menm mwen pran tout plezi m yo.
Game da tsarkakan da suke cikin ƙasar kuwa, su ne masu ɗaukakar da dukan farin cikina ya dangana.
Aka, i ka poe haipule ma ka honua, A me ka poe maikai a'u e hauoli nei.
לקדושים אשר-בארץ המה ואדירי כל-חפצי-בם |
לִ֭קְדֹושִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ |
לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ |
לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כׇּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ |
לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם׃ |
לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ |
לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ |
पृथ्वी पर जो पवित्र लोग हैं, वे ही आदर के योग्य हैं, और उन्हीं से मैं प्रसन्न हूँ।
पृथ्वी पर आपके लोग पवित्र महिमामय हैं, “वे ही मेरे सुख एवं आनंद का स्रोत हैं.”
A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van minden gyönyörűségem.
A szenteknek pedig, kik az országban vannak, és a dicsőknek, kikben egész kedvem van:
Ég þrái samfélag við trúaða fólkið í landinu, á því hef ég alla mína velþóknun.
Ana m asị maka ndị nsọ bụ ndị nọ nʼala a, “Ha bụ ndị a na-asọpụrụ, ndị ihe ha nʼatọ m ụtọ.”
No maipapan kadagiti nasantoan a tattao nga adda iti rabaw ti daga, natakneng a tattao, adda kadakuada ti amin a pakaragsakak.
Kuhormati orang-orang suci di negeri ini; kesukaanku ialah tinggal bersama mereka.
Orang-orang kudus yang ada di tanah ini, merekalah orang mulia yang selalu menjadi kesukaanku.
Tutta la mia affezione [è] inverso i santi che sono in terra, E [inverso] gli [uomini] onorati.
Per i santi, che sono sulla terra, uomini nobili, è tutto il mio amore.
e quanto ai santi che sono in terra essi sono la gente onorata in cui ripongo tutta la mia affezione.
地にある聖徒はわが極めてよろこぶ勝れしものなり
地にある聖徒は、すべてわたしの喜ぶすぐれた人々である。
地にある聖徒はわが極めてよろこぶ勝れしものなり
Hagi Anumzamofo vahe'ma amafima mani'naza vahera knare vahe mani'nazage'na, zamagranema mani'zankura nagra musena nehue.
ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರ ಕುರಿತು, “ಇವರೇ ನನಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠರು. ಇವರಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆನಂದವು,” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, “ಇವರೇ ಶ್ರೇಷ್ಠರು, ಇವರೇ ನನಗೆ ಇಷ್ಟರಾದವರು” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다
땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다
Fuka woiyen mwet su inse pwaye nu sin LEUM GOD! Mwe engan lulap nu sik tuh nga in welulos.
هەموو خۆشییەکم بە گەلە پیرۆزەکەیە کە لەناو خاکەکەن، ئەوانە شکۆدارن. |
Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
Sanctis, qui sunt in terra eius, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
Sanctis, qui sunt in terra eius, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi; omnes voluntates meas in eis
Sanctis, qui sunt in terra eius, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
Pie tiem svētiem, kas virs zemes, un tiem godīgiem ir viss mans labais prāts.
Natatolaka na tina na basantu oyo bazali kati na mboka ete bazali penza bato minene oyo nasepelaka na bango makasi.
Abatukuvu abali mu nsi be njagala era mu bo mwe nsanyukira.
Ary ny amin’ ny olona masìna ambonin’ ny tany, ireo no olona tsara laza izay sitrako indrindra.
O noro’e an-tane atoio: ie ro talango’e, toe mampinembanembañe ahiko.
ഭൂമിയിലെ വിശുദ്ധന്മാരോ, അവർ, എനിക്ക് ഏറ്റവും പ്രമോദം നൽകുന്ന ശ്രേഷ്ഠന്മാർ തന്നെ.
ഭൂമിയിലെ വിശുദ്ധന്മാരോ അവർ എനിക്കു പ്രസാദമുള്ള ശ്രേഷ്ഠന്മാർ തന്നേ.
ഭൂമിയിലെ വിശുദ്ധന്മാരോ അവർ എനിക്കു പ്രസാദമുള്ള ശ്രേഷ്ഠന്മാർ തന്നേ.
ഭൂമിയിലുള്ള ദൈവഭക്തരെക്കുറിച്ച്, “അവർ ആദരണീയരാണ് അവരിൽ ഞാൻ ആനന്ദം കണ്ടെത്തുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
पृथ्वीवर जे पवित्र (संत) आहेत, ते थोर जन आहेत. त्यांच्यामध्ये माझा सर्व आनंद आहे.
ထာဝရဘုရားကိုသစ္စာစောင့်သောလူစု တော်သည် ထူးမြတ်လှပါသည်တကား။ ငါ၏အနှစ်သက်ဆုံးအရာသည်ထိုသူတို့ နှင့်အတူ နေထိုင်ခွင့်ပင်ဖြစ်ပါ၏။
ပြည်တော်၌နေသော သန့်ရှင်းသူနှင့် ထူးဆန်း သောသူတို့ကိုသာ နှစ်သက်ပါ၏။
ပြည် တော်၌ နေသောသန့်ရှင်း သူနှင့် ထူးဆန်း သောသူတို့ကိုသာ နှစ်သက် ပါ၏။
Ko te hunga tapu i runga i te whenua, te hunga pai rawa, kua ahau katoa toku ahuareka ki a ratou.
Labo abangcwele abakhona elizweni bangabakhazimulayo engithokoza ngabo.
Kodwa kubangcwele abasemhlabeni, labahlekazi, ontokozo yami yonke ikubo.
पृथ्वीमा भएका पवित्र मानिसहरूका बारेमा, तिनीहरू सज्जन मानिसहरू हुन् । मेरा सबै खुसी तिनीहरूमा नै छ ।
idet jeg holder mig til de hellige som er i landet, og de herlige i hvem jeg har all min lyst.
Og dei heilage som er i landet, dei er dei herlege som eg hev all min hugnad i.»
ପୃଥିବୀରେ ଯେଉଁ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଆଦରଣୀୟ, ସେମାନଙ୍କଠାରେ ମୋହର ପରମ ସନ୍ତୋଷ।
Qulqulloonni lafa irraa garuu ulfina qabeeyyii dha; anis isaanitti baayʼee nan gammada.
ਪਵਿੱਤਰ ਜਨ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਦਰਯੋਗ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
و اما مقدسانی که در زمیناند و فاضلان، تمامی خوشی من در ایشان است. |
بزرگان واقعی دنیا کسانی هستند که به تو ایمان دارند، و ایشان مایهٔ شادی من میباشند. |
O I kin indang saraui kan, me kin mi nan sappa: Met akan pwin isou, me I kin pokepoke sang ni mongiong i.
O I kin indan jaraui kan, me kin mi nan jappa: Met akan pwin ijou, me I kin pokepoke jan ni monion i.
Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje.
Lecz świętym, którzy są na ziemi, i szlachetnym, w których całe moje upodobanie.
[Mas] aos santos que [estão] na terra, e [a] os ilustres, nos quais está todo o meu prazer.
Mas aos sanctos que estão na terra, e aos illustres em quem está todo o meu prazer.
Mas aos santos que estão na terra, e aos ilustres em quem está todo o meu prazer.
Quanto aos santos que estão na terra, eles são os excelentes em quem todo meu prazer é.
Сфинций каре сунт ын царэ, оамений евлавиошь, сунт тоатэ плэчеря мя.
Ci până la sfinții care sunt pe pământ și până la cei nobili, în care este toată desfătarea mea.
К святым, которые на земле, и к дивным Твоим - к ним все желание мое.
У светима који су на земљи и у великима сва је утеха моја.
U svetima koji su na zemlji i u velikima sva je utjeha moja.
Kana vari vatsvene vari panyika, ndivo vakaisvonaka vandinofarira chose.
Святым, иже суть на земли его, удиви Господь вся хотения Своя в них.
temveč k svetim, ki so na zemlji in k odličnim, v katerih je vse moje zadovoljstvo.«
Svetim, ki so v deželi in veličastnim ga podeliš; na katerih je vse razveseljevanje moje.
Quduusiinta dhulka joogtaa Waxaa weeye kuwa sharafta leh oo aan aad iyo aad ula faraxsanahay.
A los santos que están en la tierra, y a los íntegros; toda mi afición en ellos.
En cuanto a la gente santa que vive en la tierra, ellos son los únicos verdaderamente grandes, y los aprecio.
En cuanto a los santos que están en la tierra, ellos son los excelentes en quienes está todo mi deleite.
Para los santos y los íntegros que están en la tierra Es toda mi complacencia.
En cuanto a los santos e ilustres de la tierra, no pongo en ellos mi afecto.
A los santos que están en la tierra, y a los fuertes, toda mi voluntad en ellos.
[Sino] á los santos que están en la tierra, y á los íntegros: toda mi afición en ellos.
En cuanto a los santos que están en la tierra, y los íntegros está todo mi deleite.
Kama kwa watakatifu walioko duniani, ndio walio bora; furaha yangu yote iko kwao.
Kwa habari ya watakatifu walioko duniani, ndio walio wa fahari ambao ninapendezwa nao.
de heliga som finnas i landet, de äro de härliga till vilka jag har allt mitt behag."
För de heliga, som på jordene äro, och för de härliga, till dem hafver jag allt mitt behag.
de heliga som finnas i landet, de äro de härliga till vilka jag har allt mitt behag.»
Tungkol sa mga banal na nangasa lupa, (sila) ang maririlag na mga kinalulugdan kong lubos.
Para sa mga taong banal na nasa daigdig, (sila) ay mararangal na tao; ang kasiyahan ko ay nasa kanila.
பூமியிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுக்கும், நான் என்னுடைய முழுப் பிரியத்தையும் வைத்திருக்கிற மகாத்துமாக்களுக்கும், அது வேண்டியதாக இருக்கிறது என்று சொன்னாய்.
நாட்டிலுள்ள பரிசுத்தவான்கள், “அவர்கள் சிறந்தவர்கள் என் மகிழ்ச்சி எல்லாம் அவர்களிலேயே இருக்கின்றன.”
భూమి మీద ఉన్న భక్తుల విషయానికి వస్తే, వాళ్ళు శ్రేష్టులు. నా ఆనందం అంతా వాళ్ళే.
Ka ki he kau māʻoniʻoni ʻoku ʻi māmani, pea ki he angalelei, ʻoku ʻiate kinautolu ʻeku fiefia kotoa pē.
Ülkedeki kutsallara gelince, Soyludur onlar, biricik zevkim onlardır.
Ahotefo a wɔwɔ asase no so de, wɔne anuonyamfo a mʼanigye wɔ wɔn mu.
Ahotefoɔ a wɔwɔ asase no so deɛ, wɔne animuonyamfoɔ a mʼanigyeɛ wɔ wɔn mu.
[Також] до святих, що на землі, і до шляхетних – до них моє бажання.
До святих, які на землі, що шляхе́тні вони, — до них все жада́ння моє!
ज़मीन के पाक लोग वह बरगुज़ीदा हैं, जिनमें मेरी पूरी ख़ुशनूदी है।
يەر يۈزىدىكى مۇقەددەس بەندىلىرىڭ بولسا، ئۇلار ئالىيجانابلاردۇر، ئۇلار مېنىڭ ھەممە خۇشاللىقىمدۇر. |
Йәр йүзидики муқәддәс бәндилириң болса, Улар алийҗанаблардур, Улар мениң һәммә хошаллиғимдур.
Yer yüzidiki muqeddes bendiliring bolsa, Ular aliyjanablardur, Ular méning hemme xushalliqimdur.
Yǝr yüzidiki muⱪǝddǝs bǝndiliring bolsa, Ular aliyjanablardur, Ular mening ⱨǝmmǝ huxalliⱪimdur.
Tôi lấy làm thích mọi đàng Các người thánh trên đất, và những bực cao trọng.
Tôi lấy làm thích mọi đàng Các người thánh trên đất, và những bực cao trọng.
Còn các người thánh trên đất, họ là những bậc cao trọng mà tôi rất quý mến.
Mu diambu di banlongo bobo badi mu tsi; bawu batu banzitusu. Khini yiwombo baku mbonisanga.
Sí àwọn ènìyàn tí ó wà ní ayé, àwọn ni ológo nínú èyí tí ayọ̀ mí wà.
Verse Count = 225