< Psalms 146:3 >

Do not put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
لَا تَتَّكِلُوا عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ، وَلَا عَلَى ٱبْنِ آدَمَ حَيْثُ لَا خَلَاصَ عِنْدَهُ.
لَا تَتَوَكَّلُوا عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَلَا عَلَى ابْنِ آدَمَ الَّذِي لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُخَلِّصَكُمْ.
তোমালোকে কোনো অধিপতি বা কোনো মানুহৰ সন্তানৰ ওপৰত ভাৰসা নকৰিবা; তেওঁলোকে সহায় কৰিব নোৱাৰে।
Əsilzadələrə, Sizi qurtara bilməyən bəşər oğluna güvənməyin.
Osobo bagade ouligisu dunu ilima dafawaneyale mae dawa: ma! Osobo bagade dunu, ilia di gaga: mu hamedei.
তোমরা রাজাদের ওপর আস্থা রেখো না বা মানুষের সন্তানের ওপর, যাদের কাছে পরিত্রান নেই।
তোমরা অধিপতিদের উপর আস্থা রেখো না, মানুষের উপর রেখো না, যারা রক্ষা করতে পারে না।
Не уповавай на князе, Нито на човешки син, в когото няма помощ.
Ayaw ibutang ang imong pagsalig sa mga prinsipe o sa mga tawo, kay dili (sila) makaluwas.
Ayaw pag-ibutang ang inyong pagsalig sa mga principe, Ni sa anak nga lalake sa tawo, nga kaniya walay panabang.
Chamo pumopolo y inangocomo gui prinsipe sija, ni y lajin taotao, gui anae taya inayuda.
Musamadalire mafumu, anthu osakhalitsa, amene sangathe kupulumutsa.
long angraengnawk to oep hmah, kami doeh oep hmah; nihcae mah abomh o thai mak ai.
Hlang koca khuikah hlangcong dongah pangtung uh boeh. Anih dongah te khangnah a om moenih.
Hlang koca khuikah hlangcong dongah pangtung uh boeh. Anih dongah te khangnah a om moenih.
Boeikhqi ce koeh ypna, amak cak thlanghqing awm koeh ypna; cekkhqi ing amni hul thai uhy.
Leng chapate chunga natahsan koi hih'in, hichu panpi bei ahibouve.
Bawinaw hoi na ka rungngang thai hoeh e taminaw hah kâuep awh hanh.
你们不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一点不能帮助。
你們不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一點不能幫助。
您們不要全心依賴王侯大臣,也不要依賴不能施救的世人;
Ne uzdajte se u knezove, u čovjeka od kog nema spasenja!
Nedoufejtež v knížatech, v synech lidských, v nichž není vysvobození.
Nedoufejtež v knížatech, v synech lidských, v nichž není vysvobození.
Sæt ikke eders Lid til Fyrster, til et Menneskebarn, der ikke kan hjælpe!
Forlader eder ikke paa Fyrster, paa et Menneskes Barn, hos hvem der ingen Frelse er.
Sæt ikke eders Lid til Fyrster, til et Menneskebarn, der ikke kan hjælpe!
Kik iket genoni kuom ruodhi mag piny, kata kuom dhano matho ma ok nyal waro ngʼato,
Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.
Vertrouwt niet op vorsten, Op mensen, die niet kunnen helpen:
Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.
Put not your trust in rulers, nor in the son of man, in whom there is no help.
Do not put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
Put not your trust in princes, in mortal man, who cannot save.
Put not your faith in rulers, or in the son of man, in whom there is no salvation.
Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety.
Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety.
in the sons of men, in whom there is no salvation.
Put not confidence in nobles, in a son of man, in whom there is no salvation.
In the children of men, in whom there is no salvation.
Don't put your confidence in human leaders—they cannot save you.
Put not your trust in princes, nor in the sonne of man, for there is none helpe in him.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Put not your trust in princes, [nor] in the son of man, in whom [there is] no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety.
Put not your trust in princes, in the son of man, in whom there is no salvation.
Do not trust in princes—in a son of man, For he has no deliverance.
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Put not your trust in princes, In the son of man, in whom is no help!
Don’t put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
Put not your trust in princes mortals, in whom is no help.
Put not your trust in princes mortals, in whom is no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Do not ye trust in nobles, in a son of man who hath no deliverance:
May not you trust in noble [people] in a child of humankind - whom not [belongs] to him deliverance.
not to trust in/on/with noble in/on/with son: child man which/that nothing to/for him deliverance: salvation
[You people], do not trust in your leaders; do not trust humans because they cannot save/rescue you [from your difficulties/problems].
Do not put your trust in princes or in mankind, in whom there is no salvation.
Put not your trust in princes, [nor] in the son of man, in whom [there is] no help.
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help.
nether in the sones of men, in whiche is noon helthe.
Trust not in princes — in a son of man, For he hath no deliverance.
Ne fidu eminentulojn, Homidon, kiu ne povas helpi.
Migaɖo dzi ɖe dziɖulawo ŋu o, eye migaka ɖe amegbetɔ kodzogbea, si mate ŋu axɔ na ame o la dzi o.
Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa.
Älkää luottako ruhtinaihin älkääkä ihmislapseen, sillä ei hän voi auttaa.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans un fils d'homme en qui il n'y a pas de secours.
Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut.
Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
Ni dans les fils des hommes, dans lesquels il n’y a pas de salut.
Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l’homme, qui ne peuvent sauver.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver.
Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.
Ne vous confiez pas dans les princes, dans les enfants des hommes, qui ne peuvent secourir!
Ne mettez pas votre confiance dans les grands de la terre, Ni dans les hommes mortels, qui ne sauraient délivrer.
Ni dans les fils des hommes; car ils n'ont point de salut.
Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans le fils d’Adam, impuissant à secourir.
Vertraut nicht auf Fürsten, / Nicht auf Menschen, da sie nicht helfen können!
Verlaßt euch nicht auf einen Fürsten, auf einen Menschen, der sich nimmer helfen kann!
Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist!
Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist!
Verlaßt euch nicht auf Fürsten, auf einen Menschen, der nicht helfen kann.
Verlasset euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.
Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.
Verlaßt euch nicht auf Fürsten, nicht auf Menschen, die ja nicht helfen können!
Verlasset euch nicht auf Fürsten, auf ein Menschenkind, bei dem keine Rettung ist!
Vertrauet nicht auf Fürsten, nicht auf den Sohn eines Menschen, in dem kein Heil ist.
Ndũkanaige mwĩhoko waku harĩ anene, kana harĩ andũ, arĩa matangĩhota kũhonokania.
Μη πεποίθατε επ' άρχοντας, επί υιόν ανθρώπου, εκ του οποίου δεν είναι σωτηρία.
μὴ πεποίθατε ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐφ’ υἱοὺς ἀνθρώπων οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία
તમે રાજાઓ કે માણસો પર ભરોસો ન રાખો, કારણ કે તેઓની પાસે ઉદ્ધાર નથી.
Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou.
Pa mete konfyans nan prens yo. Nan lòm mòtèl, nan (sila) nanpwen Sali a.
Kada ka sa zuciyarka ga sarakuna, ga mutane masu mutuwa, waɗanda ba sa iya ceto.
Mai hilinai oukou i na'lii, I ke keiki a ke kanaka hoi, ka mea hiki ole ke hoola mai.
אל-תבטחו בנדיבים-- בבן-אדם שאין לו תשועה
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין לֹ֥ו תְשׁוּעָֽה׃
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
אַל־תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן־אָדָם ׀ שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָֽה׃
אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה׃
אַל־תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן־אָדָם ׀ שֶׁאֵֽין לוֹ תְשׁוּעָֽה׃
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
तुम प्रधानों पर भरोसा न रखना, न किसी आदमी पर, क्योंकि उसमें उद्धार करने की शक्ति नहीं।
प्रधानों पर अपना भरोसा आधारित न करो—उस नश्वर मनुष्य पर, जिसमें किसी को छुड़ाने की कोई सामर्थ्य नहीं है.
Ne bízzatok a fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet!
Ne bízzatok nemesekben, ember fiában, kinek nincsen segedelme:
Reiddu þig ekki á hjálp valdsmanna, því að þeir falla og ekkert verður úr aðstoð þeirra.
Atụkwasịla ụmụ eze obi gị, ndị bụ mmadụ efu na-apụghị ịzọpụta.
Dika agtalek kadagiti prinsipe wenno kadagiti tattao, a kadakuada ket awan iti pannakaisalakan.
Janganlah berharap kepada penguasa, kepada manusia yang tak dapat menyelamatkan.
Janganlah percaya kepada para bangsawan, kepada anak manusia yang tidak dapat memberikan keselamatan.
Non vi confidate in principi, [Nè] in alcun figliuol d'uomo, che non ha modo di salvare.
Non confidate nei potenti, in un uomo che non può salvare.
Non confidate nei principi, né in alcun figliuol d’uomo, che non può salvare.
もろもろの君によりたのむことなく 人の子によりたのむなかれ かれらに助あることなし
もろもろの君に信頼してはならない。人の子に信頼してはならない。彼らには助けがない。
もろもろの君によりたのむことなく 人の子によりたのむなかれ かれらに助あることなし
Ama mopafima mani'naza kva vahe'mo'za taza hugahaze huza amuhara osiho. Na'ankure zamagra amne vahetfa mani'nazanki'za, tamaza hu'za tamagura ovazigahaze.
ಅಧಿಪತಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಕ್ಷಿಸಲಾಗದ ಮಾನವರಲ್ಲಿಯೂ ಭರವಸವಿಡಬೇಡಿರಿ.
ಪ್ರಭುಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ, ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಾಗಲಿ ಭರವಸವಿಡಬೇಡಿರಿ, ಅವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡ ಶಕ್ತರಲ್ಲ,
방백들을 의지하지 말며 도울 힘이 없는 인생도 의지하지 말지니
방백들을 의지하지 말며 도울 힘이 없는 인생도 의지하지 말지니
방백들을 의지하지 말며 도울 힘이 없는 인생도 의지하지 말지니
Nik kom filiya lulalfongi lom fin mwet kol lun faclu. Wangin mwet ku in molikomla.
نە پشت بە میرەکان ببەستن، نە بە ئادەمیزاد کە ڕزگارییان لەلا نییە.
in filiis hominum, in quibus non est salus.
in filiis hominum, in quibus non est salus.
in filiis hominum, in quibus non est salus.
in filiis hominum, in quibus non est salus.
in filiis hominum quibus non est salus
in filiis hominum, in quibus non est salus.
Nepaļaujaties uz lieliem kungiem, uz cilvēku bērniem, kas nekā nevar palīdzēt.
Botia elikya te na bakambi to na bato oyo bazangi makoki ya kobikisa.
Teweesiganga bafuzi, wadde abantu obuntu omutali buyambi.
Aza matoky ny lehibe, Na ny zanak’ olombelona izay tsy mahavonjy.
Ko iatoa’ areo o roandriañeo, naho o ana-ondatio fa tsy maha-rombake.
നിങ്ങൾ പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കരുത്; സഹായിക്കുവാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യപുത്രനിലും അരുത്.
നിങ്ങൾ പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; സഹായിപ്പാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യപുത്രനിലും അരുതു.
നിങ്ങൾ പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; സഹായിപ്പാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യപുത്രനിലും അരുതു.
നിങ്ങളുടെ ആശ്രയം പ്രഭുക്കന്മാരിലും രക്ഷിക്കാൻ കഴിയാത്ത മനുഷ്യരിലും ആകരുത്.
अधिपतींवर किंवा ज्याच्याठायी तारण नाही, अशा त्या मनुष्यजातीवर भरवसा ठेवू नका.
လူ​တို့​၏​ခေါင်း​ဆောင်​များ​ကို​မ​ကိုး​စား​ကြ​နှင့်။ အ​ဘယ်​လူ​သား​မျှ​သင်​တို့​ကို​မ​ကယ်​တင်​နိုင်။
မင်းများမှစ၍ မကယ်တင်နိုင်သော လူသားကို မကိုးစားကြနှင့်။
မင်း များမှစ၍ မကယ်တင် နိုင်သော လူသား ကို မ ကိုးစား ကြနှင့်။
Kei whakawhirinaki ki nga rangatira, ki te tama ranei a te tangata, kahore nei he awhina.
Lingabeki ithemba lenu emakhosini, ebantwini benyama, abangeke basindise.
Lingabeki ithemba lenu eziphathamandleni, endodaneni yomuntu okungekho kuyo usindiso.
शासकहरू वा मनावजातिमा आफ्‍नो भरोसा नराख, जसमा कुनै उद्धार छैन ।
Sett ikke eders lit til fyrster, til et menneskebarn, hos hvem det ikke er frelse!
Set ikkje lit til hovdingar, til ein menneskjeson som ikkje kann hjelpa.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ, କିଅବା ଯାହାଠାରେ କୌଣସି ସାହାଯ୍ୟ ନାହିଁ, ଏପରି ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ ଉପରେ ନିର୍ଭର କର ନାହିଁ।
Abdii keessan bulchitoota irra, namoota duʼa hin oolle warra isin gargaaruu hin dandeenye irra hin kaaʼatinaa.
ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖੋ, ਨਾ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ ਉੱਤੇ, ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਚਾਓ ਹੈ ਨਹੀਂ।
بر روساتوکل مکنید و نه بر ابن آدم که نزد او اعانتی نیست.
بر رهبران انسانی توکل نکنید؛ آنها همگی فانی هستند و قادر به نجات دادن نیستند.
Der kaporoporeki saupeidi kan, pwe irail aramas o sota kak sauasa.
Der kaporoporeki jaupeidi kan, pwe irail aramaj o jota kak jauaja.
Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia.
Nie pokładajcie ufności we władcach [ani w żadnym] synu ludzkim, u którego nie ma wybawienia.
Não ponhas tua confiança em príncipes; em filhos de homens, em quem não há salvação.
Não confieis em principes, nem no filho do homem, em quem não ha salvação.
Não confieis em príncipes, nem no filho do homem, em quem não há salvação.
Não deposite sua confiança em príncipes, em um filho do homem em quem não há ajuda.
Ну вэ ынкредець ын чей марь, ын фиий оаменилор, ын каре ну есте ажутор.
Nu vă puneți încrederea în prinți, nici în fiul omului, în care nu este ajutor.
Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.
Не уздајте се у кнезове, у сина човечијег, у ког нема помоћи.
Ne uzdajte se u knezove, u sina èovjeèijega, u kojega nema pomoæi.
Regai kuvimba namachinda, navanhu vanofa, vasingagoni kuponesa.
Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения.
Svojega trdnega upanja ne polagaj v prince niti v človeškega sina, v katerem ni pomoči.
Ne imejte zaupanja v prvake, v sina človeškega, pri katerem ni blaginje.
Ha isku hallaynina amiirrada Iyo binu-aadmiga aan waxba caawimi karin.
No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.
No pongan su confianza en los líderes humanos. Ellos no pueden salvarnos.
No pongas tu confianza en los príncipes, en un hijo de hombre en el que no hay ayuda.
No confíen en gobernantes, En un hijo de hombre, en quien no hay salvación.
No pongáis vuestra confianza en los príncipes, en un hijo de hombre, que no puede salvar.
No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre; porque no hay en él salud.
No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.
No pongas tu fe en los gobernantes, o en el hijo del hombre, en quien no hay salvación.
Msiweke imani katika wakuu au wanadamu, ambaye katika yeye hamna wokovu.
Usiweke tumaini lako kwa wakuu, kwa wanadamu ambao hufa, ambao hawawezi kuokoa.
Förliten eder icke på furstar, icke på en människoson, han kan icke hjälpa.
Förlåter eder icke uppå Förstar; de äro menniskor, de kunna intet hjelpa.
Förliten eder icke på furstar, icke på en människoson, han kan icke hjälpa.
Huwag ninyong ilagak ang inyong tiwala sa mga pangulo, ni sa anak man ng tao, na walang pagsaklolo.
Huwag mong ilagay ang iyong pagtitiwala sa mga prinsipe o sa sangkatauhan, kung saan walang kaligtasan.
பிரபுக்களையும், இரட்சிக்கப் பெலனில்லாத மனிதர்களையும் நம்பவேண்டாம்.
உன் நம்பிக்கையை இளவரசர்களிலும், உன்னை மீட்கமுடியாத மனுமக்களிலும் வைக்காதே.
రాజులను, మనుషులను నమ్ముకోకండి. వాళ్ళ వల్ల రక్షణ దొరకదు.
‌ʻOua naʻa mou falala ki he ngaahi ʻeiki, pe ki he foha ʻoe tangata, ʻaia ʻoku ʻikai ha fakamoʻui ʻiate ia.
Önderlere, Sizi kurtaramayacak insanlara güvenmeyin.
Mommfa mo ho nto mmapɔmma so, adesamma a wɔrentumi nnye nkwa.
Mommfa mo ho nto mmapɔmma so, adasamma a wɔrentumi nnye nkwa.
Не покладайте надії на [мужів] шляхетних, на людину, у якій немає порятунку.
Не наді́йтесь на князів, на лю́дського сина, бо в ньому спасі́ння нема:
न उमरा पर भरोसा करो न आदमज़ाद पर, वह बचा नहीं सकता।
ئېسىلزادىلەرگىمۇ، ئىنسان بالىسىغىمۇ تايانماڭلار، ئۇلاردا ھېچ مەدەت-نىجاتلىق يوقتۇر.
Есилзадиләргиму, Инсан балисиғиму таянмаңлар, Уларда һеч мәдәт-ниҗатлиқ йоқтур.
Ésilzadilergimu, Insan balisighimu tayanmanglar, Ularda héch medet-nijatliq yoqtur.
Esilzadilǝrgimu, Insan balisiƣimu tayanmanglar, Ularda ⱨeq mǝdǝt-nijatliⱪ yoⱪtur.
Chớ nhờ cậy nơi các vua chúa, Cũng đừng nhờ cậy nơi con loài người, là nơi không có sự tiếp trợ.
Chớ nhờ cậy nơi các vua chúa, Cũng đừng nhờ cậy nơi con loài người, là nơi không có sự tiếp trợ.
Đừng tin tưởng vua chúa hay con loài người, vì họ không thể cứu rỗi ai.
Kadi tula diana dieno mu bana ba mintinu, mu batu bobo beti fua, bobo balendi vukisa ko.
Ẹ má ṣe ní ìgbẹ́kẹ̀lé nínú àwọn ọmọ-aládé, àní, ọmọ ènìyàn, lọ́wọ́ ẹni tí kò sí ìrànlọ́wọ́.
Verse Count = 226

< Psalms 146:3 >