< Psalms 147:9 >
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
ٱلْمُعْطِي لِلْبَهَائِمِ طَعَامَهَا، لِفِرَاخِ ٱلْغِرْبَانِ ٱلَّتِي تَصْرُخُ. |
يَهَبُ الطَّعَامَ لِلْبَهَائِمِ، وَلِفِرَاخِ الْغِرْبَانِ النَّاعِقَةِ. |
পশু আৰু চিঁ চিঁয়াই থকা কাউৰী পোৱালিবোৰে মাতিলে তেওঁ আহাৰ দিয়ে।
O, heyvanlara yem verər, Çığırışan quzğun balalarını yemlər.
E da ohe fi ilima ha: i manu iaha. Guimi mano da ga: sea, E da ilima ha: i manu iaha.
তিনি পশুদের খাদ্য দেন, দাঁড়কাকের বাচ্চাদেরকে দেন যখন তারা ডাকে।
তিনি পশুপালের জন্য খাবারের জোগান দেন এবং দাঁড়কাকের শাবকগুলিকে দেন, যখন তারা ডাকে।
Който дава храна на животните И на гарвановите пилета, които пиукат.
Gihatagan niya ug mga pagkaon ang mga mananap ug ang mga pisu sa uwak sa dihang (sila) mopiyak.
Siya nagahatag sa mananap sa iyang makaon, Ug sa mga kuyabog sa mga uwak nga nanag-iyagak.
Güiya numannae y gâgâ sija nañija, yan y fumaguon y aga sija ni y manaagang.
Iye amapereka chakudya kwa ngʼombe ndi kwa ana a makwangwala pamene akulira chakudya.
Taw ih moinawk hoi kahang thaih pangaah caanawk to buh a paek.
A pang uh vaengah rhamsa ham neh vangak ca ham a buh a khueh pah.
A pang uh vaengah rhamsa ham neh vangak ca ham a buh a khueh pah.
Khqin ce buh pe nawh vangaak ca ak khy khqi awm buh pehy.
Aman gamsa ho neh ding apen chule va-ah nou ho apenteng aneh diu apejin ahi.
Moithangnaw hoi kacaikaringe vongacanaw hah rawca a poe.
他赐食给走兽 和啼叫的小乌鸦。
他賜食給走獸 和啼叫的小烏鴉。
他將食物賜給家畜,他養育啼叫的鴉雛。
On stoci hranu daje i mladim gavranima kada grakću.
Kterýž dává hovadům potravu jejich, i mladým krkavcům, kteříž volají k němu.
Kterýž dává hovadům potravu jejich, i mladým krkavcům, kteříž volají k němu.
Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger;
ham, som giver Føde til Kvæget, til Ravnens Unger, som skrige.
Føde giver han Kvæget og Ravneunger, som skriger;
Ochiwo chiemo ne dhok kendo ne agege ka giywakne.
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.
Die aan het vee zijn voedsel geeft, En aan de jonge raven, die er om roepen.
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He giveth to the beast his food, [And] to the young ravens which cry.
He provides food for the animals, and for the young ravens when they call.
He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry.
and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon him.
and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon him.
He gives their food to beasts of burden and to young ravens that call upon him.
Who giveth to the cattle their food, to the young ravens which cry.
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
He gives food to the animals, and to the baby ravens when they call.
Which giueth to beasts their foode, and to the yong rauens that crie.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He giveth to the beast his food, [and] to the young ravens which cry.
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He gives to the beast his food, and to the young ravens which cry.
and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon him.
Who giveth to the beast its food, to the young ravens which cry.
Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He giveth to the cattle their food. And to the young ravens, when they cry.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He gives the cattle their food the young ravens when they cry.
He gives the cattle their food the young ravens when they cry.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
Giving, to the beast, its food, to the young ravens, when they cry.
[who] gives To animal[s] food its to [the] young ones of a raven which they call out.
to give: give to/for animal food her to/for son: young animal raven which to call: call out
He gives to animals the food that they [need], and gives food to young crows/birds when they cry out [because they are hungry].
He gives food to the animals and to the young ravens when they cry.
He giveth to the beast his food, [and] to the young ravens which cry.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
Which yyueth mete to her werk beestis; and to the briddys of crowis clepinge hym.
Giving to the beast its food, To the young of the ravens that call.
Li donas al la bruto ĝian nutraĵon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias.
Enaa nuɖuɖu nyiwo kple akpaviã siwo le xɔxlɔ̃m nɛ.
Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.
ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Il fournit la nourriture pour le bétail, et pour les jeunes corbeaux quand ils appellent.
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Qui donne aux bêtes leur nourriture, et aux petits des corbeaux qui l’invoquent.
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
Il donne aux animaux leur pâture, aux petits du corbeau qui appellent.
Qui donne leur nourriture aux troupeaux Et aux petits du corbeau, que la faim fait crier.
Il donne la pâture aux bêtes et aux petits des corbeaux qui l'invoquent.
Il donne leur pâture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament.
Er gibt dem Vieh sein Futter, / Den jungen Raben, wenn sie schrein.
und der dem Wilde Futter gibt, den jungen Raben das, wonach sie rufen!
Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
der dem Vieh sein Futter giebt, den jungen Raben, die zu ihm schreien.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
der den Tieren ihr Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm schreien!
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen!
Er gibt dem Vieh seine Nahrung den jungen Raben, die Ihn anrufen.
Nĩwe ũheaga ngʼombe irio, na akahe tũcui twa mahuru irio rĩrĩa twamũkaĩra.
τον διδόντα εις τα κτήνη την τροφήν αυτών και εις τους νεοσσούς των κοράκων, οίτινες κράζουσι προς αυτόν.
διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν
પશુઓને તેમ જ પોકાર કરતાં કાગડાનાં બચ્ચાંને પણ તે ખોરાક આપે છે.
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
Li bay bèt la manje li, ak jenn kòbo k ap kriye yo.
Yakan tanada wa shanu abinci da kuma saboda’ya’yan hankaki sa’ad da suka yi kira.
Haawi mai no oia i ka ai na ka holoholona, Na ka poe koraka hoi, na ka mea kahea aku ia ia.
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו |
נֹותֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃ |
נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃ |
נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָֽאוּ׃ |
נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו׃ |
נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָֽאוּ׃ |
נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃ |
वह पशुओं को और कौवे के बच्चों को जो पुकारते हैं, आहार देता है।
वही पशुओं के लिए आहार नियोजन तथा चिल्लाते हुए कौवे के बच्चों के लिए भोजन का प्रबंध करते हैं.
A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, a melyek kárognak.
megadja kenyerét a baromnak, a hollófiaknak, a melyek felkiáltanak.
Hann fæðir hin villtu dýr og hrafnarnir krunka til hans eftir æti.
Ọ na-enye ehi niile nri na-enyekwa ụmụ ugolọma nri mgbe ha na-ebeku ya akwa nʼihi nri.
Mangmangted isuna iti taraon kadagiti ayup ken kadagiti sibong ti wak inton umarikiakda.
Ia memberi makanan kepada hewan, dan kepada anak burung gagak yang memanggil-manggil.
Dia, yang memberi makanan kepada hewan, kepada anak-anak burung gagak, yang memanggil-manggil.
Che dà la sua pastura al bestiame. A' figli de' corvi, che gridano.
Provvede il cibo al bestiame, ai piccoli del corvo che gridano a lui.
Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.
くひものを獣にあたへ並なく小鴉にあたへたまふ
食物を獣に与え、また鳴く小がらすに与えられる。
くひものを獣にあたへ並なく小鴉にあたへたまふ
Agra afi zagagafa ne'zana nezamino, kotkoti namamofo anentamo'zama ne'zanku'ma krafama nehazageno'a ne'zana nezamie.
ದೇವರು ಪಶುಗಳಿಗೂ, ಕೂಗುವ ಕಾಗೆ ಮರಿಗಳಿಗೂ ಆಹಾರ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಪಶುಗಳಿಗೂ, ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ಕಾಗೆಮರಿಗಳಿಗೂ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주시는도다
들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주시는도다
El sang nu sin kosro ma nalos, Ac kite won raven fusr ke elos pang.
خۆراکی ئاژەڵ و بێچووە قەلەڕەشی دەم بە قیڕە دەدات. |
qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
Qui dat iumentis escam ipsorum: et pullis corvorum invocantibus eum.
Qui dat iumentis escam ipsorum: et pullis corvorum invocantibus eum.
qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
et dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum
Qui dat iumentis escam ipsorum: et pullis corvorum invocantibus eum.
Viņš lopiem dod barību, jauniem kraukļiem, kad tie sauc.
Apesaka bilei epai ya bibwele mpe epai ya bana ya yanganga oyo ezali koganga mpo na nzala.
Ente aziwa emmere, ne bannamuŋŋoona abato abakaaba abaliisa.
Manome hanina ho an’ ny biby Izy Sy ho an’ ny zana-goaika izay mitaraina.
Fahana’e hàneñe o bibio, naho o ana-koàke migagakeo.
ദൈവം മൃഗങ്ങൾക്കും കരയുന്ന കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾക്കും അതതിന്റെ ആഹാരം കൊടുക്കുന്നു.
അവൻ മൃഗങ്ങൾക്കും കരയുന്ന കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾക്കും അതതിന്റെ ആഹാരം കൊടുക്കുന്നു.
അവൻ മൃഗങ്ങൾക്കും കരയുന്ന കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾക്കും അതതിന്റെ ആഹാരം കൊടുക്കുന്നു.
അവിടന്ന് കന്നുകാലികൾക്കും കരയുന്ന കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾക്കും ആഹാരം നൽകുന്നു.
तो प्राण्यांना आणि जेव्हा कावळ्यांची पिल्ले कावकाव करतात त्यांना अन्न देतो.
ကိုယ်တော်သည်တိရစ္ဆာန်များအား အစာရေစာကိုပေးတော်မူ၏။ ကျီးသားငယ်တို့အော်သောအခါ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
မြည်တတ်သော ကျီးကန်းကလေးမှစ၍၊ တိရစ္ဆာန်များတို့ကို ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
မြည် တတ်သော ကျီးကန်း ကလေး မှစ၍ ၊ တိရစ္ဆာန် များတို့ကို ကျွေးမွေး တော်မူ၏။
E homai ana e ia he kai ma te kirehe: ma nga pi raweni hoki ina tangi.
Unika inkomo utshani aphe lamatsiyane amawabayi nxa esekhala.
enika inyamazana ukudla kwazo, amaphuphu ewabayi akhalayo.
उहाँले पशुहरूलाई र कागहरूका बचेराहरूले पुकारा गर्दा तिनीहरूलाई भोजन दिनुहुन्छ ।
Han gir feet dets føde, ravneungene som roper.
Han gjev feet for, ramn-ungarne som ropar.
ସେ ପଶୁକୁ ତାହାର ଆହାର ଦିଅନ୍ତି ଓ ରାବନ୍ତା ଡାମରା କାଉ ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଆହାର ଦିଅନ୍ତି।
Horiidhaaf waan isaan dheedan, yommuu ilmaan arraagessaa iyyanitti nyaata isaaniif ni kenna.
ਉਹ ਡੰਗਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਹਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਕਾਂਵਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਜਦ ਉਹ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ।
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. |
به حیوانات غذا میدهد و روزی جوجهکلاغها را میرساند. |
Me kin kotiki ong man akan kan ar, rape pulepul akan, me kin likwir ong i.
Me kin kotiki on man akan kan ar, rape pulepul akan, me kin likwir on i.
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym [do niego].
Que dá ao gado seu pasto; e [também] aos filhos dos corvos, quando clamam.
O que dá aos animaes o seu sustento, e aos filhos dos corvos, quando clamam.
O que dá aos animais o seu sustento, e aos filhos dos corvos, quando clamam.
Ele fornece alimentos para o gado, e para os jovens corvos quando eles chamam.
Ел дэ хранэ вителор ши пуилор корбулуй кынд стригэ.
Dă vitei mâncarea ei și corbilor tineri care strigă.
дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему.
Даје стоци пићу њену, и вранићима, који вичу к Њему.
Daje stoci piæu njezinu, i vraniæima, koji vièu k njemu.
Anopa mombe zvokudya navana vamakunguo pavanochema.
дающему скотом пищу их, и птенцем врановым призывающым Его.
On daje živali njeno hrano in mladim krokarjem, ki kličejo.
Živež svoj daje živini, mladim krokarjem, ki čivkajo.
Wuxuu quud siiyaa xayawaanka, Iyo tukayaasha yaryar markay qayliyaanba.
El que da a la bestia su mantenimiento, y a los hijos de los cuervos que claman a él.
Él alimenta a los animales, y a los cuervos cuando lo piden.
Proporciona alimento para el ganado, y para los jóvenes cuervos cuando llaman.
Él da a la bestia su alimento, A las crías de los cuervos que claman.
que da su alimento a los ganados, y a las crías de los cuervos que pían.
El que da a la bestia su mantenimiento: a los hijos de los cuervos que claman a él.
El da á la bestia su mantenimiento, [y] á los hijos de los cuervos que claman.
Él da alimento a toda bestia, y a los cuervos jóvenes en respuesta a su clamor.
Huwapa wanyama chakula na wana kunguru waliapo.
Huwapa chakula mifugo na pia makinda ya kunguru yanapolia.
honom som giver föda åt djuren, åt korpens ungar som ropa.
Den boskapenom sitt foder gifver; dem unga korpomen, som ropa till honom.
honom som giver föda åt djuren, åt korpens ungar som ropa.
Siya'y nagbibigay sa hayop ng kaniyang pagkain. At sa mga inakay na uwak na nagsisidaing.
Binibigyan niya ng pagkain ang mga hayop at mga inakay na uwak kapag (sila) ay umiiyak.
அவர் மிருகங்களுக்கும் கூப்பிடுகிற காக்கைக் குஞ்சுகளுக்கும் ஆகாரங்கொடுக்கிறார்.
மிருகங்களுக்கும் கூப்பிடுகிற காக்கைக் குஞ்சுகளுக்கும் அவர் உணவு கொடுக்கிறார்.
పశువులకు, అరుస్తూ ఉండే కాకి పిల్లలకు ఆయన ఆహారం అనుగ్రహిస్తాడు.
ʻOku ne foaki ki he manu ʻene meʻakai, pea ki he fanga leveni iiki ʻaia ʻoku tangi.
O yiyecek sağlar hayvanlara, Bağrışan kuzgun yavrularına.
Ɔma anantwi aduan, na sɛ kwaakwaadabimma su a, ɔma wɔn aduan.
Ɔma anantwie aduane na sɛ anene mma su a, ɔma wɔn aduane.
дає худобі їжу й пташенятам ворона, коли вони кричать.
худобі дає її корм, вороня́там — чого вони кличуть!
जो हैवानात को ख़ुराक देता है, और कव्वे के बच्चे को जो काएँ काएँ करते हैं।
ماللارغا ئوزۇق، تاغ قاغىسىنىڭ چۈجىلىرى زارلىغاندا، ئۇلارغا ئوزۇق بېرىدۇ؛ |
Малларға озуқ, Тағ қарғисиниң җүҗилири зарлиғанда, уларға озуқ бериду;
Mallargha ozuq, Tagh qaghisining chüjiliri zarlighanda, ulargha ozuq béridu;
Mallarƣa ozuⱪ, Taƣ ⱪaƣisining qüjiliri zarliƣanda, ularƣa ozuⱪ beridu;
Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.
Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.
Chúa ban lương thực cho thú hoang, và cho các loài chim quạ.
Niandi wumvananga bidia kuidi bibulu bi fioti ayi kuidi bana ba ngonyi-ngonyi bu beti tela.
Ó pèsè oúnjẹ fún àwọn ẹranko àti fún àwọn ọmọ ẹyẹ ìwò ní ìgbà tí wọ́n bá ń ké.
Verse Count = 225