< Psalms 146:4 >
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
تَخْرُجُ رُوحُهُ فَيَعُودُ إِلَى تُرَابِهِ. فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ نَفْسِهِ تَهْلِكُ أَفْكَارُهُ. |
تَنْطَلِقُ رُوحُهُ مِنْهُ فَيَعُودُ إِلَى تُرَابِهِ، وَآنَئِذٍ تَنْدَثِرُ تَدَابِيرُهُ. |
তেওঁলোকৰ উশাহ বাহিৰ হৈ গ’লে, তেওঁলোক পুনৰায় মাটিলৈ ঘূৰি যায়; সেই দিনাই তেওঁলোকৰ সকলো পৰিকল্পনা শেষ হৈ যায়।
Onlar canı çıxan kimi torpağa düşər, Niyyətləri bircə anda yox olar.
Ilia da bogosea, gulu dou amoma buhagisa. Amo esoga, ilia hamomusa: ilegei da dagosa.
যখন তাঁর জীবনের শ্বাস থেমে যায়, সে মাটির মধ্যে ফিরে যায়; সেই দিনের ই তার পরিকল্পনা শেষ।
যখন তাদের প্রাণবায়ু বেরিয়ে যায় তখন তারা ধুলোতে ফিরে আসে, সেই দিনই তাদের সব পরিকল্পনার অবসান ঘটে।
Излиза ли духът му, той се връща в земята си; В тоя същий ден загиват намеренията му.
Sa dihang moundang na ang gininhawa sa tawo, mobalik na siya sa yuta; nianang adlawa ang iyang mga laraw matapos.
Mogula ang iyang gininhawa, sa yuta siya mobalik; Nianang maong adlaw mahanaw ang iyang mga hunahuna.
Y jinagongña jumanao, ya güiya tumalo guato gui edaña: ayoja na jaane malingo y jinasoña.
Pamene mizimu yawo yachoka, iwo amabwerera ku dothi; zimene ankafuna kuchita zimatha tsiku lomwelo.
Nihcae loe duek naah long ah ni amlaem o let; to naah nihcae poekhaihnawk boih to anghmat.
A mueihla te nong vetih amah te diklai la mael ni. Tekah khohnin ah a poeknah khaw paltham.
A mueihla te nong vetih amah te diklai la mael ni. Tekah khohnin ah a poeknah khaw paltham.
A ming myihlakhqi ing a ceh taak khqi awhtaw, deklai nani a ming hlat tlaih hy; ce nyn qoe awh a ming cainaakkhqi boeih awm plal boeih hawh hy.
Mihem chate hu abei teng leisetna akilekit-un leivui akisoh jin, hiche nikho lechun athilgon chengseu toh thi thading ahitauve.
Ahnimae muitha a tâco toteh, talai lah doeh a ban awh. Hatnah hnin vah, ahnimae pouknae pueng teh be a rawk pouh.
他的气一断,就归回尘土; 他所打算的,当日就消灭了。
他的氣一斷,就歸回塵土; 他所打算的,當日就消滅了。
他的氣息一斷,就歸於灰土,他的一切計劃立刻化為烏有。
Iziđe li duh iz njega, u zemlju svoju on se vraća i propadaju sve misli njegove.
Vychází duch jejich, navracují se do země své, v tentýž den mizejí myšlení jejich.
Vychází duch jejich, navracují se do země své, v tentýž den mizejí myšlení jejich.
Hans Ånd går bort, han bliver til Jord igen, hans Råd er bristet samme Dag.
Hans Aand udfarer, han vender tilbage til sit Støv; paa den Dag er det forbi med hans stolte Anslag.
Hans Aand gaar bort, han bliver til Jord igen, hans Raad er bristet samme Dag.
nikech ka chunygi ochot to gidok e lowo; kendo chiengʼono chenrogi ogik gikanyono.
Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen.
Is hun adem heen, ze keren terug tot het stof, En het is met hun plannen gedaan.
Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen.
His breath goes forth, he returns to his earth. In that very day his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.
When his spirit departs, he returns to the ground; on that very day his plans perish.
Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
His spirit will depart, and he will return to his earth. In that day, all their thoughts will perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Once they breathe no more, they go back to dust. On that very day everything they planned dies with them.
His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish.
His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
When his spirit goeth forth, he returneth to his [native] earth: on that very day perish his thoughts.
His spirit goes forth, he returns to his earth, In that day his thoughts have perished.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His breath goeth forth; he returneth to the dust; In that very day his plans perish.
His spirit departs, and he teshuvah ·completely returns· to the earth. In that very day, his thoughts perish.
When their breath goes out, they go back to the dust: on that very day their purposes perish.
When their breath goes out, they go back to the dust: on that very day their purposes perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His spirit, goeth forth, he returneth to his ground, In that very day, his thoughts perish.
It will go out breath his he will return to earth his on the day that they have perished plans his.
to come out: come spirit: breath his to return: return to/for land: soil his in/on/with day [the] he/she/it to perish thought his
And when they die, their corpses [decay and] become soil again. After they die, they can no longer do the things that they planned to do.
When a person's life's breath stops, he returns to the ground; on that day his plans end.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
The spirit of hym schal go out, and he schal turne ayen in to his erthe; in that dai alle the thouytis of hem schulen perische.
His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished.
Eliras lia spirito, li reiras en sian teron; Kaj en tiu tago neniiĝas ĉiuj liaj intencoj.
Ne woƒe gbɔgbɔ do go le wo me la, wogatrɔna zua kewɔ, gbe ma gbe ke woƒe ɖoɖo siwo katã wowɔ la zua tofloko.
Sillä ihmisen henki pitää erkaneman, ja hänen täytyy maaksi tulla jälleen: silloin ovat kaikki hänen aivoituksensa hukassa.
Kun hänen henkensä lähtee hänestä, niin hän tulee maaksi jälleen; sinä päivänä hänen hankkeensa raukeavat tyhjiin.
Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
Son esprit s'en va, et il retourne à la terre. En ce jour même, ses pensées périssent.
Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent.
Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
Son esprit sortira de son corps, et il retournera dans sa terre; en ce jour périront toutes leurs pensées.
Leur souffle s’en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
Son souffle s’en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s’évanouissent.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
Leur souffle s'exhale, ils rentrent dans leur poudre: ce jour-là, c'en est fait de leurs plans.
Leur souffle s'en va: ils retournent à la poussière. Et ce jour-là, leurs desseins sont anéantis.
Leur esprit s'évanouira, et ils retourneront en leur terre; en ce jour- là périront toutes leurs pensées.
Que son souffle se retire de lui, il rentre dans sa poussière: le jour même ses projets sont anéantis.
Fährt ihr Odem aus, so kehren sie wieder zum Staube zurück. / Dann hat es ein Ende mit ihren Plänen.
Wenn ihm der Odem ausgeht, kehrt er wiederum zur Erde. Aus ist's an jenem Tag mit seinen Plänen. -
Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.
Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.
Wenn sein Odem ausgeht, wird er wieder zu Erde; an demselben Tage ist's mit seinen Anschlägen vorbei.
Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
Geht der Odem ihnen aus, so kehren sie zurück zum Staube; am gleichen Tage ist’s aus mit ihren Plänen.
Sein Geist fährt aus, er wird wieder zu Erde; an dem Tage sind alle seine Vorhaben vernichtet!
Sein Geist geht aus, er kehrt zurück zu seinem Boden; an selbigem Tage vergehen alle seine Pläne.
Rĩrĩa roho wao wameherera, macookaga o tĩĩri-inĩ; mũthenya o ro ũcio mĩbango yao ĩtuĩkaga ya tũhũ.
Το πνεύμα αυτού εξέρχεται· αυτός επιστρέφει εις την γην αυτού· εν εκείνη τη ημέρα οι διαλογισμοί αυτού αφανίζονται.
ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν
જ્યારે તેનો પ્રાણ તેને છોડી જાય છે, ત્યારે તેનું શરીર ધૂળમાં પાછું મળી જાય છે; તે જ દિવસે તેની બધી યોજનાઓનો અંત આવે છે.
Kou souf yo koupe, yo tounen pousyè. Lamenm, tou sa yo te gen nan tèt yo disparèt.
Lespri li pa rete; li retounen nan tè a. Nan menm jou sa a, panse li yo vin peri.
Sa’ad da numfashinsu ya rabu da su sai su koma ƙasa; a wannan rana shirye-shiryensu sun zama banza.
Puka aku no kona ea, a hoi oia i ka lepo; I ua la la no, make kona mau manao.
תצא רוחו ישב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשתנתיו |
תֵּצֵ֣א ר֭וּחֹו יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָתֹ֑ו בַּיֹּ֥ום הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ |
תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ |
תֵּצֵא רוּחוֹ יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתֹּֽנֹתָֽיו׃ |
תצא רוחו ישב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשתנתיו׃ |
תֵּצֵא רוּחוֹ יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ |
תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ |
उसका भी प्राण निकलेगा, वह भी मिट्टी में मिल जाएगा; उसी दिन उसकी सब कल्पनाएँ नाश हो जाएँगी।
जब उसके प्राण पखेरू उड़ जाते हैं, वह भूमि में लौट जाता है; और ठीक उसी समय उसकी योजनाएं भी नष्ट हो जाती हैं.
Kimegyen a lelke; visszatér földébe, és aznapon elvesznek az ő tervei.
elszáll szelleme, visszatér földjéhez, azon a napon elvesznek szándékai.
Þeir munu deyja og andi þeirra líður burt, áform þeirra verða að engu.
Mgbe mmụọ ha pụrụ, ha na-alaghachi nʼaja; nʼụbọchị ahụ, atụmatụ ha na-aghọ ihe efu.
Inton agsardeng ti anges ti biag ti maysa a tao, agsubli isuna iti daga; iti dayta nga aldaw, aggibusen dagiti panggepna.
Kalau mereka mati, mereka kembali ke tanah; hari itu juga semua rencana mereka lenyap.
Apabila nyawanya melayang, ia kembali ke tanah; pada hari itu juga lenyaplah maksud-maksudnya.
Il suo fiato uscirà, ed egli se ne ritornerà nella sua terra; In quel dì periranno i suoi disegni.
Esala lo spirito e ritorna alla terra; in quel giorno svaniscono tutti i suoi disegni.
Il suo fiato se ne va, ed egli torna alla sua terra; in quel giorno periscono i suoi disegni.
その氣息いでゆけばかれ土にかへる その日かれがもろもろの企圖はほろびん
その息が出ていけば彼は土に帰る。その日には彼のもろもろの計画は滅びる。
その氣息いでゆけばかれ土にかへる その日かれがもろもろの企図はほろびん
Hagi ana vahe'mo'zama frizageno'a zamavufagamo'a mopanese. Anama friza zupa, nazano hugahune hu'za antahintahima retroma hu'naza zamo'a amne zankna nehie.
ಅವರ ಶ್ವಾಸವು ಹೋಗಲು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೆ, ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
ಉಸಿರು ಹೋಗಲು ಅವರು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೆ, ಅವರ ಸಂಕಲ್ಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಾಳಾಗುವುದು.
그 호흡이 끊어지면 흙으로 돌아가서 당일에 그 도모가 소멸하리로다
그 호흡이 끊어지면 흙으로 돌아가서 당일에 그 도모가 소멸하리로다
Ke elos misa, elos folokla nu ke kutkut; In len sacnna akoo lalos nukewa wanginla.
کە ڕۆحی دەرچوو بۆ خۆڵەکەی خۆی دەگەڕێتەوە، لە هەمان ڕۆژدا پلانەکانی دەسڕێتەوە. |
Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam; in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam; in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
exibit spiritus eius et revertetur in terram suam in illa die peribunt omnes cogitationes eorum
Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
Cilvēka garam jāiziet, viņam jāpaliek atkal zemes kārtā, tai dienā visi viņa nodomi iet bojā.
Soki bakufi, bazongaka na mabele, mpe, mbala moko, mabongisi na bango elimwaka.
Kubanga bafa ne bakka emagombe; ne ku lunaku olwo lwennyini, byonna bye baba bateeseteese ne bifa.
Miala ny fofonainy, ka miverina ho amin’ ny taniny izy; Ary amin’ izay indrindra no hahafoanan’ ny fikasany.
Miakatse mb’eo ty kofò’e, mimpoly mb’an-tane ao; modo amy andro zay avao ty fañereñerea’e.
അവന്റെ ശ്വാസം പോകുന്നു; അവൻ മണ്ണിലേക്കു മടങ്ങുന്നു; അന്ന് തന്നെ അവന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ നശിക്കുന്നു.
അവന്റെ ശ്വാസം പോകുന്നു; അവൻ മണ്ണിലേക്കു തിരിയുന്നു; അന്നു തന്നേ അവന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ നശിക്കുന്നു.
അവന്റെ ശ്വാസം പോകുന്നു; അവൻ മണ്ണിലേക്കു തിരിയുന്നു; അന്നു തന്നേ അവന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ നശിക്കുന്നു.
അവരുടെ ആത്മാവ് വേർപെടുമ്പോൾ, അവർ മണ്ണിലേക്കുതന്നെ തിരികെച്ചേരുന്നു; അന്നുതന്നെ അവരുടെ പദ്ധതികളും മണ്ണടിയുന്നു.
जेव्हा त्याचा श्वास थांबतो, तो मातीस परत जातो; त्यादिवशी त्याच्या योजनेचाही शेवट होतो.
သူတို့သည်သေသောအခါမြေသို့ပြန်ကြရ၍ သူတို့၏အကြံအစည်ပျက်ပြားရကြ၏။
သူသည်အသက်ထွက်၍ မြေသို့ပြန်သွားတတ် ၏။ ထိုနေ့ခြင်းတွင်၊ သူ၏အကြံအစည်တို့သည် ပျက်စီး ကြ၏။
သူ သည်အသက် ထွက် ၍ မြေ သို့ ပြန် သွားတတ် ၏။ ထို နေ့ခြင်းတွင်၊ သူ ၏အကြံ အစည်တို့သည် ပျက်စီး ကြ၏။
Ko te putanga atu o tona wairua, hoki ana ia ki tona oneone; kore iho ona whakaaro i taua ra pu ano.
Kuthi umoya wabo ungaphuma, babuyele emhlabathini; mhlalokho nje amacebo ahle abhidlike.
Umoya wakhe uyaphuma, uyabuyela emhlabathini wakhe; ngalolosuku amacebo akhe ayaphela.
जब मानिसको जीवनको सास रोकिन्छ, तब त्यो जमिनमा फर्किन्छ । त्यो दिन त्यसका योजना सिद्धिन्छ ।
Farer hans ånd ut, så vender han tilbake til sin jord; på den samme dag er det forbi med hans tankes råd.
Fer hans ande ut, so vender han attende til si jord, den dagen er det ute med hans tankar.
ତାହାର ନିଃଶ୍ୱାସ ବାହାରି ଯାଏ, ସେ ନିଜ ମୃତ୍ତିକାକୁ ଫେରିଯାଏ; ସେହି ଦିନ ତାହାର ସଂକଳ୍ପସବୁ ନଷ୍ଟ ହୁଏ।
Isaan yeruma lubbuun isaan keessaa baatu gara lafaatti deebiʼu; guyyuma sanas karoorri isaanii bada.
ਉਹ ਦਾ ਸਾਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਸੇ ਦਿਨ ਉਹ ਦੇ ਪਰੋਜਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
روح او بیرون میرود و او به خاک خودبرمی گردد و در همان روز فکرهایش نابودمی شود. |
وقتی آنها میمیرند به خاک باز میگردند و تمام نقشههایشان نقش بر آب میشود! |
Pwe ngen en aramas udan a pan kokola, o a pan pur ong wiala pwel, i ran ota a solar kak madamadaua meakot.
Pwe nen en aramaj udan a pan kokola, o a pan pur on wiala pwel, i rah ota a jolar kak madamadaua meakot.
Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego.
Opuszcza go duch i wraca do swojej ziemi; w tymże dniu zginą [wszystkie] jego myśli.
O espírito dele [s] sai, e volta para sua terra; naquele mesmo dia seus pensamentos perecem.
Sae-lhe o espirito, volta para a terra: n'aquelle mesmo dia perecem os seus pensamentos.
Sai-lhe o espírito, volta para a terra: naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
Seu espírito parte, e ele retorna à terra. Naquele mesmo dia, seus pensamentos perecem.
Суфларя лор трече, се ынторк ын пэмынт ши ын ачеяшь зи ле пер ши плануриле лор.
Suflarea lui iese, el se întoarce în pământul lui; chiar în ziua aceea gândurile lui pier.
Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают все помышления его.
Изиђе из њега дух, и врати се у земљу своју: тај дан пропадну све помисли његове.
Iziðe iz njega duh, i vrati se u zemlju svoju: taj dan propadnu sve pomisli njegove.
Mweya yavo painoenda, ivo vanodzokera kuvhu; pazuva racho iroro urongwa hwavo hunova pasina.
Изыдет дух его, и возвратится в землю свою: в той день погибнут вся помышления его.
Njegov dih gre dalje, vrača se k svoji zemlji; na ta isti dan propadejo njegove misli.
Duh njegov izide, povrne se v zemljo svojo; isti dan minejo misli njegove.
Naftiisu way ka baxdaa, oo wuxuu ku noqdaa dhulkiisii. Oo isla maalintaas ayaa fikirradiisu baabba'aan.
Saldrá su espíritu, se volverá en su tierra; en aquel día perecerán todos sus pensamientos.
Tan solo después de un suspiro vuelven al polvo, y ese día todos sus planes mueren con ellos.
Su espíritu se va y vuelve a la tierra. En ese mismo día, sus pensamientos perecen.
Sale su espíritu, vuelve a la tierra. Ese mismo día perecen sus planes.
Apenas el soplo le abandona, él vuelve a su polvo, y entonces se acaban todos sus designios.
Saldrá su espíritu, volverse ha el hombre en su tierra: en aquel día perecerán sus pensamientos.
Saldrá su espíritu, tornaráse en su tierra: en aquel día perecerán sus pensamientos.
El aliento del hombre se apaga, vuelve a ser polvo; en ese día todos sus propósitos llegan a su fin.
Wakati uhai wa pumzi ya mtu unapokoma, hurudi aridhini; siku hiyo mipango yake hufikia mwisho.
Roho yao itokapo hurudi mavumbini, siku hiyo hiyo mipango yao yote hukoma.
Hans ande måste sin väg, han vänder tillbaka till den jord varav han är kommen; då varda hans anslag om intet.
Ty menniskones ande måste sin väg, och hon måste åter till jord varda; då äro förtappade alle hennes anslag.
Hans ande måste sin väg, han vänder tillbaka till den jord varav han är kommen; då varda hans anslag om intet.
Ang hininga niya ay pumapanaw, siya'y nanunumbalik sa kaniyang pagkalupa; sa araw ding yaon ay mawawala ang kaniyang pagiisip.
Kapag ang hininga ng isang tao ay huminto, siya ay bumabalik sa lupa; sa araw na iyon matatapos ang kaniyang mga plano.
அவனுடைய ஆவி பிரியும், அவன் தன்னுடைய மண்ணுக்குத் திரும்புவான்; அந்த நாளிலே அவனுடைய யோசனைகள் அழிந்துபோகும்.
அவர்களுடைய ஆவி பிரியும்போது அவர்கள் மண்ணுக்கே திரும்பிப் போவார்கள்; அந்த நாளிலேயே அவர்களுடைய திட்டங்கள் ஒன்றுமில்லாமல் போகும்.
వాళ్ళ ఊపిరి ఆగిపోగానే మట్టిలో కలసిపోతారు. ఆ దినాన వాళ్ళ పథకాలన్నీ ముగిసిపోతాయి.
ʻOku mole atu ʻene mānava, pea ʻoku foki ia ki he kelekele; ʻoku mole ai ʻi he ʻaho ko ia ʻene ngaahi mahalo.
O son soluğunu verince toprağa döner, O gün tasarıları da biter.
Sɛ wɔn honhom tu kɔ a, wɔsan kɔ dɔte mu, saa da no ara wɔn nsusuwii nyinaa yɛ ɔkwa.
Sɛ wɔn honhom tu kɔ a, wɔsane kɔ dɔteɛ mu, saa da no ara wɔn nsusuiɛ nyinaa yɛ kwa.
Дух її виходить, і вона повертається в землю, – у той же день зникають усі її задуми.
вийде дух його — і він до своєї землі поверта́ється, — того дня його за́думи гинуть!
उसका दम निकल जाता है तो वह मिट्टी में मिल जाता है; उसी दिन उसके मन्सूबे फ़ना हो जाते हैं।
مانا، ئۇنىڭ نەپىسى كېتىدۇ، ئۇ ئۆز تۇپرىقىغا قايتىپ كېتىدۇ؛ شۇ كۈندىلا ئارزۇ-نىيەتلىرى يوقاپ كېتىدۇ. |
Мана, униң нәпәси кетиду, У өз туприғиға қайтип кетиду; Шу күндила арзу-нийәтлири йоқап кетиду.
Mana, uning nepisi kétidu, U öz tupriqigha qaytip kétidu; Shu kündila arzu-niyetliri yoqap kétidu.
Mana, uning nǝpisi ketidu, U ɵz tupriⱪiƣa ⱪaytip ketidu; Xu kündila arzu-niyǝtliri yoⱪap ketidu.
Hơi thở tắt đi, loài người bèn trở về bụi đất mình; Trong chính ngày đó các mưu mô nó liền mất đi.
Hơi thở tắt đi, loài người bèn trở về bụi đất mình; Trong chánh ngày đó các mưu mô nó liền mất đi.
Hơi thở dứt, họ trở về cát bụi, chính ngày ấy, những kế hoạch của họ tiêu tan.
Pheve awu yawu kuenda buna beti vutuka mu ntoto; zikhanu ziawu zilalikini.
Ẹ̀mí rẹ jáde lọ, ó padà sí erùpẹ̀, ní ọjọ́ náà gan, èrò wọn yóò di òfo.
Verse Count = 225