< Psalms 147:18 >
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فَيُذِيبُهَا. يَهُبُّ بِرِيحِهِ فَتَسِيلُ ٱلْمِيَاهُ. |
ثُمَّ يُصْدِرُ أَمْرَهُ فَيُذِيبُهَا. يُرْسِلُ رِيحَهُ فَتَسِيلُ الْمِيَاهُ. |
তেওঁ নিজৰ বাক্য পঠাই সেই সকলো দ্রৱীভূত কৰে; তেওঁ নিজৰ বতাহ বলালে পানী বৈ যায়।
Buyruq verəndə buz əriyər, Külək əsdirəndə sular sel tək axar.
Amasea, E da amo hamoma: ne sia: sea, mugene ganumu da daeasa. E da fo iasisia, hano da ahoana.
তিনি তাঁর আদেশ পাঠান এবং গলিয়ে দেন; তিনি বাতাস তৈরী করেন আঘাত করার জন্য এবং জল প্রবাহের জন্য।
তিনি তাঁর বাক্য পাঠিয়ে সেই সমস্ত গলিয়ে দেন; তিনি তাঁর বায়ু জাগিয়ে তোলেন আর জল প্রবাহিত হয়।
Пак изпраща словото Си и ги разтопява; Прави вятъра си да духа, и водите текат.
Gipadala niya ang iyang sugo ug nangalanay kini, gipahuros niya ang hangin ug gipadagayday ang tubig.
Siya nagapadala sa iyang pulong, ug ginatunaw (sila) Ginapahuros niya ang iyang hangin, ug mingbul-og ang katubigan.
Janajanao y sinanganña, ya jadirite: janafanguaefe y mangloña, ya y janom sija manmilalag.
Amatumiza mawu ake ndipo chisanucho chimasungunuka; amawombetsa mphepo ndipo madzi amayenda.
A lok to patoeh moe, tui amkawsak; takhi a songsak pongah, tui to longh.
A ol a tueih vaengah te rhoek yut tih a hil neh a hmuh vaengah tui la cip.
A ol a tueih vaengah te rhoek yut tih a hil neh a hmuh vaengah tui la cip.
Ak awi ce tyi nawh tui na zut sak hy; zilhding law sak nawh, tui ce lawng hy.
Chujouteng Aman thu apen ahileh ajunlha gamji tan, Aman hui chu asol' in ahileh buhbangho chu twijin alongji tai.
A lawk hah a patoun teh, hotnaw hah a kamyawt sak. Ama e kahlî a tho sak toteh, tuinaw teh a lawng awh.
他一出令,这些就都消化; 他使风刮起,水便流动。
他一出令,這些就都消化; 他使風颳起,水便流動。
他一發出他的語言,凍結即刻消溶,他一吹起和風,冰水即刻流動。
Riječ svoju pošalje i vode se tope; dunu vjetrom i vode otječu.
Vysílaje slovo své, rozpouští je; hned jakž povane větrem svým, anť tekou vody.
Vysílaje slovo své, rozpouští je; hned jakž povane větrem svým, anť tekou vody.
han sender sit Ord og smelter dem, de strømmer, når han rejser sit Vejr.
Han sender sit Ord og smelter den; han lader sit Vejr blæse, saa flyde Vandene hen.
han sender sit Ord og smelter dem, de strømmer, naar han rejser sit Vejr.
Ooro wachne kendo pego leny nono; ee, otugo yembene mi pego lokre pi mamol.
Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.
Maar Hij stuurt zijn bevel, en ze smelten: Zijn winden waaien, weer stromen de wateren.
Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sends forth His word and melts them; He unleashes His winds, and the waters flow.
At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters.
He shall send out his word, and melt them: he shall blow [with] his wind, and the waters shall flow.
He shall send out his word, and melt them: he shall blow [with] his wind, and the waters shall flow.
He will send forth his word, and it will melt them. His Spirit will breathe out, and the waters will flow.
He sendeth his word, and melteth them; he causeth his wind to blow — the waters flow.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Then he sends out his command and it melts; he blows on it and the water flows.
He sendeth his worde and melteth them: he causeth his winde to blowe, and the waters flowe.
He sendeth forth His word, and melteth them; He causeth His wind to blow, and the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow.
He sends out his word, and melts them: he causes his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them: he causes his wind to blow, and the waters flow.
He shall send out his word, and melt them: he shall blow [with] his wind, and the waters shall flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and waters run along.
He sends forth His word and melts them, He causes His wind to blow—the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth forth his word, and melteth them; He causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends forth his word, and melts them: his wind blows the waters flow.
He sends forth his word, and melts them: his wind blows the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sendeth forth his word and melteth them, He causeth his wind to blow, the waters, stream along:
He sends word his and he melts them he makes blow wind his they flow waters.
to send: depart word his and to liquefy them to blow spirit: breath his to flow water
[But] he commands the wind to blow, and it blows. [Then the hail] melts and [the water] flows [into the streams].
He sends out his command and melts them, he makes the wind to blow and the water to flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
He schal sende out his word, and schal melte tho; his spirit schal blowe, and watris schulen flowe.
He sendeth forth His word and melteth them, He causeth His wind to blow — the waters flow.
Li sendas Sian vorton, kaj ĉio degelas; Li blovas per Sia vento, kaj ekfluas akvo.
Edɔ eƒe nya ɖa, eye wòlolo wo. Ede ŋusẽ eƒe yawo me, eye tsiwo de asi sisi me.
Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat.
Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat.
Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Il envoie sa parole, et les fait fondre. Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
Il enverra sa parole, et il les fera fondre: son vent soufflera, et les eaux couleront.
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Il émet sa parole, et Il les fait fondre, Il fait souffler le vent, et les eaux sont fluides.
Dès qu'il en a donné l'ordre, la glace fond aussitôt; Dès que son souffle a passé, les eaux recommencent à couler.
Il enverra sa parole, et la glace fondra; il exhalera son souffle, et les eaux couleront.
Il émet un ordre, et le dégel s’opère; il fait souffler le vent: les eaux reprennent leur cours.
Sendet er aber sein Wort, so zerschmelzt er sie. / Er läßt seinen Tauwind wehn, so rinnen Gewässer.
Dann sendet er sein Wort; er macht sie schmelzen. Er gibt mir leis Befehl, und sie zergehn in Wasser.
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
Er entsendet sein Wort und läßt sie schmelzen, läßt seinen Wind wehen, da rinnen Wasser.
Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so tauet's auf.
Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.
Doch läßt er sein Gebot ergehn, so macht er sie schmelzen; läßt er wehn seinen Tauwind, so rieseln die Wasser.
Er sendet sein Wort, so zerschmelzen sie; er läßt seinen Wind wehen, so tauen sie auf.
Er sendet Sein Wort und schmelzt sie, läßt wehen Seinen Wind; es rieseln die Wasser.
Atũmaga kiugo gĩake agatũma itwekũke; ahurutithanagia rũhuho, namo maaĩ magatherera.
Αποστέλλει τον λόγον αυτού και διαλύει αυτά· φυσά τον άνεμον αυτού, και τα ύδατα ρέουσιν.
ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ῥυήσεται ὕδατα
તે પોતાની આજ્ઞા મોકલીને તેમને ઓગળાવે છે; તે પોતાના પવનને ફૂંકાવાની આજ્ઞા કરે છે અને પાણીઓ વહેતાં થાય છે.
Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
Li voye pawòl Li pou fonn yo. Li fè van Li soufle e dlo yo koule.
Yakan aiki maganarsa ta kuwa narkar da su; yakan tā da iskarsa, ruwaye kuwa su gudu.
Hoouna mai oia i kana olelo, a hoohehee ia lakou; Hoohuai mai oia i kona makani, a kahe iho la na wai.
ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו-מים |
יִשְׁלַ֣ח דְּבָרֹ֣ו וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּחֹ֗ו יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |
יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם יַשֵּׁב רוּחוֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |
ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים׃ |
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם יַשֵּׁב רוּחוֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |
יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |
वह आज्ञा देकर उन्हें गलाता है; वह वायु बहाता है, तब जल बहने लगता है।
वह अपना आदेश भेजकर उसे पिघला देते हैं; वह हवा और जल में प्रवाह उत्पन्न करते हैं.
Kibocsátja szavát s szétolvasztja őket; megindítja szelét s vizek folydogálnak.
Küldi igéjét s elolvasztja azokat, fuvatja szelét: folynak a vizek,
En síðan sendir hann hlýjan vorvind, snjórinn þiðnar og árnar ryðja sig.
Ọ na-ezipụ okwu ya na-agbaze ha; ọ na-akpalịte ikuku ya mee ka mmiri bido ịsọgharị.
It-itedna ti bilinna ken matunawda, pagpulpul-oyenna ti angin ken pagay-ayusenna ti danum.
Lalu atas perintah-Nya es itu mencair; Ia meniupkan angin, maka air pun mengalir.
Ia menyampaikan firman-Nya, lalu mencairkan semuanya, Ia meniupkan angin-Nya, maka air mengalir.
Egli manda la sua parola, e fa struggere quelle cose; Egli fa soffiare il suo vento, [è] le acque corrono.
Manda una sua parola ed ecco si scioglie, fa soffiare il vento e scorrono le acque.
Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono.
ヱホバ聖言をくだしてこれを消し その風をふかしめたまへばもろもろの水はながる
主はみ言葉を下してこれを溶かし、その風を吹かせられると、もろもろの水は流れる。
ヱホバ聖言をくだしてこれを消し その風をふかしめたまへばもろもろの水はながる
Hagi henka keaga nehigeno, keaga'amo ana aisia eri ze'ze hutegeno, zaho huntegeno eno ana tina eme ahesageno vu'ne.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಕರಗಿಸುತ್ತಾರೆ; ದೇವರು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬೀಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ನೀರು ಹರಿಯುತ್ತದೆ.
ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ಅವು ಕರಗುತ್ತವೆ, ತನ್ನ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬೀಸಮಾಡಲು ನೀರು ಹರಿಯುತ್ತದೆ.
그 말씀을 보내사 그것들을 녹이시고 바람을 불게 하신즉 물이 흐르는도다
그 말씀을 보내사 그것들을 녹이시고 바람을 불게 하신즉 물이 흐르는도다
Na El sang sap ku lal, ac ice uh kofelik; El supwama eng, ac kof uh asrla.
پەیامی خۆی دەنێرێت و دەیانتوێنێتەوە. بای خۆی هەڵدەکات و ئاو بەڕێدەکەوێت. |
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit Spiritus eius, et fluent aquæ.
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus eius, et fluent aquæ.
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Viņš sūta Savu vārdu, un kūst, Viņš liek savam vējam pūst, tad ūdeņi notek.
Soki kaka atindi liloba, malili ekomaka kosila moke-moke; mpe soki atindi mopepe, mayi ekomaka kotiola.
Mukama aweereza ekigambo kye, omuzira ne gusaanuuka; n’akunsa empewo, amazzi ne gakulukuta.
Mamoaka ny teniny Izy ka mampiempo ireny; Mampifofofofo ny rivony Izy, dia mandriaka ny rano.
Irahe’e mb’eo o tsara’eo le mitranake iereo; ampitiofe’e o tio’eo, vaho ampidoañe’e rano.
ദൈവം തന്റെ വാക്കിനാൽ അവ ഉരുക്കുന്നു; കാറ്റ് അടിപ്പിച്ച് അതിൽനിന്ന് വെള്ളം ഒഴുക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ വചനം അയച്ചു അവയെ ഉരുക്കുന്നു; കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു വെള്ളത്തെ ഒഴുക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ വചനം അയച്ചു അവയെ ഉരുക്കുന്നു; കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു വെള്ളത്തെ ഒഴുക്കുന്നു.
അവിടന്ന് തന്റെ വചനം അയച്ച് അവയെ ഉരുക്കുന്നു; അവിടന്നു ഇളംകാറ്റിനെ ഉണർത്തിവിടുന്നു, ജലപ്രവാഹം ആരംഭിക്കുന്നു.
तो आपली आज्ञा पाठवून त्यांना वितळवितो; तो आपला वारा वाहवितो व पाणी वाहू लागते.
ထိုနောက်ကိုယ်တော်သည်အမိန့်ပေးတော်မူသဖြင့် ရေခဲသည်အရည်ပျော်လေ၏။ လေကိုတိုက်စေတော်မူသဖြင့် ရေသည်စီးဆင်းလေ၏။
တဖန်နှုတ်ကပတ်တော်ကိုလွှတ်၍၊ ထိုမိုဃ်းပွင့် အစရှိသည်တို့ကို အရည်ကျိုတော်မူ၏။ မိမိလေကို လာစေတော်မူသဖြင့်၊ ရေတို့သည် စီးကြ၏။
တဖန်နှုတ်ကပတ် တော်ကိုလွှတ် ၍ ၊ ထို မိုဃ်းပွင့်အစရှိသည်တို့ကို အရည် ကျိုတော်မူ၏။ မိမိ လေ ကို လာ စေတော်မူသဖြင့်၊ ရေ တို့သည် စီး ကြ၏။
E tukua ana e ia tana kupu, a whakarewaina ana aua mea: ka meinga tana hau kia pupuhi, rere ana nga wai.
Uthumela ilizwi lakhe konke kuncibilike; aphephethise umoya wakhe amanzi ageleze.
Iyathumela ilizwi layo, ikuncibilikise; ivunguzise umoya wayo, amanzi ageleze.
उहाँले आफ्नो आज्ञा पठाउनुहुन्छ र ती पग्लिन्छन् । उहाँले हावा चलाउनुहुन्छ र पानीलाई बगाउनुहुन्छ ।
Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind blåse, da rinner vannene.
Han sender sitt ord og smeltar deim, han let vinden sin blåsa, då renn vatn.
ସେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ପଠାଇ ସେସବୁ ତରଳାଇ ପକାନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ବାୟୁ ବହାଇଲେ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ।
Inni dubbii isaa ergee isaan baqsa; bubbee isaa ni kaasa; bishaanonnis ni yaaʼu.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਭੇਜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਘਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਪੌਣ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਵਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. |
سپس دستور میدهد و یخها آب میشوند؛ باد میفرستد و آبها جاری میشوند. |
A kin masani, ap pan pei pasang, a kin kotin kadar wei ang, ap kin pwilewei.
A kin majani, ap pan pei pajan, a kin kotin kadar wei an, ap kin pwilewei.
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.
Posyła swoje słowo i [lody] topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
Ele manda sua palavra, e os faz derreter; faz soprar seu vento, [e] escorrem-se as águas.
Manda a sua palavra, e os faz derreter; faz soprar o vento, e correm as aguas.
Manda a sua palavra, e os faz derreter; faz soprar o vento, e correm as águas.
Ele envia sua palavra e as derrete. Ele faz seu vento soprar, e as águas fluem.
Ел Ышь тримите Кувынтул Сэу ши ле топеште; пуне сэ суфле вынтул Луй, ши апеле кург.
El trimite cuvântul său și le topește, el face ca vânturile sale să sufle și apele curg.
Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
Пошаље реч своју, и све се раскрави; дуне духом својим, и потеку воде.
Pošlje rijeè svoju, i sve se raskravi; dune duhom svojim, i poteku vode.
Anotuma shoko rake rigozvinyungudisa; anomutsa mhepo yake, mvura zhinji igoerera.
Послет слово Свое, и истает я: дхнет дух Его, и потекут воды.
Razpošilja svojo besedo in jih topi; svojemu vetru povzroča, da piha in vodam, [da] tečejo.
Besedo svojo pošlje in jih raztaja; kakor hitro pihne veter svoj, iztekó vodé.
Wuxuu soo diraa eraygiisa, oo wuu dhalaaliyaa iyaga, Dabayshiisana wuxuu ka dhigaa inay dhacdo, biyuhuna way qulqulaan.
Enviará su palabra, y los derretirá; soplará su viento, y fluirán las aguas.
Entonces con su voz de mando la hace derretir. Él sopla y el agua fluye.
Envía su palabra y los derrite. Él hace soplar su viento, y las aguas fluyen.
Envía su Palabra, Y la derrite, Impulsa su viento para que sople, Y fluyan las aguas.
Él envía su palabra y los derrite; hace soplar el viento, y las aguas corren.
Enviará su palabra, y desleirlos ha: soplará su viento, gotearán las aguas.
Enviará su palabra, y los derretirá: soplará su viento, y fluirán las aguas.
Al pronunciar su palabra, el hielo se convierte en agua; cuando él envía su viento, hay un flujo de aguas.
Hutuma amri zake na kuziyeyusha, huvumisha upepo wake na hutiririsha maji.
Hutuma neno lake na kuviyeyusha, huvumisha upepo wake, nayo maji hutiririka.
Åter sänder han sitt ord, då smälter det frusna; sin vind låter han blåsa, då strömmar vatten.
Han säger, så försmälter det; han låter sitt väder blåsa, så töar det upp.
Åter sänder han sitt ord, då smälter det frusna; sin vind låter han blåsa, då strömmar vatten.
Kaniyang pinahahatdan ng salita, at tinutunaw: kaniyang pinahihihip ang kaniyang hangin, at ang tubig ay pinaagos.
Ipinahahayag niya ang kaniyang utos at tinutunaw ito, pina-iihip niya ang hangin at pinadadaloy niya ang tubig.
அவர் தமது வார்த்தையை அனுப்பி, அவைகளை உருகச்செய்கிறார்; தமது காற்றை வீசும்படி செய்ய, தண்ணீர்கள் ஓடும்.
அவர் தமது வார்த்தையை அனுப்பி, அவைகளை உருகச்செய்கிறார்; அவர் தமது தென்றல் காற்றுகளை வீசச்செய்ய, வெள்ளம் ஓடுகிறது.
ఆయన ఆజ్ఞ ఇచ్చినప్పుడు అవన్నీ కరిగిపోతాయి. ఆయన తన గాలి వీచేలా చేస్తే నీళ్లు ప్రవహిస్తాయి.
ʻOku ne fekau atu ʻene folofola, pea ʻoku vai ai ia: ʻoku ne pule ke angi ʻene matangi, pea ʻoku tafe atu ʻae ngaahi vai.
Buyruk verir, eritir buzları, Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.
Ɔsoma nʼasɛm no ma ɛnan no; ɔhwanyan ne mframa, na nsu sen.
Ɔsoma nʼasɛm no ma ɛnane no; ɔhwanyane ne mframa, na nsuo tene.
Він пошле слово Своє, і [все] розтане, подує вітром Своїм – потечуть води.
Та Він пошле́ Своє слово, — та й розто́пить його, Своїм вітром повіє, — вода потече!
वह अपना कलाम नाज़िल करके उनको पिघला देता है; वह हवा चलाता है और पानी बहने लगता है।
ئۇ سۆزىنى ئەۋەتىپ، ئۇلارنى ئېرىتىدۇ؛ ئۇنىڭ شامىلىنى چىقىرىپ، سۇلارنى ئاققۇزىدۇ. |
У сөзини әвәтип, уларни еритиду; Униң шамилини чиқирип, суларни аққузиду.
U sözini ewetip, ularni éritidu; Uning shamilini chiqirip, sularni aqquzidu.
U sɵzini ǝwǝtip, ularni eritidu; Uning xamilini qiⱪirip, sularni aⱪⱪuzidu.
Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy.
Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy.
Rồi Chúa truyền lệnh, băng tuyết tan ra. Ngài sai gió thổi, nước chảy ra thành sông.
Weti fidisa mambu mandi ayi weti kumasiutisa; weti vemuna phemo yi ngolo andi ayi minlangu mieti kumba.
Ó rán ọ̀rọ̀ rẹ̀ jáde ó sì mú wọn yọ̀ ó mú kí afẹ́fẹ́ rẹ̀ fẹ́ ó sì mú odò rẹ̀ sàn.
Verse Count = 225