< Psalms 148:12 >
both young men and maidens, old men and children.
ٱلْأَحْدَاثُ وَٱلْعَذَارَى أَيْضًا، ٱلشُّيُوخُ مَعَ ٱلْفِتْيَانِ، |
الْفِتْيَانُ وَالْفَتَيَاتُ وَالشُّيُوخُ وَالشُّبَّانُ، |
হে যুৱক আৰু যুৱতীসকল, বৃদ্ধ আৰু শিশুসকল, তেওঁৰ প্ৰশংসা কৰা!
Ey gənc oğlanlar və qızlar, Ey qocalar, cavanlar!
Verse not available
যুবকরা এবং যুবতীরা উভয়ই; বৃদ্ধরা এবং শিশুরা।
যুবকেরা আর যুবতীরা, প্রবীণ লোকেরা আর সব ছেলেমেয়ে।
Юноши и девици, Старци и младежи,
batan-ong lalaki man ug batan-ong babaye, tigulang ug mga bata.
Mga batan-ong lalake ug mga ulay; Mga tigulang ug kabataan:
Y manfamaguon na lalaje, yan famalaoan: y manamco na taotao, yan famaguon:
Inu anyamata ndi anamwali, inu nkhalamba ndi ana omwe.
thendoengnawk hoi tanglanawk, mitongnawk hoi nawktanawk; Angraeng to saphaw oh.
tongpang rhoek neh oila rhoek khaw, patong rhoek neh camoe rhoek loh BOEIPA ming te thangthen saeh.
tongpang rhoek neh oila rhoek khaw, patong rhoek neh camoe rhoek loh BOEIPA ming te thangthen saeh.
cadawngkhqi ingkaw nulakhqi, pacawngkhqi ingkaw naasenkhqi boeih aw, Bawipa ce kyihcah lah uh.
pasal khangthah ho le numei khangthah hon, tehse hole chapanghon,
thoundounnaw hoi tanglanaw pueng, matawngnaw hoi camonaw pueng, BAWIPA teh talai van hoi pholen awh.
少年人和处女, 老年人和孩童, 都当赞美耶和华!
少年人和處女, 老年人和孩童, 都當讚美耶和華!
少年人和童貞女,老年人與兒童侶,
Mladići i djevojke, starci s djecom zajedno:
Mládenci, též i panny, starci s dítkami,
Mládenci, též i panny, starci s dítkami,
ynglinge sammen med jomfruer, gamle sammen med unge!
Unge Karle og Jomfruer tillige, de gamle med de unge!
Ynglinge sammen med Jomfruer, gamle sammen med unge!
kod un yawuowi matindo gi nyiri matindo, gi jodongo kod nyithindo.
Jongelingen en ook maagden; gij ouden met de jongen!
Jonge mannen en maagden, Grijsaards en kinderen!
Jongelingen en ook maagden; gij ouden met de jongen!
both young men and virgins, old men and sons.
both young men and maidens, old men and children.
Both young men and virgins; Old men and children:
young men and maidens, old and young together.
Young men and virgins; old men and children:
young men and virgins, old men with youths:
young men and virgins, old men with youths:
young men and virgins. Let the older men with the younger men, praise the name of the Lord.
Both young men and maidens, old men with youths, —
Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord:
young men and women, old people and children—
Yong men and maidens, also olde men and children:
Both young men and maidens, old men and children;
Both young men, and maidens; old men, and children:
Both young men, and maidens; old men, and children:
Both young men, and maidens; old men, and children:
Both young men, and maidens; old men, and children:
Both young men, and maidens; old men, and children:
Both young men, and maidens; old men, and children:
young men and virgins, old men with youths:
Young men and also virgins; old men, together with boys: —
Young men, and also maidens, Aged men, with youths,
both young men and maidens; old men and children:
both young men and maidens; old men and children:
both young men and maidens; old men and children:
both young men and maidens; old men and children:
both young men and maidens; old men and children:
both young men and maidens; old men and children:
Young men and maidens, Old men and children!
both young men and maidens; old men and children:
young men and maidens together, old men and children together.
young men and maidens together, old men and children together.
Both young men and maidens; old men and children:
Young men, yea even virgins, elders, and children.
O young men and also young women old [people] with youths.
youth and also virgin old with youth
you young men and young women, you old people and children, [everyone, praise Yahweh!]
both young men and young women, elderly and children.
Both young men, and maidens; old men, and children:
Both young men, and maidens; old men, and children:
both young men and maidens, old men and children.
both young men and maidens, old men and children.
both young men and maidens, old men and children.
both young men and maidens, old men and children.
both young men and maidens, old men and children.
both young men and maidens, old men and children.
Yonge men, and virgyns, elde men with yongere, herie ye the name of the Lord;
Young men, and also maidens, Aged men, with youths,
Junuloj kaj junulinoj, Maljunuloj kaj knaboj.
ɖekakpuiwo kple ɖetugbiwo, ame tsitsiwo kple ɖeviwo siaa nekafui.
Nuorukaiset ja neitseet, vanhat nuorten kanssa:
te nuorukaiset ynnä neitsyet, te vanhat yhdessä nuorten kanssa.
jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
tant les jeunes hommes que les jeunes filles, des vieillards et des enfants.
Jeunes hommes et les vierges aussi; [vous], vieillards, avec les jeunes gens:
Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
Que les jeunes hommes et les vierges, les vieillards et ceux qui sont plus jeunes, louent le nom du Seigneur,
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
jeunes hommes et vierges, vieillards de concert avec les enfants!
Jeunes hommes, et vous, jeunes filles, Vieillards et enfants!
Que les adolescents et les vierges, que les vieux et les jeunes louent le nom du Seigneur;
jeunes gens et vierges, vieillards de concert avec les adolescents!
Ihr Jünglinge und ihr Jungfraun auch, / Ihr Alten mit den Jungen!
Ihr Jünglinge, ihr Jungfrauen, ihr Greise und ihr Jungen!
Ihr Jünglinge und auch ihr Jungfrauen, ihr Alten samt den Jungen!
ihr Jünglinge und auch ihr Jungfrauen, ihr Alten samt den Jungen!
ihr Jünglinge und ihr Jungfrauen, ihr Greise samt den Knaben:
Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen
Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!
ihr Jünglinge mitsamt den Jungfrauen, ihr Greise samt den Jungen!
Jünglinge und auch Jungfrauen, Greise mitsamt den Knaben;
Jünglinge und auch Jungfrauen, Alte mit den Jungen.
aanake, na airĩtu, na andũ arĩa akũrũ, o na ciana.
νέοι τε και παρθένοι, γέροντες μετά νεωτέρων
νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβῦται μετὰ νεωτέρων
જુવાન પુરુષો તથા જુવાન સ્ત્રીઓ, વૃદ્ધો તથા બાળકો.
jenn fi kou jenn gason, granmoun kou timoun.
ni jennonm, ni vyèj, granmoun ak timoun.
samari da’yan mata, tsofaffi da yara.
Na kanaka opiopio, a me na kaikamahine; Ka poe kahiko, a me na keiki;
בחורים וגם-בתולות זקנים עם-נערים |
בַּחוּרִ֥ים וְגַם־בְּתוּלֹ֑ות זְ֝קֵנִ֗ים עִם־נְעָרֽ͏ִים׃ |
בַּחוּרִ֥ים וְגַם־בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־נְעָרִֽים׃ |
בַּחוּרִים וְגַם־בְּתוּלוֹת זְקֵנִים עִם־נְעָרִֽים׃ |
בחורים וגם בתולות זקנים עם נערים׃ |
בַּחוּרִים וְגַם־בְּתוּלוֹת זְקֵנִים עִם־נְעָרֽ͏ִים׃ |
בַּחוּרִ֥ים וְגַם־בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־נְעָרִֽים ׃ |
हे जवानों और कुमारियों, हे पुरनियों और बालकों!
युवक और युवतियां, वृद्ध और बालक.
Ifjak és szűzek, vének gyermekekkel:
ifjak még hajadonok is, vének fiatalokkal együtt.
piltar og stúlkur, aldraðir og börn.
ụmụ okorobịa na ụmụ agbọghọ, ndị okenye na ụmụntakịrị.
agtutubo a lallaki ken agtutubo a babbai, dagiti nataengan ken ubbing.
semua pemuda dan pemudi, orang tua dan orang muda.
hai teruna dan anak-anak dara, orang tua dan orang muda!
Giovani, ed anche vergini; Vecchi, e fanciulli;
i giovani e le fanciulle, i vecchi insieme ai bambini
giovani ed anche fanciulle, vecchi e bambini!
少きをのこ 若きをみな 老たる人 をさなきものよ
若い男子、若い女子、老いた人と幼い者よ、
少きをのこ 若きをみな 老たる人 をさなきものよ
nehazave'motane mofa'nemotane, ozafamotane, ne'onse mofavre nagamotanena Ra Anumzamofo agi'a ahentesga hiho.
ಪ್ರಾಯಸ್ಥರೇ, ಕನ್ಯೆಯರೇ, ಮಕ್ಕಳೇ, ವೃದ್ಧರೇ.
ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಾದ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು, ಮುದುಕರು, ಹುಡುಗರು
청년 남자와 처녀와 노인과 아이들아
청년 남자와 처녀와 노인과 아이들아
청년 남자와 처녀와 노인과 아이들아
Mutan fusr ac mukul fusr, Mwet matu ac oayapa tulik.
گەنجان و کچان، پیران و منداڵان. |
juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini:
Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini:
Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini:
juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini:
iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent nomen Domini
Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini:
Jaunekļi un jaunietes, veci ar jauniem:
ezala bilenge mibali to bilenge basi, ezala bampaka to bana mike!
abavubuka abalenzi n’abawala; abantu abakulu n’abaana abato.
Na ny zatovolahy, na ny zatovovavy, Na ny antitra, na ny tanora,
ry ajalahy naho somondrarao, ry androanavy naho ajajao;
യുവാക്കളും യുവതികളും, വൃദ്ധന്മാരും ബാലന്മാരും,
യുവാക്കളും യുവതികളും, വൃദ്ധന്മാരും ബാലന്മാരും,
യുവാക്കളും യുവതികളും, വൃദ്ധന്മാരും ബാലന്മാരും,
യുവാക്കളും യുവതികളും വൃദ്ധരും കുട്ടികളും.
तरुण पुरुष आणि तरुण स्रिया, वृद्ध आणि मुले दोन्ही,
Verse not available
လူပျိုနှင့်အပျိုများ၊ လူအိုနှင့်လူကလေးများတို့၊ ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်းကြလော့။
လူပျို နှင့် အပျို များ၊ လူအို နှင့် လူ ကလေးများတို့၊ ထာဝရဘုရား ကို ချီးမွမ်း ကြလော့။
E nga taitama, e nga taitamahine; e nga koroheke ratou ko nga tamariki:
majaha lezintombi, maxhegu labantwana.
majaha, lani-ke zintombi, maxhegu labatsha.
जवान पुरुषहरू र जवान स्त्रीहरू, वृद्धहरू र बालकहरू दुवैले ।
unge menn og jomfruer, gamle sammen med unge!
de unge gutar og gjentor, de gamle med dei unge!
ଯୁବକ ଓ ଯୁବତୀମାନେ; ବୃଦ୍ଧ ଓ ବାଳକମାନେ;
dargaggoonnii fi shamarran, jaarsolii fi daaʼimman isa galateeffadhaa.
ਗੱਭਰੂ ਤੇ ਕੁਆਰੀਆਂ, ਬੁੱਢੇ ਤੇ ਜੁਆਨ,
ای جوانان و دوشیزگان نیز و پیران و اطفال. |
ای پسران و دختران، ای پیران و جوانان، خداوند را ستایش کنید. |
Manakap o peinekap, me ma o seri kan,
Manakap o peinekap, me ma o jeri kan.
Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi,
Młodzieńcy, a także dziewice, starzy i dzieci;
Os rapazes, e também as moças; os velhos com os jovens.
Mancebos e donzellas, velhos e creanças,
Mancebos e donzelas, velhos e crianças,
tanto jovens como donzelas, homens idosos e crianças.
тинерь ши тинере, бэтрынь ши копий!
Deopotrivă tineri și tinere, bătrâni și copii;
юноши и девицы, старцы и отроки
Момци и девојке, старци и деца
Momci i djevojke, starci i djeca,
majaya nemhandara, vatana navana.
юноши и девы, старцы с юнотами.
tako mladeniči kakor mladenke, starci in otroci;
Mladeniči in tudi device, starci z dečki
Barbaar iyo hablow, Odayaal iyo carruuray,
los jóvenes, y también las doncellas; los viejos con los niños,
los hombres y mujeres jóvenes, los ancianos y los niños,
tanto a los jóvenes como a las doncellas, ancianos y niños.
Tanto jóvenes varones como doncellas, Los ancianos y los niños,
los jóvenes y también las doncellas, los ancianos junto con los niños.
Los mancebos, y también las doncellas: los viejos con los mozos.
Los mancebos y también las doncellas; los viejos y los niños,
jóvenes y vírgenes; ancianos y niños:
wote vijana wa kiume na vijana wa kike, wazee na watoto.
wanaume vijana na wanawali, wazee na watoto.
I ynglingar, så ock I jungfrur, I gamle med de unga.
Ynglingar och jungfrur; de gamle med de unga;
I ynglingar, så ock I jungfrur, I gamle med de unga.
Mga binata at gayon din ng mga dalaga; mga matanda at mga bata:
mga binata at dalaga, mga nakatatanda at mga bata.
வாலிபரே, கன்னிகைகளே, முதிர் வயதுள்ளவர்களே, பிள்ளைகளே, யெகோவாவை துதியுங்கள்.
இளைஞர்களே, இளம்பெண்களே, முதியவர்களே, பிள்ளைகளே அவரைத் துதியுங்கள்.
యువకులు, కన్యలు, వృద్ధులు, బాలబాలికలు అందరూ యెహోవా నామాన్ని స్తుతిస్తారు గాక.
ʻAe kau tangata talavou, mo e kau taʻahine; ʻae kau mātuʻa, mo e fānau:
Delikanlılar, genç kızlar, Yaşlılar, çocuklar!
mmerante ne mmabaa, mmasiriwa ne mmofra nso.
mmeranteɛ ne mmabaawa mmasiriwa ne mmɔfra nso.
юнаки й дівчата, старі з юними –
юнаки́ та дівиці, старі ра́зом із ді́тьми, —
ऐ नौजवानो और कुंवारियो! ऐ बूढ़ों और बच्चो!
ھەم يىگىتلەر ھەم قىزلار، بوۋايلار ۋە ياشلار، ــ |
Һәм жигитләр һәм қизлар, Бовайлар вә яшлар, —
Hem yigitler hem qizlar, Bowaylar we yashlar, —
Ⱨǝm yigitlǝr ⱨǝm ⱪizlar, Bowaylar wǝ yaxlar, —
Gã trai trẻ và gái đồng trinh, Người già cả cùng con nhỏ:
Gã trai trẻ và gái đồng trinh, Người già cả cùng con nhỏ:
thanh thiếu niên nam nữ, người già cả lẫn trẻ con.
bamatoko ayi bandumba, binunu ayi bana balezi
ọ̀dọ́mọkùnrin àti ọ̀dọ́mọbìnrin àwọn arúgbó àti àwọn ọmọdé.
Verse Count = 224