< Psalms 147:10 >
He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
لَا يُسَرُّ بِقُوَّةِ ٱلْخَيْلِ. لَا يَرْضَى بِسَاقَيِ ٱلرَّجُلِ. |
لَا تَسْتَهْوِيهِ قُوَّةُ الْخَيْلِ، وَلَا تَسُرُّهُ سَاقَا الْعَدَّاءِ. |
ঘোঁৰাৰ শক্তিত তেওঁ সন্তোষ নাপায়, মানুহৰ ভৰিৰ শক্তিতো তেওঁ সন্তুষ্ট নহয়;
O, güclü atlardan zövq almaz, Qüvvətli addımlardan razı qalmaz.
E da gasa bagade hosi amola nimi bagade dadi gagui dunu amo hahawane hame ba: sa.
তিনি ঘোড়ার শক্তিতে আনন্দ করেন না, তিনি মানুষের শক্তিশালী পায়ের জন্য সন্তুষ্ট হন না।
তিনি ঘোড়ার শক্তিতে আনন্দ করেন না, যোদ্ধার বলে তিনি সন্তুষ্ট হন না;
Не се удоволствува в силата на коня, Нито има благоволение в краката на мъжете.
Wala siya makakaplag ug kalipay diha sa kusog sa kabayo, wala siya mahimuot sa kusgan nga mga paa sa tawo.
Wala niya kahimut-i ang kusog sa kabayo: Siya walay kalipay sa mga tiil nga matulin sa tawo.
Güiya ti ninamamagof ni y ninasiñan y cabayo: ni ti ninamamagof güe ni y adeng y taotao.
Chikondwerero chake sichili mʼmphamvu za kavalo, kapena mʼmiyendo ya anthu amphamvu.
Anih loe hrang thacakhaih to oep ai moe, kami ih khoknawk nuiah doeh anghoehaih tawn ni.
Marhang kah thayung thamal neh hmae pawt tih, hlang kho dongah khaw aka ngaingaih pawh.
Marhang kah thayung thamal neh hmae pawt tih, hlang kho dongah khaw aka ngaingaih pawh.
Anih a zeelnaak taw meqang ak thaawmnaak awh amni, ak kawzeelnaak awm thlanghqing a khawkhqi awh amni;
Aman sakol thahatna leh mihem thahatna'a akison-jiu akipapi poi.
Bawipa ni marang tha lunghawikhai hoeh. Tami e khoknaw lunghawikhai hoeh.
他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
馬的壯力,他不歡喜;人的快腿,他不中意。
Za konjsku snagu on ne mari nit' mu se mile bedra čovječja.
Nemáť v síle koně zalíbení, aniž se kochá v lejtkách muže udatného.
Nemáť v síle koně zalíbení, aniž se kochá v lejtkách muže udatného.
hans Hu står ikke til stærke Heste, han har ikke Behag i rapfodet Mand;
Hans Lyst er ikke Hestens Styrke; han har ikke Behag i Mandens raske Ben.
hans Hu staar ikke til stærke Heste, han har ikke Behag i rapfodet Mand;
Morne ok ni kuom teko farase kata kuom ogwand dhano;
Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.
Hij vindt geen vreugde in de sterkte der paarden, Hem verheugen geen krachtige schenkels;
Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.
He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legpower of the man.
He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man.
He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
He will not have good will for the strength of the horse, nor will he be well pleased with the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse, he taketh not pleasure in the legs of a man;
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
The Lord doesn't appreciate the strength of war-horses or value human power.
He hath not pleasure in the strength of an horse, neither delighteth he in the legs of man.
He delighteth not in the strength of the horse; He taketh no pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.
He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
Not in the strength of the horse hath he delight: nor in the [swiftness of the] legs of man taketh he pleasure.
He does not delight in the might of the horse, He is not pleased in the legs of a man.
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse, He taketh not pleasure in the legs of a man.
He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
His pleasure is not in the strength of the horse, his joy is not in the speed of a runner;
His pleasure is not in the strength of the horse, his joy is not in the speed of a runner;
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh no pleasure in the legs of a man.
Not in the strength of the horse, doth he delight, Not in the legs of a man, hath he pleasure:
Not in [the] strength of horse he delights not in [the] legs of man he takes pleasure.
not in/on/with might [the] horse to delight in not in/on/with leg [the] man to accept
He is not pleased with strong horses or with men who can run [MTY] fast.
He finds no delight in the strength of a horse, he takes no pleasure in the strong legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
He schal not haue wille in the strengthe of an hors; nether it schal be wel plesaunt to hym in the leggis of a man.
Not in the might of the horse doth He delight, Not in the legs of a man is He pleased.
Ne la forton de ĉevalo Li ŝatas; Ne la femuroj de homo al Li plaĉas:
Eƒe dzidzɔ mele sɔ ƒe ŋusẽ me loo, alo amegbetɔ ƒe afɔ me o;
Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut.
Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen:
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Il ne se réjouit pas de la force du cheval. Il ne prend aucun plaisir dans les jambes d'un homme.
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Ce n’est pas dans la force du cheval qu’il mettra son désir, ni dans les jambes de l’homme qu’il se complaira.
Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir;
Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir;
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Ce n'est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables;
Ce n'est pas la vigueur du cheval qui lui est agréable; Ce n'est pas l'agilité à la course qui lui plaît.
Il ne veut pas qu'on se complaise dans la force du cheval, ni que l'on se confie dans les jarrets de l'homme.
Il ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme;
Nicht an des Rosses Stärke hat er Gefallen, / Er hat nicht Lust an des Mannes Beinen.
Er hat nicht Lust an Rosses Stärke; nicht achtet er des Mannes Kraft.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch an den Schenkeln des Mannes Gefallen.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, nicht Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
Er hat nicht Lust an Rosses Macht, noch an des Mannes Beinen Wohlgefallen.
We ndakenagĩra hinya wa mbarathi, o na kana agakenera magũrũ ma mũndũ;
Δεν χαίρει εις την δύναμιν του ίππου· δεν ηδύνεται εις τους πόδας του ανδρός.
οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ
તે ઘોડાના બળથી પ્રસન્ન થતા નથી; તે માણસના પગના જોરથી પણ ખુશ થતા નથી.
Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
Li pa pran plezi nan fòs cheval la. Li pa pran plezi nan janm a moun.
Jin daɗinsa ba ya a ƙarfin doki, balle farin cikinsa yă kasance a ƙafafun mutum;
Aole ia e lealea i ka ikaika o ka lio, Aole ia e hauoli hoi i na wawae o ke kanaka.
לא בגבורת הסוס יחפץ לא-בשוקי האיש ירצה |
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשֹׁוקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ |
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ |
לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ לֹא־בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶֽה׃ |
לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה׃ |
לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶֽה׃ |
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ |
न तो वह घोड़े के बल को चाहता है, और न पुरुष के बलवन्त पैरों से प्रसन्न होता है;
घोड़े के बल में उन्हें कोई रुचि नहीं है, और न ही किसी मनुष्य के शक्तिशाली पैरों में.
Nem paripák erejében telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik;
Nem a lónak erejében telik kivánsága, nem a férfi czombjaiban telik kedve.
Í hans augum kemst sprettharður foli varla úr sporunum og máttur mannsins má sín lítils.
Mmasị ya adịghị nʼike nke ịnyịnya, maọbụ nʼike ụkwụ nke mmadụ.
Saan a maragsakan isuna iti pigsa ti kabalio, saan a may-ayo isuna iti pigsa kadagiti saka ti maysa a tao.
Kesukaan TUHAN bukanlah kuda yang kuat; bukan juga pejuang yang berani.
Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki;
Egli non si compiace nella forza del cavallo; Egli non gradisce le gambe dell'uomo.
Non fa conto del vigore del cavallo, non apprezza l'agile corsa dell'uomo.
Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.
ヱホバは馬のちからを喜びたまはず 人の足をよみしたまはず
主は馬の力を喜ばれず、人の足をよみせられない。
ヱホバは馬のちからを喜びたまはず 人の足をよみしたまはず
Ra Anumzamo'a hosi afu'mofo hankavegu'ene, mago vahe'mofo hanavegura antahinomie.
ಕುದುರೆಯ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ; ಶೂರನ ಕಾಲ್ಬಲವನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ.
ಕುದುರೆಯ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ, ಆಳಿನ ತೊಡೆಯ ಬಲವನ್ನು ಆತನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ.
여호와는 말의 힘을 즐거워 아니하시며 사람의 다리도 기뻐아니하시고
여호와는 말의 힘을 즐거워 아니하시며 사람의 다리도 기뻐 아니하시고
여호와는 말의 힘을 즐거워 아니하시며 사람의 다리도 기뻐아니하시고
LEUM GOD El tia insewowo ke horse ku, El tia pac engankin mwet mweun pulaik;
یەزدان بە هێزی ئەسپ خۆشحاڵ نابێت، بە قاچی مرۆڤ دڵشاد نییە، |
Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
Non in fortitudine equi voluntatem habebit: nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
Non in fortitudine equi voluntatem habebit: nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
non in fortitudine equi voluntatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei
Non in fortitudine equi voluntatem habebit: nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
Viņam nav labs prāts pie zirga stipruma, Viņam nepatīk vīra lieli.
Asepelaka na makasi ya mpunda te mpe alingaka te nguya ya moto;
Essanyu lya Mukama teriri mu maanyi ga mbalaasi, wadde mu magulu g’omuntu,
Tsy ny herin’ ny soavaly no mahafinaritra Azy, Ary tsy ny tongotry ny olona no sitrany.
Tsy ty haozara’ o soavalao ty mahahaha Aze, tsy ty kitson-dahilahy ro ifalea’e.
അശ്വബലത്തിൽ കർത്താവിന് സന്തോഷമില്ല; പുരുഷന്റെ ശക്തിയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതുമില്ല.
അശ്വബലത്തിൽ അവന്നു ഇഷ്ടം തോന്നുന്നില്ല; പുരുഷന്റെ ഊരുക്കളിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതുമില്ല.
അശ്വബലത്തിൽ അവന്നു ഇഷ്ടം തോന്നുന്നില്ല; പുരുഷന്റെ ഊരുക്കളിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതുമില്ല.
കുതിരകളുടെ ബലത്തിലല്ല അവിടന്ന് ആഹ്ലാദിക്കുന്നത്, യോദ്ധാക്കളുടെ പാദബലത്തിലും അവിടത്തേക്ക് പ്രസാദം തോന്നുന്നില്ല;
घोड्याच्या बलाने त्यास आनंद मिळत नाही; मनुष्याच्या शक्तीमान पायांत तो आनंद मानत नाही.
ကိုယ်တော်သည်ခွန်အားကြီးမားသောမြင်းတို့ ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ရဲစွမ်းသတ္တိရှိသောစစ်သည်တို့ကိုလည်းကောင်း နှစ်သက်တော်မူသည်မဟုတ်။
မြင်း၏ခွန်အားနှင့်လူ၏လျင်မြန်ခြင်းကို အားရ နှစ်သက်တော်မူခြင်းမရှိ။
မြင်း ၏ခွန်အား နှင့်လူ ၏လျင်မြန် ခြင်းကို အားရ နှစ်သက်တော်မူခြင်းမ ရှိ။
E kore ia e ahuareka ki te kaha o te hoiho: e kore ia e manako ki nga waewae o te tangata.
Ukuthokoza kwakhe kakukho emandleni ebhiza, loba injabulo yakhe ekuqineni kwemilenze yomuntu;
Kayithokozi ngamandla ebhiza, kayijabuleli imilenze yomuntu.
घोडाको बलमा उहाँ प्रशन्न हुनुहुन्न । मानिसका बलियो गोडाहरूमा उहाँ खुसी हुनुहुन्न ।
Han har ikke lyst til hestens styrke, han har ikke behag i mannens ben.
Han hev ikkje hug til hestens styrke, han hev ikkje hugnad i mannsens leggjer.
ସେ ଅଶ୍ୱର ବଳରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି; ସେ ମନୁଷ୍ୟର ଚରଣରେ ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି।
Inni jabina fardaatti hin gammadu; yookaan miilli namaa isa hin gammachiisu;
ਨਾ ਘੋੜੇ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਉੱਤੇ ਰੀਝਦਾ ਹੈ।
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. |
خداوند به نیروی اسب رغبت ندارد و قدرت انسان او را خشنود نمیسازد؛ |
A sota kin kotin kupura kelail en os o, de nä en ol amen.
A jota kin kotin kupura kelail en oj o, de na en ol amen.
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.
Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
Ele não se agrada da força do cavalo, nem se contenta com as pernas do homem.
Não se deleita na força do cavallo, nem se compraz nas pernas do varão.
Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do varão.
Ele não se encanta com a força do cavalo. Ele não tem prazer nas pernas de um homem.
Ну де путеря калулуй Се букурэ Ел, ну-Шь гэсеште плэчеря ын пичоареле омулуй.
El nu găsește plăcere în tăria calului, el nu are plăcere în picioarele unui om.
Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, -
Не мари за силу коњску, нити су Му мили краци човечији.
Ne mari za silu konjsku, niti su mu mili kraci èovjeèiji.
Mufaro wake hausi musimba rebhiza, uye mufaro wake hausi pamakumbo omunhu;
Не в силе констей восхощет, ниже в лыстех мужеских благоволит:
Ne razveseljuje se v moči konja. Ne veseli se človeških nog.
Moči konjeve se ne veseli, stegna odličnega moža mu niso po volji;
Isagu kuma farxo xoogga faraska, Oo kuma reyreeyo lugaha dadka.
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas del varón.
El Señor no se complace de la fuera de caballos de guerra ni del poder humano.
No se deleita en la fuerza del caballo. No se complace en las piernas de un hombre.
No se deleita con la fuerza del caballo, No se complace en las piernas de un hombre.
Él no se deleita en el vigor del caballo, ni le agradan los músculos del hombre.
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo: ni se deleita con las piernas del varón.
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas del hombre.
Él no tiene deleite en la fuerza de un caballo; él no disfruta de las piernas de un hombre.
Hapati furaha katika nguvu ya farasi, wala haridhii miguu imara ya mwanadamu.
Furaha yake haipo katika nguvu za farasi, wala furaha yake kwenye miguu ya mwanadamu.
Han har icke sin lust i hästens styrka, hans behag står ej till mannens snabbhet.
Han hafver inga lust till hästars starkhet; icke heller behag till någors mans ben.
Han har icke sin lust i hästens styrka, hans behag står ej till mannens snabbhet.
Siya'y hindi nalulugod sa lakas ng kabayo: siya'y hindi nasasayahan sa mga paa ng tao.
Hindi siya humahanga sa bilis ng kabayo o nasisiyahan sa lakas ng binti ng isang tao.
அவர் குதிரையின் பலத்தில் விருப்பமாக இருக்கமாட்டார்; வீரனுடைய கால்களில் பிரியப்படமாட்டார்.
குதிரையின் பலத்தில் அவர் பிரியம் கொள்வதில்லை, படைவீரனின் கால் வலிமையில் அவர் மகிழ்ச்சி அடைவதுமில்லை;
గుర్రాల బలం ఆయనకు సంతోషం కలిగించదు. మనుషుల శక్తి సామర్ధ్యాలను బట్టి ఆయనకు ఆనందం కలగదు.
ʻOku ʻikai fiefia ia ʻi he mālohi ʻoe hoosi: ʻoku ʻikai fiefia ia ʻi he kau vaʻe ʻoe tangata.
Ne atın gücünden zevk alır, Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.
Ɛnyɛ ɔpɔnkɔ ahoɔden na nʼani sɔ na ɛnyɛ onipa ahoɔden nso.
Ɛnyɛ ɔpɔnkɔ ahoɔden na nʼani sɔ na ɛnyɛ onipa ahoɔden nso.
Не міць коня Йому до вподоби, не силу стегон людських Він уподобав;
Не в силі коня уподо́ба Його, і не в чле́нах люди́ни Його закоха́ння, —
घोड़े के ज़ोर में उसकी खु़शनूदी नहीं न आदमी की टाँगों से उसे कोई ख़ुशी है;
ئات كۈچىدىن ئۇ زوق ئالمايدۇ؛ ئادەمنىڭ چەبدەس پۇتلىرىنى خۇرسەنلىك دەپ بىلمەيدۇ؛ |
Ат күчидин У зоқ алмайду; Адәмниң чәбдәс путлирини хурсәнлик дәп билмәйду;
At küchidin U zoq almaydu; Ademning chebdes putlirini xursenlik dep bilmeydu;
At küqidin U zoⱪ almaydu; Adǝmning qǝbdǝs putlirini hursǝnlik dǝp bilmǝydu;
Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chân của loài người,
Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chơn của loài người,
Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
Khini andi yisi ko mu zingolo zi phunda ayi yangalala kuandi kuisi ko mu malu ma mutu.
Òun kò ní inú dídùn nínú agbára ẹṣin, bẹ́ẹ̀ ni Òun kò ní ayọ̀ sí ẹ̀ṣẹ̀ ọkùnrin
Verse Count = 226