< Psalms 147:15 >
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فِي ٱلْأَرْضِ. سَرِيعًا جِدًا يُجْرِي قَوْلَهُ. |
يُصْدِرُ أَمْرَهُ إِلَى الأَرْضِ فَتُنَفِّذُهُ بِسُرْعَةٍ فَائِقَةٍ. |
তেওঁ পৃথিৱীলৈ নিজৰ আজ্ঞা পঠায়; তেওঁৰ বাক্য ততালিকে ধাবমান হয়।
Kəlamını yer üzünə yollar, Onun sözü tez yayılar.
E da osobo bagadema hamoma: ne sia: sea, Ea sia: be liligi da hedolowane hamoi dagoi ba: sa.
তিনি পৃথিবীতে তার আজ্ঞা পাঠান, তাঁর আদেশ খুব দ্রুত পাঠান।
তিনি তাঁর আদেশ পৃথিবীতে প্রেরণ করেন; এবং তার বাক্য দ্রুতবেগে ছুটে যায়।
Изпраща заповедтта Си по земята; Словото Му тича много бърже;
Gipadala niya ang iyang kasugoan ngadto sa kalibotan, ang iyang sugo moabot dayon.
Siya nagapadla sa iyang sugo sa ibabaw sa yuta; Sa matulin gayud nagadalagan ang iyang pulong.
Janajanao y tinagoña gui jilo tano: y sinanganña malalago goschadig.
Iyeyo amapereka lamulo pa dziko lapansi; mawu ake amayenda mwaliwiro.
A lokpaekhaih to long nuiah patoeh naah, a lok loe karangah cawnh.
A olthui te diklai la a tueih tih a ol loh leklek yong.
A olthui te diklai la a tueih tih a ol loh leklek yong.
Ak awipeek ce khawmdek awh nuk tyi law nawh; ak awi ce ang tawnna dawng hy.
Vannoi leiset chunga thu-apeh teng jongleh aman gang in ahi.
Ama e kâpoelawk hah, talai van a patoun. A lawk teh, karang poung lah a yawng.
他发命在地; 他的话颁行最快。
他發命在地; 他的話頒行最快。
他向大地發出自己的語言,他的聖旨便立即迅速奔傳。
Besjedu svoju šalje na zemlju, brzo trči riječ njegova.
On když vysílá na zemi rozkaz svůj, velmi rychle k vykonání běží slovo jeho.
On když vysílá na zemi rozkaz svůj, velmi rychle k vykonání běží slovo jeho.
han sender sit Bud til Jorden, hastigt løber hans Ord,
Han sender sit Ord til Jorden, hans Beføling løber saare hastelig.
han sender sit Bud til Jorden, hastigt løber hans Ord,
Ooro chikne e piny, kendo wachne ringo matek ka diemo wangʼ.
Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.
Hij is het, die de aarde zijn bevelen stuurt, En haastig rept zich zijn woord:
Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.
He sends out his commandment upon earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
He sends forth His command to the earth; His word runs swiftly.
He sends out his orders to the earth; his word goes out quickly.
He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
He sends forth his eloquence to the earth. His word runs swiftly.
He sendeth forth his oracles to the earth: his word runneth very swiftly.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
He sends his commands around the world—they're quickly implemented.
He sendeth foorth his commandement vpon earth, and his worde runneth very swiftly.
He sendeth out His commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
He sendeth forth his commandment [upon] earth: his word runneth very swiftly.
He sends forth his commandment on earth: his word runs very swiftly.
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
He sends forth his commandment upon earth: his word runs very swiftly.
He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
He who sendeth forth his decree unto the earth: how swiftly speedeth his word along!
Who is sending forth His saying [on] earth, His word runs very speedily.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sendeth forth his command to the earth; His word runneth very swiftly.
He sends his word out over the earth. His word runs very swiftly.
He sends his command to the earth: his word runs very swiftly.
He sends his command to the earth: his word runs very swiftly.
He sendeth out his commandment upon earth; his word runneth very swiftly.
Who sendeth his utterance to the earth, How swiftly, runneth his word!
The [one who] sends word his [the] earth to quickly it runs word his.
[the] to send: depart word his land: country/planet till haste to run: run word his
He commands what he wants to be done on the earth, and his words quickly come to the place to which he sends them.
He sends out his commandment to earth, his command runs very swiftly.
He sendeth forth his commandment [upon] earth: his word runneth very swiftly.
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
Which sendith out his speche to the erthe; his word renneth swiftli.
Who is sending forth His saying [on] earth, Very speedily doth His word run.
Li sendas Sian ordonon al la tero; Tre rapide kuras Lia vorto.
Eɖo eƒe sedede ɖe anyigba la dzi, eye eƒe nya kaka kple du ɖo teƒewo.
Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.
Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen käskynsä.
Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Il envoie son commandement à la terre. Sa parole court très vite.
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
C’est lui qui envoie sa parole à la terre: avec vitesse court sa parole.
Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse.
Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
Il envoie ses ordres à la terre, sa parole court avec célérité.
Il envoie ses ordres sur la terre. Et sa parole court avec rapidité.
Lui qui envoie sa parole à la terre, et sa voix court avec rapidité;
Il envoie ses ordres sur la terre, sa parole vole avec une extrême rapidité.
Er sendet sein Machtwort nieder zur Erde, / Eilend läuft sein Gebot.
Zur Erde sendet er sein Wort, und schnell läuft sein Befehl.
Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
Er sendet sein Gebot auf Erden; gar schnell läuft sein Wort.
Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.
Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.
Er läßt sein Machtwort nieder zur Erde gehn: gar eilig läuft sein Gebot dahin;
Er sendet seine Rede auf Erden; gar schnell läuft sein Wort;
Der auf die Erde sendet Seine Rede, so daß in Eile läuft dahin Sein Wort.
Atũmaga wathani wake ũkinye gũkũ thĩ; kiugo gĩake kĩhanyũkaga narua mũno.
Αποστέλλει το πρόσταγμα αυτού εις την γην, ο λόγος αυτού τρέχει ταχύτατα.
ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ
તે પોતાની આજ્ઞા પૃથ્વી પર મોકલે છે; તેમની આજ્ઞા બહુ ઝડપથી દોડે છે.
Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
Li voye lòd Li sou latè. Pawòl Li kouri byen vit.
Yana ba da umarninsa ga duniya; maganarsa tana tafiya da sauri.
Hoouna mai oia i kana mau olelo i ka honua, Holo kiki no kana mau olelo.
השלח אמרתו ארץ עד-מהרה ירוץ דברו |
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָתֹ֣ו אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֹֽו׃ |
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃ |
הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ עַד־מְהֵרָה יָרוּץ דְּבָרֽוֹ׃ |
השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו׃ |
הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ עַד־מְהֵרָה יָרוּץ דְּבָרֽוֹ׃ |
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃ |
वह पृथ्वी पर अपनी आज्ञा का प्रचार करता है, उसका वचन अति वेग से दौड़ता है।
वह अपना आदेश पृथ्वी के लिए भेजा करते हैं; और उनका वचन अति गति से प्रसारित होता है.
Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az ő rendelete!
ki szavát a földre küldi, hamarosan szalad az igéje;
Hann sendir boð sín til jarðar, skipanir hans berast hratt eins og vindurinn.
Ọ na-ezipụ iwu ya nʼelu ụwa niile; okwu ya na-agbasa ngwangwa.
It-itedna ti bilinna iti daga, napartak nga agtartaray dagiti bilinna.
Ia memberi perintah kepada bumi, dan perkataan-Nya segera dilakukan.
Ia menyampaikan perintah-Nya ke bumi; dengan segera firman-Nya berlari.
Che manda il suo dire in terra; [E] la sua parola corre velocissimamente;
Manda sulla terra la sua parola, il suo messaggio corre veloce.
Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.
ヱホバはそのいましめを地にくだしたまふ その聖言はいとすみやかにはしる
主はその戒めを地に下される。そのみ言葉はすみやかに走る。
ヱホバはそのいましめを地にくだしたまふ その聖言はいとずみやかにはしる
Agrama mago zanku'ma ama mopafima keagama hutregeno'a, ame huno ana nanekemo'a ama mopafina eneramie.
ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ; ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಬಹು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಓಡುತ್ತದೆ.
ತನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ವಾಕ್ಯವು ಬಹು ವೇಗಶಾಲಿಯಾಗಿದೆ.
그 명을 땅에 보내시니 그 말씀이 속히 달리는도다
그 명을 땅에 보내시니 그 말씀이 속히 달리는도다
El sang sie sap ku nu sin faclu, Ac ma El fahk uh sa in orekla.
فەرمانەکەی بۆ سەر زەوی دەنێرێت، پەیامی ئەو زوو دێتەجێ. |
Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.
Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo eius.
Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo eius.
Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.
qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius
Qui emittit eloquium suum terrae: velociter currit sermo eius.
Viņš sūta Savas apsolīšanas virs zemes, Viņa vārds tek(izplatās) ar steigšanos.
Atindaka mitindo na Ye na mokili, mpe maloba na Ye epanzanaka mbala moko!
Aweereza ekiragiro kye ku nsi; ekigambo kye ne kibuna mangu.
Mampandeha ny didiny ho amin’ ny tany Izy; Miely faingana dia faingana ny teniny.
Ahitri’e mb’an-tane atoy o fetse’eo, mipirirìtse o taro’eo.
ദൈവം തന്റെ ആജ്ഞ ഭൂമിയിലേക്ക് അയയ്ക്കുന്നു; അവിടുത്തെ വചനം അതിവേഗം ഓടുന്നു.
അവൻ തന്റെ ആജ്ഞ ഭൂമിയിലേക്കു അയക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം അതിവേഗം ഓടുന്നു.
അവൻ തന്റെ ആജ്ഞ ഭൂമിയിലേക്കു അയക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം അതിവേഗം ഓടുന്നു.
അവിടന്ന് തന്റെ ആജ്ഞ ഭൂമിയിലേക്ക് അയയ്ക്കുന്നു; അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ അതിവേഗം പായുന്നു.
तो आपली आज्ञा पृथ्वीवर पाठवतो; त्याचा शब्द फार वेगाने धावतो.
ကိုယ်တော်သည်ကမ္ဘာမြေကြီးအား အမိန့်ပေးတော်မူ၏။ ထိုအမိန့်တော်အတိုင်းလျင်မြန်စွာဖြစ် ပျက်လာ၏။
မြေကြီးပေါ်သို့ဗျာဒိတ်တော်ကို လွှတ်တော်မူ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်သည် အလျင်အမြန်ပြေးတတ်ပါ၏။
မြေကြီး ပေါ် သို့ဗျာဒိတ် တော်ကို လွှတ် တော်မူ၏။ နှုတ်ကပတ် တော်သည် အလျင် အမြန်ပြေး တတ်ပါ၏။
E tukua ana e ia tana kupu ki te whenua: tere rawa te rere o tana kupu.
Uthumela umlayo wakhe emhlabeni; ilizwi lakhe ligijima masinyane.
Iyathumela umthetho wayo emhlabeni; ilizwi layo ligijima ngesiqubu esikhulu.
उहाँले आफ्ना आज्ञालाई पृथ्वीमा पठाउनुहुन्छ । उहाँका आज्ञा द्रूत गतिमा दौडिन्छ ।
Han er den som sender sin tale til jorden; såre hastig løper hans ord.
Han sender sin tale til jordi, fort spring hans ord.
ସେ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା ଆଜ୍ଞା ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି; ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଦୌଡ଼ଇ।
Inni ajaja isaa gara lafaatti ni erga; dubbiin isaas ni ariifata.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਬਹੁਤ ਤੇਜ ਦੌੜਦਾ ਹੈ।
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. |
خداوند به زمین دستور میدهد و هر چه میفرماید بهسرعت عملی میشود. |
A kin kotin kadardi ong sappa a masan akan, a kusoned kin lolok sili madang.
A kin kotin kadardi on jappa a majan akan, a kujoned kin lokok jili madan.
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.
On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
Que envia sua ordem à terra; sua palavra corre velozmente.
O que envia o seu mandamento á terra, a sua palavra corre velozmente.
O que envia o seu mandamento à terra, a sua palavra corre velozmente.
Ele envia seu mandamento para a terra. Sua palavra corre muito rápido.
Ел Ышь тримите порунчиле пе пэмынт, Кувынтул Луй аляргэ ку юцялэ маре.
El trimite porunca lui pe pământ, cuvântul lui aleargă foarte repede.
посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
Шаље говор свој на земљу, брзо тече реч Његова.
Šalje govor svoj na zemlju, brzo teèe rijeè njegova.
Anotuma murayiro wake kunyika; shoko rake rinomhanya kwazvo.
посылаяй слово Свое земли, до скорости течет слово Его,
Svojo zapoved pošilja na zemljo; njegova beseda teče zelo naglo.
Ko pošlje govor svoj na zemljo, urno izteče beseda njegova.
Amarkiisa wuxuu u soo diraa dhulka, Eraygiisuna aad buu u dheereeyaa.
El que envía su palabra a la tierra; muy presto corre su palabra.
Él envía sus órdenes por todo el mundo y de inmediato su voluntad es ejecutada.
Él envía su mandamiento a la tierra. Su palabra corre muy rápido.
Él envía su mandato a la tierra, Su Palabra corre velozmente.
Él manda sus órdenes a la tierra; su palabra corre veloz.
El que envía su palabra a la tierra; y muy presto corre su palabra.
El envía su palabra á la tierra; muy presto corre su palabra.
Él envía sus órdenes a la tierra; su palabra sale rápidamente.
Huipeleka amri yake juu ya nchi, amri zake hupiga mbio sana.
Hutuma amri yake duniani, neno lake hukimbia kasi.
Han låter sitt tal gå ut till jorden, hans ord löper åstad med hast.
Han sänder sitt tal uppå jordena; hans ord löper snarliga.
Han låter sitt tal gå ut till jorden, hans ord löper åstad med hast.
Kaniyang sinusugo ang kaniyang utos sa lupa; ang kaniyang salita ay tumatakbong maliksi.
Pinadadala niya ang kaniyang kautusan sa mundo, dumadaloy ito nang maayos.
அவர் தமது வார்த்தையைப் பூமியிலே அனுப்புகிறார்; அவருடைய சொல் மகா விரைவாக செல்லுகிறது.
அவர் பூமிக்குத் தமது கட்டளையை அனுப்புகிறார்; அவருடைய வார்த்தை விரைந்து செல்கிறது.
భూమికి ఆజ్ఞ జారీ చేసేవాడు ఆయనే. ఆయన వాక్కు భూమిపై చాలా వేగంగా పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్తుంది.
ʻOku ne tuku atu ʻene fekau ki māmani: ʻoku vave ʻaupito ʻae lele atu ʻo ʻene folofola,
Yeryüzüne buyruğunu gönderir, Sözü çarçabuk yayılır.
Ɔsoma nʼahyɛde kɔ asase so; nʼasɛm tu mmirika ntɛm so.
Ɔsoma nʼahyɛdeɛ kɔ asase so; nʼasɛm tu mmirika ntɛm so.
Він посилає наказ Свій землі, швидко біжить Його Слово.
посилає на землю нака́за Свого, — дуже швидко летить Його Слово!
वह अपना हुक्म ज़मीन पर भेजता है, उसका कलाम बहुत तेज़ रौ है।
ئۇ ئۆز ئەمر-بېشارەتلىرىنى يەر يۈزىگە ئەۋەتىدۇ؛ ئۇنىڭ سۆز-كالامى ئىنتايىن تېز يۈگۈرىدۇ. |
У Өз әмир-бешарәтлирини йәр йүзигә әвәтиду; Униң сөз-калами интайин тез жүгүриду.
U Öz emr-bésharetlirini yer yüzige ewetidu; Uning söz-kalami intayin téz yügüridu.
U Ɵz ǝmr-bexarǝtlirini yǝr yüzigǝ ǝwǝtidu; Uning sɵz-kalami intayin tez yügüridu.
Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.
Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.
Chúa ra lệnh cho cả thế giới— lời Ngài loan truyền nhanh chóng!
Niandi wumfidisanga zithumunu ziandi ku ntoto; mambu mandi meti tembakana mu thinu nsualu.
Òun sì rán àṣẹ rẹ̀ sí ayé ọ̀rọ̀ rẹ̀ sáré tete.
Verse Count = 225