< Psalms 147:14 >
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
ٱلَّذِي يَجْعَلُ تُخُومَكِ سَلَامًا، وَيُشْبِعُكِ مِنْ شَحْمِ ٱلْحِنْطَةِ. |
هُوَ الَّذِي يَجْعَلُ حُدُودَكِ آمِنَةً، وَمِنْ أَفْضَلِ الْحِنْطَةِ يُشْبِعُكِ خُبْزاً. |
তোমাৰ সীমাৰ ভিতৰত তেৱেঁই শান্তি ৰাখে; তোমাক উত্তম ঘেঁহুৰে পৰিতৃপ্ত কৰে।
Sərhədinə əmin-amanlıq, Sənə doyunca əla taxıl yetirər.
E da dilia soge alaloa gaga: sa. E da dili sadima: ne, widi ha: i manu noga: idafa dilima iaha.
তিনি তোমার পরিসীমার মধ্যে উন্নয়ন করেন, তিনি তোমাকে তৃপ্ত করেন সুন্দর গম দিয়ে।
তিনি তোমার সীমান্তে শান্তি প্রতিষ্ঠা করেন, এবং সেরা গম দিয়ে তোমাকে পরিতৃপ্ত করেন।
Установява мир в твоите предели, Насища те с най изрядната пшеница.
Magdala siya ug kauswagan sulod sa imong mga utlanan, tagbawon ka niya sa labing maayo nga trigo.
Gibuhat niya ang pakigdait diha sa imong mga utlanan; Iyang ginabusog ikaw sa katambok sa trigo.
Jafatinas pas gui jalom uttimomo, ya ninabula jao ni y guesmauleg na trigo.
Iye amabweretsa mtendere mʼmalire mwako ndi kukukhutitsa ndi ufa wa tirigu wosalala.
Na prae angzithaih ramri ah angdaehhaih to a sak moe, nang to caak kahoih koek buh hoiah zok amhahsak.
Na khorhi ah rhoepnah a khueh tih cang tha te nang n'kum sak.
Na khorhi ah rhoepnah a khueh tih cang tha te nang n'kum sak.
Na qamqi ak khan awh qoepnaak sai nawh buh ak tui soeih ing nak phoen phyi law sak hy.
Aman nagamgi tin-uva chamna alensah in, chule nagilkel nauvah an twitah'in navah uvin ahi.
Bawipa ni nange thungup vah roumnae ao sak teh, katuipounge rawca hoi na von a paha sak han.
他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
他使您的地界安靜不亂,用最好的麥麵使您飽餐。
On dade mir granicama tvojim, pšenicom te hrani najboljom.
On působí v končinách tvých pokoj, a bělí pšeničnou nasycuje tě.
On působí v končinách tvých pokoj, a bělí pšeničnou nasycuje tě.
dine Landemærker giver han Fred, mætter dig med Hvedens Fedme;
Han beskikker Fred i dine Landemærker, han mætter dig med den bedste Hvede.
dine Landemærker giver han Fred, mætter dig med Hvedens Fedme;
Omiyo kwe bedo e tongʼ pinyu kendo oromou gi ngano mabeyoe mogik.
Die uw landpalen in vrede stelt; Hij verzadigt u met het vette der tarwe.
De vrede aan uw grenzen geschonken, U met de bloem der tarwe verzadigd.
Die uw landpalen in vrede stelt; Hij verzadigt u met het vette der tarwe.
He makes peace in thy borders. He fills thee with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
He makes peace at your borders; He fills you with the finest wheat.
He gives peace in all your land, making your stores full of fat grain.
He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat.
He makes your borders peaceful, and fills you with the flour of wheat.
He has stationed peace at your borders, and he has satisfied you with the fat of the grain.
He maketh peace in thy borders; he satisfieth thee with the finest of the wheat.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
He keeps the borders of your land safe from attack; he provides you with plenty of the finest wheat.
He setteth peace in thy borders, and satisfieth thee with the floure of wheate.
He maketh thy borders peace; He giveth thee in plenty the fat of wheat.
He maketh peace [in] thy borders, [and] filleth thee with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders, and fills you with the finest of the wheat.
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders, and fills you with the finest of the wheat.
He makes your borders peaceful, and fills you with the flour of wheat.
He who bestoweth peace in thy borders, who satisfieth thee with the best of wheat;
Who is making your border peace, He satisfies you [with] the fat of wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He maketh peace in thy borders, And satisfieth thee with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He brings peace to your borders, and choicest of wheat in abundance.
He brings peace to your borders, and choicest of wheat in abundance.
He maketh peace in thy borders; he filleth thee with the finest of the wheat.
Who maketh thy boundaries to be peace, With the marrow of wheat, doth he satisfy thee:
The [one who] makes territory your peace [the] best of wheat he satisfies you.
[the] to set: make border: boundary your peace fat wheat to satisfy you
He protects the borders [of your country, so that enemies from other countries cannot attack you]. He gives you plenty of very good wheat/grain to eat.
He brings prosperity inside your borders, he satisfies you with the finest of wheat.
He maketh peace [in] thy borders, [and] filleth thee with the finest of the wheat.
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
Who is making thy border peace, [With] the fat of wheat He satisfieth Thee.
Li donas pacon al viaj limoj, Li satigas vin per la plej bona el la tritiko.
Ena ŋutifafa le wò liƒowo dzi, eye wòtsɔ mɔlu nyuitɔ ɖi ƒo na wòe.
Hän saattaa rauhan sinun ääriis, ja ravitsee sinua parhailla nisuilla.
Hän hankkii rauhan sinun rajojesi sisälle, ravitsee sinut parhaalla nisulla.
il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Il fait régner la paix dans tes frontières. Il vous remplit avec le meilleur du blé.
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
C’est lui qui a établi sur tes confins la paix, et qui te rassasie de moelle de froment.
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.
Il met la paix à tes frontières, Il te rassasie de la moelle du froment.
Il donne la paix à ton territoire; Il te rassasie de la fleur du froment.
C'est lui qui a établi la paix sur tes frontières, et qui te rassasie de fleur de froment;
C’Est lui qui a fait régner la paix sur ton sol, qui te rassasie de la moelle du froment.
Er hat deinem Lande Frieden geschenkt, / Dich mit dem besten Weizen gesättigt.
und wieder gibt er deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit feinstem Weizen.
Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens;
Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens;
Er schafft deinen Grenzen Frieden, sättigt dich mit dem besten Weizen.
Er schaffet deinen Grenzen Frieden und sättiget dich mit dem besten Weizen.
Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.
er schafft deinen Grenzen Sicherheit, sättigt dich mit dem Mark des Weizens.
er gibt deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.
Der deiner Grenze Frieden setzt, dich mit des Weizens Fett sättigt.
Nĩatũmĩte kũgĩe thayũ mĩhaka-inĩ yaku, na agakũhũũnia na ngano ĩrĩa njega mũno.
Βάλλει ειρήνην εις τα όριά σου· σε χορταίνει με το πάχος του σίτου.
ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε
તે તારી સરહદમાં શાંતિ સ્થાપે છે; સારા ઘઉંથી તે તારા કોઠારોને ભરપૂર કરે છે.
L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
Li fè lapè anndan lizyè ou yo. Li satisfè ou ak meyè kalite ble.
Yana ba da salama ga iyakokinki yana kuma ƙosar da ke da alkama mafi kyau.
Haawi mai no oia i ka malu ma kou mau mokuna, A hoomaona mai ia oe i ka palaoa maikai.
השם-גבולך שלום חלב חטים ישביעך |
הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁלֹ֑ום חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ |
הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ |
הַשָּׂם־גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ |
השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך׃ |
הַשָּׂם־גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ |
הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ |
वह तेरी सीमा में शान्ति देता है, और तुझको उत्तम से उत्तम गेहूँ से तृप्त करता है।
तुम्हारी सीमाओं के भीतर वह शांति की स्थापना करते तथा तुमको सर्वोत्तम गेहूं से तृप्त करते हैं.
Békességet ád határaidnak, megelégít téged a legjobb búzával.
Ő, ki békét teszen határodul, búzának javával jóllakat téged;
Hann lætur frið haldast í landinu og fyllir hlöður þínar af úrvals hveiti.
Ọ na-eme ka oke ala gị nwee udo, jirikwa ọka wiiti kachasị mma nyejuo gị afọ.
Mangmangyeg isuna iti panagrang-ay iti uneg dagiti beddengmo, penpennekennaka iti kasasayaatan a trigo.
Ia menjaga daerahmu supaya tetap aman, dan mengenyangkan engkau dengan gandum yang terbaik.
Ia memberikan kesejahteraan kepada daerahmu dan mengenyangkan engkau dengan gandum yang terbaik.
[Egli è quel] che mantiene il tuo paese in pace; Che ti sazia di grascia di frumento;
Egli ha messo pace nei tuoi confini e ti sazia con fior di frumento.
Egli mantiene la pace entro i tuoi confini, ti sazia col frumento più fino.
ヱホバは汝のすべての境にやはらぎをあたへ いと嘉麥をもて汝をあかしめたまふ
主はあなたの国境を安らかにし、最も良い麦をもってあなたを飽かせられる。
ヱホバは汝のすべての境にやはらぎをあたへ いと嘉麥をもて汝をあかしめたまふ
Tamagri mopamo'ma ometre eme atrema hu'nerega agrake'za kegava higeta fru huta nemanizageno, knare zantfama hu'nea witia tamigeta neramura nehaze.
ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ; ಉತ್ತಮವಾದ ಗೋಧಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಂತ್ಯದೊಳಗೆ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಗೋದಿಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
네 경내를 평안케 하시고 아름다운 밀로 너를 배불리시며
네 경내를 평안케 하시고 아름다운 밀로 너를 배불리시며
네 경내를 평안케 하시고 아름다운 밀로 너를 배불리시며
El taran masrol ke facl sum tuh in misla; El akkihpye kom ke wheat na wowo.
لە سنوورەکانت ئاشتی بەرقەرار دەکات، لە باشترین گەنم تێرت دەکات. |
Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
Viņš dod mieru tavām robežām, Viņš tevi paēdina ar briedušiem kviešiem.
Atiaka kimia na etuka na yo mpe atondisaka yo na farine.
Aleeta emirembe ku nsalo zo; n’akukkusa eŋŋaano esinga obulungi.
Mahatonga ny fari-taninao ho fiadanana Izy; Vokisany vary tsara indrindra ianao.
Ampierañerañe’e o efe-tane’oo, vaho ampieneña’e ampemba soa.
കർത്താവ് നിന്റെ ദേശത്ത് സമാധാനം വരുത്തുന്നു; വിശേഷമായ ഗോതമ്പുകൊണ്ട് നിനക്ക് തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
അവൻ നിന്റെ ദേശത്തു സമാധാനം വരുത്തുന്നു; വിശേഷമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
അവൻ നിന്റെ ദേശത്തു സമാധാനം വരുത്തുന്നു; വിശേഷമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
അവിടന്ന് നിന്റെ അതിർത്തികൾക്കുള്ളിൽ സമാധാനം സ്ഥാപിക്കുകയും മേൽത്തരമായ ഗോതമ്പുകൊണ്ട് നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുകയുംചെയ്യുന്നു.
तो तुझ्या सीमांच्या आत भरभराट आणतो; तो तुला उत्कृष्ट गव्हाने तृप्त करतो.
ကိုယ်တော်သည်သင်၏မြို့တံခါးကိုဘေးမဲ့ လုံခြုံစွာထားတော်မူ၍ သင့်အားအကောင်းဆုံးသောဂျုံဆန်ဖြင့် ရောင့်ရဲစေတော်မူ၏။
သင်၏ပြည်စွန်းပြည်နားမှာ အမှုအရေးကို ငြိမ်း စေ၍၊ အကောင်းဆုံးသော စပါးနှင့် သင့်ကို ဝစွာ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
သင် ၏ပြည်စွန်း ပြည်နားမှာ အမှုအရေးကို ငြိမ်းစေ ၍၊ အကောင်း ဆုံးသော စပါး နှင့် သင့် ကို ဝ စွာ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
Nana ano i mau ai te rongo i roto i ou rohe: nana koe i makona ai i te witi pai rawa.
Wenza ukuthula emikhawulweni yelizwe lakho. Njalo ukusuthisa ngamabele amahle kakhulu.
Iyenza ukuthula emingceleni yakho; ikusuthise ngamanono engqoloyi.
उहाँले तेरो सिमानाभित्र फिलिफाप ल्याउनुहुन्छ । उत्तम गहुँले उहाँले तँलाई तृप्त पार्नुहुन्छ ।
Han er den som gir dine grenser fred, metter dig med den beste hvete.
Han gjev dine grensor fred, han mettar deg med den feitaste kveite.
ସେ ତୁମ୍ଭ ସୀମା ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି; ସେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଗହମରେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୃପ୍ତ କରନ୍ତି।
Daarii keetiif nagaa kenna; qamadii qulqulluudhaanis si quubsa.
ਉਹ ਤੇਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਲਾਹ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮੈਦੇ ਵਾਲੀ ਕਣਕ ਨਾਲ ਰਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. |
او مرزهایت را در صلح و آرامش نگه میدارد و تو را با بهترین نان گندم سیر مینماید. |
A kin kotiki ong irair en sap om muei mau, o kin kotin kamanga kin uk korn kasampwalia.
A kin kotiki on irair en jap om muei mau, o kin kotin kamana kin uk korn kajampwalia.
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.
Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
[Ele é] o que dá paz às tuas fronteiras; e te farta com o melhor trigo;
Elle é o que põe em paz os teus termos, e da flôr da farinha te farta.
Ele é o que põe em paz os teus termos, e da flôr da farinha te farta.
Ele faz a paz em suas fronteiras. Ele o enche com o mais fino do trigo.
Ел дэ паче цинутулуй тэу ши те сатурэ ку чел май бун грыу.
El dă pace între granițele tale și te satură cu grăsimea grâului.
утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
Ограђује међе твоје миром, насићава те једре пшенице.
Ograðuje meðe tvoje mirom, nasiæava te jedre pšenice.
Anopa rugare pamiganhu yako, uye anokugutsa nezviyo zvakaisvonaka.
Полагаяй пределы твоя мир, и тука пшенична насыщаяй тя:
Na tvojih mejah daje mir in te nasičuje z najodličnejšo pšenico.
Mir daje pokrajinam tvojim, z mozgom pšenice te siti.
Soohdimahaaga nabad buu ka dhigaa, Oo wuxuu kaa dhergiyaa sarreenka ugu wanaagsan.
El que pone por tu término la paz; te hará saciar de grosura de trigo.
Él mantiene las fronteras de tu nación seguras contra los ataques, y te provee del mejor trigo.
Él hace la paz en tus fronteras. Te llena de lo mejor del trigo.
Él establece paz en tus fronteras, Él te sacia con lo mejor del trigo.
Él ha puesto paz en tus fronteras, y te alimenta de la flor del trigo.
El que pone por tu término la paz; y de grosura de trigo te hará hartar.
El pone en tu término la paz; te hará saciar de grosura de trigo.
Él da paz en toda tu tierra, haciendo tus tiendas llenas de grano gordo.
Huletamafanikio ndani ya mipaka yako, hukutosheleza kwa ngano bora.
Huwapa amani mipakani mwenu na kukushibisha kwa ngano safi kabisa.
Han skaffar dina gränser frid, han mättar dig med bästa vete.
Han skaffar dinom gränsom frid, och mättar dig med bästa hvete.
Han skaffar dina gränser frid, han mättar dig med bästa vete.
Siya'y gumagawa ng kapayapaan sa iyong mga hangganan; kaniyang binubusog ka ng pinakamainam na trigo.
Pinagyayaman niya ang mga nasa loob ng inyong hangganan, pinasasaya niya kayo sa pamamagitan ng pinakamaiinam na trigo.
அவர் உன்னுடைய எல்லைகளைச் சமாதானமுள்ளவைகளாக மாற்றி, செழிப்பான கோதுமையினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குகிறார்.
அவர் உன் எல்லைகளுக்குச் சமாதானத்தைக் கொடுத்து, சிறந்த கோதுமையினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குகிறார்.
నీ పొలిమేరల్లో శాంతి సమాధానాలు నిలిచి ఉండేలా చేసేది ఆయనే. నీకు ఆహారంగా మంచి గోదుమ పంటను ఇచ్చి నిన్ను తృప్తిపరచేవాడు ఆయనే.
ʻOku fakatupu ʻe ia ʻae melino ʻi ho ngaahi potu, pea ʻoku ne fakamahu ʻaki koe ʻae uite ʻoku fungani lelei.
Sınırlarını esenlik içinde tutar, Seni en iyi buğdayla doyurur.
Ɔma wʼahye so dwo, na ɔde awi ankasa ma wo.
Ɔma wʼahyeɛ so dwo na ɔde ayuo amapa ma wo.
Він встановлює мир на твоїх кордонах, насичує тебе відбірною пшеницею.
чинить мир у границі твоїй, годує тебе пшеницею щирою,
वह तेरी हद में अम्न रखता है! वह तुझे अच्छे से अच्छे गेहूँ से आसूदा करता है।
ئۇ چەت-چېگرالىرىڭدا ئارام-تىنچلىق يۈرگۈزىدۇ، سېنى بۇغداينىڭ ئېسىلى بىلەن قانائەتلەندۈرىدۇ. |
У чәт-чегаралириңда арам-течлиқ жүргүзиду, Сени буғдайниң есили билән қанаәтләндүриду.
U chet-chégraliringda aram-tinchliq yürgüzidu, Séni bughdayning ésili bilen qanaetlendüridu.
U qǝt-qegraliringda aram-tinqliⱪ yürgüzidu, Seni buƣdayning esili bilǝn ⱪanaǝtlǝndüridu.
Ngài giáng bình an trong bờ cõi ngươi, Làm cho ngươi được đầy dẫy lúa miến tốt nhất.
Ngài giáng bình an trong bờ cõi ngươi, Làm cho ngươi được đầy dẫy lúa-miến tốt-nhứt.
Chúa ban thanh bình nơi biên cương và cho đầy dẫy lúa mì thượng hạng.
Niandi wuntulanga ndembama mu zindilu ziaku ayi wukuyukutisanga mu ble yilutidi kitoko.
Òun jẹ́ kí àlàáfíà wà ní àwọn ẹnu ibodè rẹ̀, òun sì fi jéró dáradára tẹ́ ọ lọ́rùn.
Verse Count = 226