< Psalms 149:5 >
Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
لِيَبْتَهِجِ ٱلْأَتْقِيَاءُ بِمَجْدٍ. لِيُرَنِّمُوا عَلَى مَضَاجِعِهِمْ. |
لِيَبْتَهِجِ الأَتْقِيَاءُ بِهَذَا الْمَجْدِ. لِيَهْتِفُوا فَرَحاً فِي أَسِرَّتِهِمْ. |
ভক্তসকলে বিজয়ত উল্লাসিত হওক; তেওঁলোকে নিজ নিজ শয্যাত আনন্দ গান কৰক।
Bu şərəfə görə qoy möminlər sevinsinlər, Yataqlarında belə, Onu tərənnüm etsinlər.
Gode Ea fi dunu ilia da hasaliba: le, hahawane esalumu da defea. Ilia gasi huluane Godema nodone gesami hea: lalumu da defea.
ধার্মিকরা উল্লাসিত হোক; তারা তাদের বিছানায় আনন্দ গান করুক।
তাঁর বিশ্বস্ত ভক্তবৃন্দ তাঁর সম্মানে উল্লাস করুক তারা যখন নিজেদের বিছানায় শুয়ে থাকে তখনও যেন আনন্দগান করে।
Светиите ще тържествуват славно, Ще се радват на леглата си.
Tugoti nga magmaya ang mga diosnon sa kadaogan; tugoti (sila) nga mag-awit sa kalipay diha sa ilang mga higdaanan.
Papaglipaya ang mga balaan sa pagdaug sa himaya: Paawita (sila) sa kalipay diha sa ilang mga higdaanan.
Polo y mañantos y ufanmagof gui minalag; polo ya ufanganta pot y minagof gui jilo y camañija.
Oyera mtima asangalale mu ulemu wake ndi kuyimba mwachimwemwe pa mabedi awo.
Kaciim kaminawk loe lensawkhaih hoiah anghoe o nasoe; a iih o haih ahmuen hoiah anghoehaih laa to sah o nasoe.
Hlangcim rhoek thangpomnah dongah sundaep uh saeh lamtah a thingkong dongah tamhoe uh saeh.
Hlangcim rhoek thangpomnah dongah sundaep uh saeh lamtah a thingkong dongah tamhoe uh saeh.
Ve kqihchahnaak awh thlakciimkhqi ing zeel u seitaw a ih hun awhkawng zeelnaak laa sa u seh.
Elohim Pathen chate chu hitobang jana achanjeh' un, jankhovah' in avahchoila sauhen,
Tami kathoungnaw ni a bawilennae dawkvah, lunghawi awh naseh. Amamae ikhun dawk lunghawi laihoi la sak awh naseh.
愿圣民因所得的荣耀高兴! 愿他们在床上欢呼!
願聖民因所得的榮耀高興! 願他們在床上歡呼!
願聖徒因所受的光榮而喜慶,在自己的床榻上歡呼而歌頌。
Neka se sveti raduju u slavi, neka kliču s ležaja svojih!
Plésati budou svatí v Boží slávě, a zpívati v pokojích svých.
Plésati budou svatí v Boží slávě, a zpívati v pokojích svých.
De fromme skal juble med Ære, synge på deres Lejer med Fryd,
De hellige skulle glæde sig i Herlighed, de skulle synge med Fryd paa deres Leje.
De fromme skal juble med Ære, synge paa deres Lejer med Fryd,
Jomaler mondo oil kamiye duongʼ kendo giwer gimor ka gibet e kitandagi.
Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers.
Laat de vromen nu hun krijgsroem bezingen, En jubelen over hun wapens:
Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers.
Let the sanctified exult in glory. Let them sing for joy upon their beds.
Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds.
Let the saints exult in glory; let them shout for joy upon their beds.
Let the saints have joy and glory: let them give cries of joy on their beds.
The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds.
The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds.
The saints will exult in glory. They will rejoice upon their couches.
Let the godly exult in glory; let them shout for joy upon their beds.
The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
Let the faithful celebrate how he honors them; let them sing happily even from their beds.
Let ye Saints be ioyfull with glorie: let them sing loud vpon their beddes.
Let the saints exult in glory; let them sing for joy upon their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud on their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds.
Let the pious be joyful in glory: let them sing aloud upon their couches.
Saints exult in glory, They sing aloud on their beds.
Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds.
Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds.
Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds.
Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds.
Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds.
Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds.
Let the godly-rejoice in their glory; Let them shout for joy upon their beds!
Let the saints rejoice in kavod ·weighty glory·. Let them sing for joy on their beds.
Let the faithful exult and extol him with glad ringing cries all night long.
Let the faithful exult and extol him with glad ringing cries all night long.
Let the saints exult in glory: let them sing for joy upon their beds.
Let the men of lovingkindness exult as they glory, Let them shout aloud upon their beds:
Let them exult faithful [people] in honor let them sing for joy on beds their.
to exult pious in/on/with glory to sing upon bed their
God’s people should rejoice because they have won battles and they should sing joyfully all during the night!
Let the godly rejoice in victory; let them sing for joy on their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
Let the saints rejoice in honour. Let them sing for joy on their beds.
Let the saints rejoice in honour. Let them sing for joy on their beds.
Let the holy ones rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
Let the holy ones rejoice in honour. Let them sing for joy on their beds.
Seyntis schulen make ful out ioye in glorie; thei schulen be glad in her beddis.
Exult do saints in honour, They sing aloud on their beds.
La fideluloj ĝoju en honoro, Kantu ĝoje sur siaj kuŝejoj.
Ame kɔkɔewo nekpɔ dzidzɔ le eƒe bubu me, eye woadzi ha kple dzidzɔ le woƒe abawo dzi.
Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa.
Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa.
Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.
Que les saints se réjouissent dans l'honneur. Qu'ils chantent de joie sur leurs lits.
Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!
Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
Les saints tressailliront d’allégresse dans la gloire; ils se réjouiront sur leurs lits.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche!
Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.
Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
Que les saints se réjouissent de la gloire, que sur leurs lits ils poussent des cris d'allégresse!
Que ses fidèles triomphent, comblés de gloire; Qu'ils poussent des cris de joie, jusque sur leur lit de repos!
Les saints se réjouissent dans la gloire; ils tressaillent d'allégresse en leurs demeures.
Les hommes pieux peuvent exulter avec honneur, entonner des chants sur leurs lits de repos.
Frohlocken mögen die Frommen in ihrer Seele, / Jubeln auf ihren Lagern!
Die Frommen jauchzen dann ob all der Herrlichkeit und tun sich nicht genug in Jubel.
Es sollen jubeln die Frommen in [O. über die] Herrlichkeit, jauchzen auf ihren Lagern!
Es sollen jubeln die Frommen in Herrlichkeit, jauchzen auf ihren Lagern!
Die Frommen sollen jauchzen ob der Herrlichkeit, auf ihren Lagern jubeln.
Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern.
Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern.
Frohlocken sollen die Frommen mit Stolz, sollen jauchzen auf ihren Lagern,
Die Frommen sollen frohlocken vor Herrlichkeit, sie sollen jauchzen auf ihren Lagern;
Jauchzen sollen in Herrlichkeit die Heiligen, auf ihren Lagern jubeln.
Andũ arĩa aamũre nĩmakenere gĩtĩĩo kĩu, na maine macanjamũkĩte marĩ o marĩrĩ-inĩ mao.
Οι όσιοι θέλουσιν αγάλλεσθαι εν δόξη· θέλουσιν αγάλλεσθαι επί τας κλίνας αυτών.
καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν
સંતો વિજયમાં હરખાઓ; પોતાની પથારીમાં પણ તમે આનંદનાં ગીતો ગાઓ.
Se pou pèp Bondye a fè kè yo kontan, paske yo genyen batay la.
Kite fidèl yo leve wo nan glwa. Kite yo chante ak lajwa sou kabann yo.
Bari tsarkaka su yi farin ciki a wannan bangirma su kuma rera don farin ciki a kan gadajensu.
E hooho olioli no ka poe haipule maloko o ka nani: E hauoli no lakou ma ko lakou wahi moe.
יעלזו חסידים בכבוד ירננו על-משכבותם |
יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָבֹ֑וד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָֽם׃ |
יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ |
יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ |
יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משכבותם׃ |
יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ |
יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃ |
भक्त लोग महिमा के कारण प्रफुल्लित हों; और अपने बिछौनों पर भी पड़े-पड़े जयजयकार करें।
सात्विक उनके पराक्रम में प्रफुल्लित रहें, यहां तक कि वे अपने बिछौने पर भी हर्षोल्लास में गाते रहें.
Vígadozzanak a kegyesek tisztességben; ujjongjanak nyugvó helyökön.
Vígadjanak a jámborok dicsőségben, ujjongjanak fekvőkelyeiken;
Hinir trúuðu gleðjist með sæmd og syngi fagnandi í hvílum sínum.
Ka ndị nsọ ṅụrịa ọṅụ nʼime nsọpụrụ a, bụkwaa abụ nʼihi ọṅụ nʼelu ihe ndina ha.
Agdayawdayaw koma dagiti nadiosan iti balligi; agkankantada koma nga addaan rag-o kadagiti pagiddaanda.
Biarlah umat Allah bersukaria karena kejayaan-Nya, dan menyanyi gembira sepanjang malam.
Biarlah orang-orang saleh beria-ria dalam kemuliaan, biarlah mereka bersorak-sorai di atas tempat tidur mereka!
I santi festeggeranno con gloria, Canteranno sopra i lor letti;
Esultino i fedeli nella gloria, sorgano lieti dai loro giacigli.
Esultino i fedeli adorni di gloria, cantino di gioia sui loro letti.
聖徒はえいくわうの故によりてよろこび その寝牀にてよろこびうたふべし
聖徒を栄光によって喜ばせ、その床の上で喜び歌わせよ。
聖徒はえいくわうの故によりてよろこび その寝牀にてよろこびうたふべし
Anumzamofo amage'ma nentaza vahe'mota, ha'ma hugatemaneraza zankura muse hugahaze. Ana nehu'za nozamifima mase'naku'ma nehu'za ranke hu'za muse zagamera hugahaze.
ಇಂಥಾ ಸನ್ಮಾನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರು ಸಂತೋಷಪಡಲಿ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗಲೂ ಆನಂದಗಾನ ಹಾಡಲಿ.
ಭಕ್ತರು ತಮಗುಂಟಾದ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗಲಿ; ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವಾಗಲೂ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿ ಮಾಡಲಿ.
성도들은 영광 중에 즐거워하며 저희 침상에서 기쁨으로 노래할지어다
성도들은 영광 중에 즐거워하며 저희 침상에서 기쁨으로 노래할지어다
Lela mwet lun God in enganak ke kutangla lalos, Ac on ke engan ke fong nufon.
با خۆشەویستانی بەم شکۆمەندییەوە شاد بن، با لەناو نوێنەکانیان گۆرانی بڵێن. |
Exsultabunt sancti in gloria; lætabuntur in cubilibus suis.
Exultabunt sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis.
Exultabunt sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis.
Exsultabunt sancti in gloria; lætabuntur in cubilibus suis.
exultabunt sancti in gloria laetabuntur in cubilibus suis
Exultabunt sancti in gloria: laetabuntur in cubilibus suis.
Svētie priecāsies godā, tie līksmosies savās gultās.
Tika ete bayengebene na Yawe basepela kati na lokumu oyo; tika ete bayemba na esengo na bambeto na bango!
Abatuukirivu bajagulizenga mu kitiibwa kino; bayimbire ku bitanda byabwe olw’essanyu.
Aoka ny olona masìna hifaly amin’ ny voninahitra; Aoka hihoby tsara eo am-pandriany izy.
Hampipoña-pandrengeañe o noro’eo, hisabo an-kaehak’ an-tihi’iareo eo.
ഭക്തന്മാർ ജയത്തിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ; അവർ അവരുടെ ശയ്യകളിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ.
ഭക്തന്മാർ മഹത്വത്തിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ; അവർ തങ്ങളുടെ ശയ്യകളിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ.
ഭക്തന്മാർ മഹത്വത്തിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ; അവർ തങ്ങളുടെ ശയ്യകളിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ.
അങ്ങയുടെ വിശ്വസ്തർ അവിടത്തെ മഹത്ത്വത്തിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ അവർ തങ്ങളുടെ കിടക്കകളിൽ ആനന്ദഗീതം ആലപിക്കട്ടെ.
भक्त विजयाने हर्षभरित होवोत; ते आपल्या अंथरुणावरुन विजयासाठी गाणे गावो.
ထာဝရဘုရား၏လူစုတော်သည်စစ်ပွဲနိုင် သဖြင့် ရွှင်မြူးကြစေ။ အိပ်စက်ရာပေါ်မှာဝမ်းမြောက်စွာသီချင်းဆိုကြစေ။
သန့်ရှင်းသူတို့သည် ဘုန်းကြီး၍ ဝမ်းမြောက် ဝမ်းသာကြစေ။ ကျိန်းဝပ်ရာပေါ်မှာ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်း ဆိုကြစေ။
သန့်ရှင်း သူတို့သည် ဘုန်းကြီး ၍ ဝမ်းမြောက် ဝမ်းသာကြစေ။ ကျိန်းဝပ် ရာပေါ် မှာ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်း ဆိုကြစေ။
Kia koa te hunga tapu i runga i te kororia: kia hamama ratou i te hari i runga i o ratou moenga.
Akuthi abathembekileyo bathokoze ngale inhlonipho, bahlabele ngentokozo besemibhedeni yabo.
Abangcwele kabathokoze ngendumiso, kabahlabelele ngenjabulo emibhedeni yabo.
विजयमा धर्मीहरू आनन्दि होऊन् । तिनीहरू आ-आफ्ना ओछ्यानमा आनन्दका गीत गाऊन् ।
De fromme skal fryde sig i herlighet, de skal juble på sitt leie.
Dei gudlege frygdar seg i herlegdom, dei ropar av fagnad på sine lægje.
ଭକ୍ତଗଣ ବିଜୟରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହେଉନ୍ତୁ; ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ ହେତୁ ଆପଣା ଆପଣା ଶଯ୍ୟାରେ ଗାନ କରନ୍ତୁ। ସେମାନଙ୍କ କଣ୍ଠରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରଶଂସା ଥାଉ;
Qulqulloonni ulfina kanatti haa gammadan; siree isaanii irrattis gammachuudhaan haa faarfatan.
ਸੰਤ ਮਹਿਮਾ ਵਿੱਚ ਬਾਗ-ਬਾਗ ਹੋਣ, ਓਹ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਣ!
مقدسان از جلال فخر بنمایند. و بربسترهای خود ترنم بکنند. |
قوم خداوند به سبب این افتخار بزرگ شاد باشند و تمام شب در بسترهای خود با شادمانی سرود بخوانند. |
Lelapok kan en pereperen o kapinga, o ngisingis pon ki arail akan.
Lelapok kan en pereperen o kapina, o nijinij pon ki arail akan.
Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych.
Niech święci się radują w chwale [Bożej], niech śpiewają na swych posłaniach.
Saltem de prazer [seus] santos pela glória; fiquem contentes sobre suas camas.
Exultem os sanctos na gloria, alegrem-se nas suas camas.
Exultem os santos na glória, alegrem-se nas suas camas.
Let os santos se regozijam em honra. Deixe-os cantar de alegria em suas camas.
Сэ салте де букурие крединчоший Луй ымбрэкаць ын славэ, сэ скоатэ стригэте де букурие ын аштернутул лор!
Să se bucure sfinții în glorie, să cânte cu voce tare în paturile lor.
Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих.
Нек се веселе свеци у слави, и нек се радују на постељама својим.
Nek se vesele sveci u slavi, i nek se raduju na posteljama svojim.
Vatsvene ngavafare nokukudzwa kwake, uye vaimbe nomufaro vari pamibhedha yavo.
Восхвалятся преподобнии во славе и возрадуются на ложах своих.
Naj bodo sveti radostni v slavi, naj na glas prepevajo na svojih posteljah.
Radujejo se naj v slavi prijazno sprejeti; pojó naj na ležiščih svojih,
Quduusiintu ammaan ha ku reyreeyeen, Oo farxad ha ku gabyeen iyagoo sariirahooda jiifa.
Se gozarán los misericordiosos con gloria; cantarán sobre sus camas.
Que los fieles celebren la honra del Señor, que canten incluso desde sus camas.
Que los santos se regocijen en el honor. Que canten de alegría en sus camas.
Que los fieles exalten su gloria. Que canten con regocijo en sus camas.
Salten de alegría los santos por tal gloria, griten de júbilo desde sus triclinios.
Regocijarse han los piadosos con gloria: cantarán sobre sus camas.
Gozarse han los píos con gloria: cantarán sobre sus camas.
Dejen que los santos tengan gozo y gloria; que den gritos de alegría en sus camas.
Wacha Mungu wauchangilie ushindi; nao waimbe kwa furaha vitandani mwao.
Watakatifu washangilie katika heshima hii, na waimbe kwa shangwe vitandani mwao.
De fromma fröjde sig och give honom ära, de juble på sina läger.
De helige skola glade vara, och prisa, och lofva i deras säng;
De fromma fröjde sig och give honom ära, de juble på sina läger.
Pumuri nawa ang mga banal sa kaluwalhatian: magsiawit (sila) sa kagalakan sa kanilang mga higaan.
Magdiwang ang mga maka-diyos sa tagumpay; umawit (sila) sa galak sa kanilang mga higaan.
பரிசுத்தவான்கள் மகிமையோடு சந்தோஷப்பட்டு, தங்களுடைய படுக்கைகளின்மேல் கெம்பீரிப்பார்கள்.
பரிசுத்தவான்கள் இந்த மகிமையில் களிகூர்ந்து தங்கள் படுக்கைகளில் மகிழ்ச்சியுடன் பாடுவார்கள்.
ఆయన భక్తులు ఘనమైన స్థితిలో సంతోషంతో ఉప్పొంగిపోతారు గాక. తమ పడకలపై వాళ్ళు సంతోషంగా పాటలు పాడతారు గాక.
Ke fiefia ʻae kakai māʻoniʻoni ʻi he nāunau: kenau hiva kalanga, ʻi honau ngaahi mohenga.
Bu onurla mutlu olsun sadık kulları, Sevinç ezgileri okusunlar yataklarında!
Momma ahotefo nni ahurusi wɔ anuonyam yi mu; na wɔnto ahosɛpɛw dwom wɔ wɔn mpa so.
Momma ahotefoɔ nni ahurisie wɔ animuonyam yi mu; na wɔnto ahosɛpɛ dwom wɔ wɔn mpa so.
Нехай вірні веселяться у славі, радіють на своїх ложах.
Хай радіють у славі святі, хай співають на ло́жах своїх,
पाक लोग जलाल पर फ़ख़्र करें, वह अपने बिस्तरों पर ख़ुशी से नग़मा सराई करें।
ئۇنىڭ مۆمىن بەندىلىرى شان-شەرەپتە روھلىنىپ شاد بولغاي، ئورۇنلىرىدا يېتىپ شاد ئاۋازىنى ياڭراتقاي! |
Униң мөмин бәндилири шан-шәрәптә роһлинип шат болғай, Орунлирида йетип шат авазини яңратқай!
Uning mömin bendiliri shan-sherepte rohlinip shad bolghay, Orunlirida yétip shad awazini yangratqay!
Uning mɵmin bǝndiliri xan-xǝrǝptǝ roⱨlinip xad bolƣay, Orunlirida yetip xad awazini yangratⱪay!
Nguyện các thánh Ngài mừng rỡ về sự vinh hiển, Hát vui vẻ tại trên giường mình!
Nguyện các thánh Ngài mừng rỡ về sự vinh hiển, Hát vui vẻ tại trên giường mình!
Người tin kính vui mừng, vinh dự. Trổi giọng hoan ca trên giường.
Bika banlongo bamoma khan mu diambu di nzitusu wawu; ayi bayimbila mu khan mu zimbuka ziawu.
Jẹ́ kí àwọn ènìyàn mímọ́ kí ó yọ̀ nínú ọlá rẹ̀ kí wọn kí ó máa kọrin fún ayọ̀ ní orí ibùsùn wọn.
Verse Count = 225