< Psalms 149:2 >

Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
لِيَفْرَحْ إِسْرَائِيلُ بِخَالِقِهِ. لِيَبْتَهِجْ بَنُو صِهْيَوْنَ بِمَلِكِهِمْ.
لِيَفْرَحْ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ بِصَانِعِهِ، وَلْيَبْتَهِجْ بَنُو صِهْيَوْنَ بِمَلِكِهِمْ.
ইস্ৰায়েলে নিজৰ সৃষ্টিকৰ্ত্তাক লৈ আনন্দ কৰক; চিয়োনৰ সন্তান সকলে নিজৰ ৰজাসকলক লৈ আনন্দ কৰক।
İsrail nəsli Yaradanına görə sevinsin, Sion övladları Padşahına görə şad olsun!
Isala: ili fi dunu! Dilia Hahamosu Godeba: le nodoma! Saione dunu! E da dilia Hina Bagadeba: le, nodoma!
ইস্রায়েল সেই ব্যক্তিতে আনন্দ করুক যিনি তাকে এক জাতি তৈরী করেছেন। সিয়োনের লোকেরা তাদের রাজাতে আনন্দ করুক।
ইস্রায়েল তার সৃষ্টিকর্তায় আনন্দ করুক; সিয়োনের লোকেরা তাদের রাজাতে উল্লাস করুক।
Нека се весели Израил за Създателя си; Нека се радват сионовите чада за Царя си,
Tugoti nga magmaya ang Israel diha sa nagbuhat kanila; tugoti nga magmaya ang katawhan sa Zion sa ilang hari.
Papaglipaya ang Israel diha kaniya nga mao ang nagbuhat kaniya: Papagmayaa ang mga anak sa Sion sa ilang Hari.
Polo Israel ya umagof ni y fumatinas güe: polo y famaguon Sion ya ufanmagof ni y Rayñija.
Israeli asangalale mwa mlengi wake; anthu a ku Ziyoni akondwere mwa Mfumu yawo.
Israel loe anih sahkung nuiah anghoe nasoe; Zion caanawk loe angmacae siangpahrang nuiah anghoe o nasoe.
Israel loh amah aka saii dongah a kohoe saeh. Zion ca rhoek loh a manghai dongah omngaih uh saeh.
Israel loh amah aka saii dongah a kohoe saeh. Zion ca rhoek loh a manghai dongah omngaih uh saeh.
Israel ing amah ak saikung awh zeel seitaw; Zion thlangkhqi ing a mimah a Sangpahrang awh zeel u seh.
O Israel nasempa chunga kipah'in, O Jerusalem mipite, na lengpau chungah kipah'un.
Isarelnaw ni amamouh kasakkung koe lunghawi naseh. Zion canunaw ni amamae siangpahrang koe konawm naseh.
愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
願以色列因自己的創造者而踴躍,願熙雍子民因自己的君王而歡樂!
Nek' se raduje Izrael Stvoritelju svojem! Kralju svom neka klikću sinovi Siona!
Vesel se Izrael v tom, kterýž ho učinil, synové Sionští plésejte v králi svém.
Vesel se Izrael v tom, kterýž ho učinil, synové Sionští plésejte v králi svém.
Israel glæde sig over sin Skaber, over deres Konge fryde sig Zions Børn,
Israel glæde sig over sin Skaber, Zions Børn fryde sig over deres Konge!
Israel glæde sig over sin Skaber, over deres Konge fryde sig Zions Børn,
Jo-Israel mondo obed mamor gi jachwechgi; ee, jo-Sayun mondo obed mamor gi Ruodhgi.
Dat Israel zich verblijde in Dengene, Die hem gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning.
Laat Israël zich in zijn Schepper verheugen, Sions kinderen zich in hun Koning verblijden;
Dat Israel zich verblijde in Dengene, Die hem gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning.
Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in their Maker; let the children of Zion rejoice in their King.
Let Israel have joy in his maker; let the children of Zion be glad in their King.
Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.
Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.
Let Israel rejoice in him who made them, and let the sons of Zion exult in their king.
Let Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
Let Israel celebrate their Creator; let the people of Zion be happy in their King.
Let Israel reioyce in him that made him, and let ye children of Zion reioyce in their King.
Let Israel rejoice in his Maker; let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.
Let Israel rejoice in his Maker: let the children of Zion exult in their King.
Israel rejoices in his Maker, Sons of Zion rejoice in their king.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him; Let the sons of Zion be joyful in their king!
Let Israel [God prevails] rejoice in him who made them. Let the children of Zion [Mountain ridge, Marking] be joyful in their King.
Let Israel rejoice in its maker, sons of Zion exult in their king.
Let Israel rejoice in its maker, sons of Zion exult in their king.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him, Let the sons of Zion exult in their king;
Let it rejoice Israel in maker its [the] children of Zion let them be glad in king their.
to rejoice Israel in/on/with to make him son: child Zion to rejoice in/on/with king their
[You] Israeli people, be glad because of [what God], who created you, [has done for you]! You people of Jerusalem, rejoice because of [what God] your king [has done for you]!
Let Israel rejoice in the one who made them; let the people of Zion rejoice in their king.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
Israel be glad in hym that made hym; and the douytris of Syon make ful out ioye in her king.
Israel doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king.
Izrael ĝoju pri sia Kreinto, La filoj de Cion ĝoju pri sia Reĝo.
Israel nekpɔ dzidzɔ le woƒe Wɔla me, Zionviwo netso aseye ɖe woƒe fia la ŋu.
Iloitkaan Israel tekiässänsä: Zionin lapset riemuitkaan Kuninkaastansa.
Iloitkoon Israel tekijästänsä, Siionin lapset riemuitkoot kuninkaastaan.
Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi!
Qu'Israël se réjouisse de celui qui l'a créé. Que les enfants de Sion soient joyeux dans leur Roi.
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion s’égaient en leur roi!
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion tressaillent d’allégresse en leur roi.
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé! Que les fils de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi!
Qu’Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi!
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
Qu'Israël se réjouisse de son créateur, que les fils de Sion tressaillent pour leur Roi!
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les enfants de Sion tressaillent d'allégresse en leur Roi!
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les fils de Sion tressaillent en leur roi.
Qu’Israël se réjouisse de son créateur, que les fils de Sion éclatent en transports pour leur Roi!
Israel freue sich seines Schöpfers, / Zions Söhne mögen über ihren König jubeln!
Froh wäre Israel an seinem Schöpfer. Ob ihres Königs seien Sions Söhne fröhlich!
Israel freue sich seines Schöpfers; die Kinder Zions sollen frohlocken über ihren König!
Israel freue sich seines Schöpfers; die Kinder Zions sollen frohlocken über ihren König!
Israel freue sich über seinen Schöpfer, die Söhne Zions sollen über ihren König frohlocken.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat; die Kinder Zion seien fröhlich, über ihrem Könige!
Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König.
Es freue sich Israel seines Schöpfers, Zions Söhne sollen jubeln ob ihrem König!
Israel freue sich seines Schöpfers, die Kinder Zions sollen jubeln über ihren König!
Israel, sei fröhlich in Dem, so Ihn gemacht hat! Die Söhne Zions sollen frohlocken in ihrem König!
Andũ a Isiraeli nĩmakenere ũcio wamombire; andũ a Zayuni nĩmacanjamũke nĩ ũndũ wa Mũthamaki wao.
Ας ευφραίνεται ο Ισραήλ εις τον Ποιητήν αυτού· οι υιοί της Σιών ας αγάλλωνται εις τον Βασιλέα αυτών.
εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν
ઇઝરાયલ પોતાના સર્જનહારથી આનંદ પામે; સિયોનના લોકો પોતાના રાજાને લીધે આનંદ મનાવો.
Se pou pèp Izrayèl la fè kè l' kontan, paske se li menm ki fè yo. Se pou tout pèp Siyon an fè fèt, paske se li menm ki wa yo.
Kite Israël fè kè kontan nan Kreyatè li a. Kite fis a Sion yo rejwi nan Wa yo a.
Bari Isra’ila su yi farin ciki da Mahaliccinsu; bari mutanen Sihiyona su yi murna da Sarkinsu.
E lealea o ka Iseraela i ka mea nana ia i hana; E hauoli hoi na keiki a Ziona i ko lakou alii.
ישמח ישראל בעשיו בני-ציון יגילו במלכם
יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־צִ֝יֹּ֗ון יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵֽי־צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּֽם׃
ישמח ישראל בעשיו בני ציון יגילו במלכם׃
יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵֽי־צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּֽם׃
יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
इस्राएल अपने कर्ता के कारण आनन्दित हो, सिय्योन के निवासी अपने राजा के कारण मगन हों!
इस्राएल अपने कर्ता में आनंदित हो; ज़ियोन की सन्तति अपने राजा में उल्‍लसित हो.
Örvendezzen Izráel az ő teremtőjében: Sionnak fiai örüljenek az ő királyukban!
Örüljön Izraél a teremtőjében, Czión fiai vigadjanak királyukban!
Ó, Ísrael, gleð þig yfir skapara þínum. Þið sem búið í Jerúsalem, fagnið yfir konungi ykkar!
Ka Izrel ṅụrịa ọṅụ nʼime onye kere ha; ka ndị bi na Zayọn nwee obi ụtọ nʼime Eze ha.
Agrag-o koma ti Israel kenkuana a nangaramid kadakuada a maysa a nasion; agrag-o koma dagiti tattao ti Sion iti arida.
Bersukacitalah, hai Israel karena Penciptamu; bergembiralah, hai penduduk Sion karena Rajamu!
Biarlah Israel bersukacita atas Yang menjadikannya, biarlah bani Sion bersorak-sorak atas raja mereka!
Rallegrisi Israele nel suo Fattore; Festiggino i figliuoli di Sion nel Re loro.
Gioisca Israele nel suo Creatore, esultino nel loro Re i figli di Sion.
Si rallegri Israele in colui che lo ha fatto, esultino i figliuoli di Sion nel loro re.
イスラエルはおのれを造りたまひしものをよろこび シオンの子輩は己が王のゆゑによりて樂しむべし
イスラエルにその造り主を喜ばせ、シオンの子らにその王を喜ばせよ。
イスラエルはおのれを造りたまひしものをよろこび シオンの子輩は已が王のゆゑによりて樂しむべし
Israeli vahe'mota tamagri'ma tro'ma huramante'nea Anumzamofonkura muse huntegahaze. Jerusalemi kumapima nemaniza vahe'mota, kini ne'tamigura muse huntegahaze.
ಇಸ್ರಾಯೇಲು ತನ್ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಲಿ; ಚೀಯೋನಿನ ಜನರು ತಮ್ಮ ಅರಸರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ತಮ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲಿ; ಚೀಯೋನಿನವರು ತಮ್ಮ ರಾಜನಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸಲಿ.
이스라엘은 자기를 지으신 자로 인하여 즐거워하며 시온의 자민 저희의 왕으로 인하여 즐거워 할지어다
이스라엘은 자기를 지으신 자로 인하여 즐거워하며 시온의 자민은 저희의 왕으로 인하여 즐거워 할지어다
이스라엘은 자기를 지으신 자로 인하여 즐거워하며 시온의 자민 저희의 왕으로 인하여 즐거워 할지어다
Israel, kowos in engan ke sripen El su orekowosla; Enganak, kowos mwet Zion, ke sripen tokosra lowos!
با ئیسرائیل بە دروستکەری دڵخۆش بێت، با کوڕانی سییۆن بە پاشایان شاد بن.
Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.
Lætetur Israel in eo, qui fecit eum: et filii Sion exultent in rege suo.
Lætetur Israel in eo, qui fecit eum: et filii Sion exultent in rege suo.
Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.
laetetur Israhel in eo qui fecit eum et filii Sion exultent in rege suo
Laetetur Israel in eo, qui fecit eum: et filiae Sion exultent in rege suo.
Israēls lai priecājās iekš sava Radītāja, Ciānas bērni lai līksmojās par savu Ķēniņu!
Tika ete Isalaele asepela na Mokeli na Ye! Tika ete bato ya Siona bazala na esengo mpo na Mokonzi na bango!
Isirayiri asanyukirenga eyamutonda; n’abantu ba Sayuuni bajagulize Kabaka waabwe!
Aoka ny Isiraely hifaly amin’ ny Mpanao azy; Aoka ho finaritra amin’ ny Mpanjakany ny zanak’ i Ziona.
Hifalea’ Israele i Mpañoreñ’ azey; hirebeha’ o ana’ i Tsiôneo ty Mpanjaka’ iareo.
യിസ്രായേൽ അവരെ ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിക്കട്ടെ; സീയോന്റെ മക്കൾ അവരുടെ രാജാവിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
യിസ്രായേൽ തന്നേ ഉണ്ടാക്കിയവനിൽ സന്തോഷിക്കട്ടെ; സീയോന്റെ മക്കൾ തങ്ങളുടെ രാജാവിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
യിസ്രായേൽ തന്നേ ഉണ്ടാക്കിയവനിൽ സന്തോഷിക്കട്ടെ; സീയോന്റെ മക്കൾ തങ്ങളുടെ രാജാവിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
ഇസ്രായേൽ തങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ; സീയോന്റെ മക്കൾ തങ്ങളുടെ രാജാവിൽ ആഹ്ലാദിക്കട്ടെ.
इस्राएल आपल्या निर्माणकर्त्याच्या ठायी आनंदोत्सव करो. सियोनेचे लोक आपल्या राजाच्या ठायी आनंद करोत.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့၊ သင်​တို့​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​ကို အ​ကြောင်း​ပြု​၍​ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လော့။
ဣသရေလအမျိုးသည် မိမိကိုဖန်ဆင်း တော်မူသော ဘုရားကိုအမှီပြု၍ ဝမ်းမြောက်စေ။ ဇိအုန် သားတို့သည် မိမိတို့ရှင်ဘုရင်ကို အမှီပြု၍ ရွှင်လန်း ကြစေ။
ဣသရေလ အမျိုးသည် မိမိ ကိုဖန်ဆင်း တော်မူသောဘုရားကိုအမှီပြု ၍ ဝမ်းမြောက် စေ။ ဇိအုန် သား တို့သည် မိမိ တို့ရှင် ဘုရင်ကို အမှီပြု ၍ ရွှင်လန်း ကြစေ။
Kia hari a Iharaira ki tona kaihanga: kia koa nga tama a Hiona ki to ratou Kingi.
Akuthi u-Israyeli athokoze ngoMenzi wakhe; akuthi abantu baseZiyoni bajabule ngeNkosi yabo.
UIsrayeli kathokoze ngoMenzi wakhe, abantwana beZiyoni kabathabe eNkosini yabo.
इस्राएल तिनीहरूलाई बाउनुहुनेमा आनन्‍दित होस् । सियोनका मानिसहरू आफ्‍ना राजामा आनन्‍दित होऊन् ।
Israel glede sig i sin skaper, Sions barn fryde sig i sin konge!
Israel glede seg i sin skapar, Sions søner frygde seg for sin konge!
ଇସ୍ରାଏଲ ଆପଣା ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରୁ; ସିୟୋନର ସନ୍ତାନଗଣ ଆପଣାମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କଠାରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହେଉନ୍ତୁ।
Israaʼel Uumaa isaatti haa gammadu; sabni Xiyoon Mootii isaatti haa gammadu.
ਇਸਰਾਏਲ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ, ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਵਾਸੀ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਵਿੱਚ ਬਾਗ-ਬਾਗ ਹੋਣ।
اسرائیل در آفریننده خود شادی کنندو پسران صهیون در پادشاه خویش وجد نمایند.
ای اسرائیل، به خاطر وجود آفرینندهٔ خود شاد باش؛ ای مردم اورشلیم، به سبب پادشاه خود شادی کنید!
Israel en peren kida i, me kotin wia irail da; seri en Sion en peren kida arail Nanmarki.
Ijrael en peren kida i, me kotin wia irail da; jeri en Jion en peren kida arail Nanmarki.
Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syońscy! radujcie się w królu swoim.
Niech Izrael cieszy się swoim Stwórcą; niech synowie Syjonu radują się swoim Królem.
Alegre-se Israel em seu Criador; os filhos de Sião se encham de alegria em seu Rei.
Alegre-se Israel n'aquelle que o fez, gozem-se os filhos de Sião no seu rei.
Alegre-se Israel naquele que o fez, gozem-se os filhos de Sião no seu rei.
Que Israel se regozije com quem os fez. Que as crianças de Sião sejam alegres em seu Rei.
Сэ се букуре Исраел де Чел че л-а фэкут, сэ се веселяскэ фиий Сионулуй де Ымпэратул лор!
Să se bucure Israel în cel ce l-a făcut; să se bucure copiii Sionului în Împăratul lor.
Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем.
Нека се весели Израиљ о Створитељу свом, синови сионски нек се радују о цару свом.
Neka se veseli Izrailj o stvoritelju svom, sinovi Sionski nek se raduju o caru svom.
Israeri ngavafarire Muiti wavo; vanhu veZioni ngavafarire Mambo wavo.
Да возвеселится Израиль о сотворшем его, и сынове Сиони возрадуются о Цари своем.
Naj se Izrael veseli v njem, ki ga je naredil, naj bodo sionski otroci radostni v svojem Kralju.
Veséli se Izrael v njem, ki ga je ustvaril; sinovi Sijonski naj se radujejo v kralji svojem.
Reer binu Israa'iil kii iyaga uumay ha ku reyreeyeen, Oo reer Siyoonna boqorkooda ha ku farxeen.
Alégrese Israel con su Hacedor; los hijos de Sion se gocen con su Rey.
Que Israel celebre a su Creador. Que el pueblo de Sión se alegre en su Rey.
Que Israel se regocije en el que los hizo. Que los hijos de Sión se alegren en su Rey.
Alégrese Israel en su Hacedor. Regocíjense en su Rey los hijos de Sion.
Alégrese Israel en su Hacedor, y los hijos de Sión regocíjense en su Rey.
Alégrese Israel con su hacedor: los hijos de Sión se regocijen con su Rey.
Alégrese Israel en su Hacedor: los hijos de Sión se gocen en su Rey.
Que Israel tenga gozo en su creador; que los hijos de Sion se alegren en su Rey.
Israeli ishangilie katika yeye aliye iumba; watu wa Sayuni na washangilie katika mfalme wao.
Israeli na washangilie katika Muumba wao, watu wa Sayuni na wafurahi katika Mfalme wao.
Israel glädje sig över sin skapare, Sions barn fröjde sig över sin konung.
Israel glädje sig af den honom gjort hafver; Zions barn vare glade öfver sin Konung.
Israel glädje sig över sin skapare, Sions barn fröjde sig över sin konung.
Magalak nawa ang Israel sa kaniya na lumalang sa kaniya: magalak nawa ang mga anak ng Sion sa kanilang Hari.
Hayaang magdiwang ang Israel sa kaniya na ginawa silang isang bayan; magdiwang ang mga mamamayan ng Sion sa kanilang hari.
இஸ்ரவேல் தன்னை உண்டாக்கினவரில் மகிழவும், மகன்களாகிய சீயோன் தங்களுடைய ராஜாவில் சந்தோஷப்படட்டும்.
இஸ்ரயேலர் தங்களைப் படைத்தவரில் மகிழட்டும்; சீயோனின் மக்கள் தங்கள் அரசரில் களிகூரட்டும்.
ఇశ్రాయేలు ప్రజలు తమ సృష్టికర్తను బట్టి సంతోషిస్తారు గాక. సీయోను ప్రజలు తమ రాజును బట్టి ఆనందిస్తారు గాక.
Ke fiefia ʻa ʻIsileli ʻiate ia naʻa ne ngaohi ia: ke fiefia ʻae fānau ʻa Saione ʻi honau Tuʻi.
İsrail Yaratıcısı'nda sevinç bulsun, Siyon halkı Kralları'yla coşsun!
Ma Israel ani nnye ne Yɛfo mu. Ma Sion mma ani nnye wɔn Hene mu.
Ma Israel ani nnye ne Yɛfoɔ mu. Ma Sion mma ani nnye wɔn Ɔhene mu.
Нехай радіє Ізраїль своїм Творцем, сини Сіона нехай веселяться Царем своїм.
Хай Ізраїль радіє Творце́м своїм, хай Царем своїм тішаться діти Сіону!
इस्राईल अपने ख़ालिक में ख़ुश रहे, फ़र्ज़न्दान — ए — सिय्यून अपने बादशाह की वजह से ख़ुश हों!
ئىسرائىل ئۆز ياراتقۇچىسىدىن شادلانسۇن؛ زىئون ئوغۇللىرى ئۆز پادىشاھىدىن خۇش بولغاي!
Исраил өз Яратқучисидин шатлансун; Зион оғуллири өз Падишасидин хуш болғай!
Israil öz Yaratquchisidin shadlansun; Zion oghulliri öz Padishahidin xush bolghay!
Israil ɵz Yaratⱪuqisidin xadlansun; Zion oƣulliri ɵz Padixaⱨidin hux bolƣay!
Nguyện Y-sơ-ra-ên mừng rỡ nơi Đấng đã dựng nên mình; Nguyện con cái Si-ôn vui vẻ nơi Vua mình.
Nguyện Y-sơ-ra-ên mừng rỡ nơi Ðấng đã dựng nên mình; Nguyện con cái Si-ôn vui vẻ nơi Vua mình.
Ít-ra-ên hoan hỉ nơi Đấng Sáng Tạo mình. Con cái Si-ôn vui mừng vì Vua mình.
Bika Iseli kamona khini mu diambu di mvangi awu Bika batu ba Sioni bayangalala mu diambu di ntinu awu.
Jẹ́ kí Israẹli kí ó ní inú dídùn sí ẹni tí ó dá a jẹ́ kí àwọn ọmọ Sioni kí ó ní ayọ̀ nínú ọba wọn.
Verse Count = 226

< Psalms 149:2 >