< Psalms 145:16 >
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
تَفْتَحُ يَدَكَ فَتُشْبِعُ كُلَّ حَيٍّ رِضًى. |
تَبْسُطُ يَدَكَ فَتُشْبِعُ رَغْبَةَ كُلِّ مَخْلُوقٍ حَيٍّ. |
তুমি তোমাৰ হাত মেলা আৰু সকলো জীৱকুলৰ বাঞ্ছা পূৰ্ণ কৰি কৰা।
Əlini açırsan, Bütün canlıları doyunca yedirirsən.
Di da ilima defele iabeba: le, ilia lamu dawa: i liligi lai dagoi ba: sa.
তুমি তোমার হাত মুক্ত করে রাখ এবং প্রত্যেক জীবন্ত প্রাণীর ইচ্ছা পূরণ কর।
তুমি তোমার হাত উন্মুক্ত করো, আর সব জীবন্ত প্রাণীর অভিলাষ পূর্ণ করো।
Отваряш ръката Си И удовлетворяваш желанието на всичко живо.
Gibukhad mo ang imong kamot ug gitagbaw ang gitinguha sa matag buhing binuhat.
Imong ginabuklad ang imong kamot, Ug ginatagbaw mo ang tinguha sa tagsatagsa ka butang nga buhi.
Unbaba y canaemo, ya unnafannajong todo y minalago y manlâlâlâ na güinaja.
Mumatsekula dzanja lanu ndi kukwaniritsa zokhumba za chamoyo chilichonse.
Na ban to paongh moe, hinghaih katawn sak ih hmuennawk boih koehhaih to na koepsak.
Na kut te na hlam tih mulhing boeih taengah kolonah na cung sak.
Na kut te na hlam tih mulhing boeih taengah kolonah na cung sak.
Na kut phyl nawh khqin hqing boeih a hym ngaihnaak ce soep pe sak hyk ti.
Nangman nakhut namang chan, hinkho neijouse hi agilkel adangchah nau nasuh bulhinpeh jin ahi.
A kut a kadai teh, kahring e moithang pueng hah a lungkuep sak.
你张手, 使有生气的都随愿饱足。
你張手, 使有生氣的都隨願飽足。
您伸出了您的雙手,滿足了眾生的需求。
PE Ti otvaraš ruku svoju, do mile volje sitiš sve živo.
Otvíráš ruku svou, a nasycuješ každý živočich podlé dobře líbezné vůle své.
Otvíráš ruku svou, a nasycuješ každý živočich podlé dobře líbezné vůle své.
du åbner din Hånd og mætter alt, hvad der lever, med hvad det ønsker.
Du oplader din Haand og mætter alt det, som lever, med Velbehagelighed.
du aabner din Haand og mætter alt, hvad der lever, med hvad det ønsker.
Ka iyawo lweti to gik mangima duto yudo konyruokgi duto.
Pe. Gij doet Uw hand open, en verzadigt al wat er leeft, naar Uw welbehagen.
Gij opent uw handen, En verzadigt naar hartelust al wat leeft!
Pe. Gij doet Uw hand open, en verzadigt al wat er leeft, naar Uw welbehagen.
Thou open thy hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
You open Your hand and satisfy the desire of every living thing.
By the opening of your hand, every living thing has its desire in full measure.
Thou openest thine hands, and fillest every living thing with pleasure.
You open your hands, and fill every living thing with pleasure.
You open your hand, and you fill every kind of animal with a blessing.
Thou openest thy hand, and satisfiest the desire of every living thing.
Thou openest thy hand, and fillest with blessing every living creature.
You give generously and satisfy the needs of every living thing.
Thou openest thine hand, and fillest all things liuing of thy good pleasure.
Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hands, and fill every living thing with pleasure.
Thou openest thy hand, and satisfiest the desire of every living thing.
Opening Your hand, and satisfying The desire of every living thing.
You yourself open your hand and satisfy the desire of every living thing.
You yourself open your hand and satisfy the desire of every living thing.
You yourself open your hand and satisfy the desire of every living thing.
You yourself open your hand and satisfy the desire of every living thing.
You yourself open your hand and satisfy the desire of every living thing.
You yourself open your hand and satisfy the desire of every living thing.
Thou openest thine hand, And satisfiest the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You yourself open your hand, and fill with your favour all things that live.
You yourself open your hand, and fill with your favor all things that live.
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
Thou, openest thy hand, and fillest every living thing with gladness.
[you are] opening Hand your and [you are] satisfying of every living [thing] desire.
to open [obj] hand your and to satisfy to/for all alive acceptance
You give food to all living creatures generously [IDM], and you cause them to (be satisfied/have all the food that they need).
You open your hand and satisfy the desire of every living thing.
Thou openest thy hand, and satisfiest the desire of every living creature.
Thou openest thy hand, and satisfiest the desire of every living creature.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
Thou openest thin hond; and thou fillist ech beeste with blessing.
Opening Thy hand, and satisfying The desire of every living thing.
Vi malfermas Vian manon Kaj satigas favore ĉion vivantan.
Èʋu wò asiwo me, eye nètsɔ nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe nu si wòdi la nɛ.
Sinä avaat kätes, ja ravitset kaikki, kuin elävät, suosiolla.
Sinä avaat kätesi ja ravitset suosiollasi kaikki, jotka elävät.
PHÉ. Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
Vous ouvrez votre main, et satisfaire le désir de chaque être vivant.
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
[Pe.] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
Vous ouvrez, vous, votre main, et vous comblez tout animal de bénédiction.
Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
Tu ouvres ta main, et tu rassasies de faveurs tous les vivants.
Tu ouvres ta main. Et tu rassasies à souhait tout être vivant.
Tu ouvres les mains, et tu remplis de bénédiction tout être animé.
Tu ouvres la main et rassasies avec bienveillance tout être vivant.
Freundlich öffnest du deine Hand / Und sättigst alles Lebendge mit dem, was ihm gefällt.
Du öffnest Deine Hand und sättigst alles, was da lebt, mit Lust. -
Du tust deine Hand auf und sättigst alles Lebendige nach Begehr. [O. mit Huld; wie 5. Mose 33,23]
Du tust deine Hand auf und sättigst alles Lebendige nach Begehr.
Du thust deine Hand auf und sättigst alles Lebendige mit Wohlgefallen.
Du tust deine Hand auf und erfüllest alles, was lebet, mit Wohlgefallen.
Du tust deine Hand auf und erfüllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.
du tust deine Hand auf und sättigst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.
du tust deine Hand auf und sättigst alles, was da lebt, mit Wohlgefallen.
Du tust Deine Hand auf und sättigst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.
Ũkũnjũraga guoko gwaku, na ũkahingĩria kĩndũ gĩothe kĩrĩ muoyo mabataro makĩo.
Ανοίγεις την χείρα σου και χορταίνεις την επιθυμίαν παντός ζώντος.
ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας
તમે તમારો હાથ ખોલો છો, એટલે સર્વ સજીવોની ઇચ્છા તૃપ્ત થાય છે.
Ou louvri men ou, ou bay ni moun, ni bèt, ni plant tou sa yo bezwen.
Ou ouvri men Ou pou satisfè dezi a tout (sila) k ap viv yo.
Ka buɗe hannunka ka kuma ƙosar da sha’awar kowane abu mai rai.
Hohola aku oe i kou poholima, A hoomaona mai i ka makemake o na mea ola a pau.
פותח את-ידך ומשביע לכל-חי רצון |
פֹּותֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֹֽון׃ |
פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֽוֹן׃ |
פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכׇל־חַי רָצֽוֹן׃ |
פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון׃ |
פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצֽוֹן׃ |
פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֽוֹן׃ |
तू अपनी मुट्ठी खोलकर, सब प्राणियों को आहार से तृप्त करता है।
आप अपना हाथ उदारतापूर्वक खोलते हैं; आप हर एक जीवित प्राणी की इच्छा को पूरी करते हैं.
Megnyitod a te kezedet, és megelégítesz minden élőt ingyen.
Megnyitod kezedet és jóllakatsz minden élőt jóakarattal.
Þú uppfyllir þarfir þeirra og blessar þá.
I na-asaghepụ aka gị na-emezu ọchịchọ ihe niile dị ndụ.
Iluklukatmo ta imam ken penpennekem ti tarigagay ti tunggal sibibiag a parsua.
Engkau memenuhi segala keperluan mereka, sehingga mereka tidak berkekurangan.
Engkau yang membuka tangan-Mu dan yang berkenan mengenyangkan segala yang hidup.
Tu apri la tua mano, E sazii di benevolenza ogni vivente
Tu apri la tua mano e sazi la fame di ogni vivente.
Tu apri la tua mano, e sazi il desiderio di tutto ciò che vive.
なんぢ手をひらきてもろもろの生るものの願望をあかしめたまふ
あなたはみ手を開いて、すべての生けるものの願いを飽かせられます。
なんぢ手をひらきてもろもろの生るものの願望をあかしめたまふ
Maka zagagafamo'za ne'zama nesaza zanku'ma nehazagenka, Kagra kazana rutarenka ne'zana zaminke'za nezamu nehaze.
ನಿಮ್ಮ ಕೈದೆರೆದು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತೀರಿ.
ನೀನು ಕೈತೆರೆದು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಇಷ್ಟವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಿ.
손을 펴사 모든 생물의 소원을 만족케 하시나이다
손을 펴사 모든 생물의 소원을 만족케 하시나이다
Kom sang fal nu selos Ac kom akfalye enenu lun ma nukewa su moul.
دەستت دەکەیتەوە و ئارەزووی هەموو زیندووێک تێر دەکەیت. |
Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione.
Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione.
aperis tu manum tuam et imples omne animal benedictione
Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
Tu atveri Savu roku un pieēdini visus, kas dzīvo, ar labu prātu.
Ofungolaka loboko na Yo mpe okokisaka posa ya nyonso oyo ezali na bomoi.
Oyanjuluza engalo zo, ebiramu byonna n’obigabira bye byetaaga ne bikkuta.
Manokatra ny tananao Hianao Ka mahavoky soa ny zava-miaina rehetra.
Manoka-pitàn-drehe mañeneke ty fañiria’ ze hene raha veloñe.
അങ്ങ് തൃക്കൈ തുറന്ന് ജീവനുള്ളതിനെല്ലാം അങ്ങയുടെ പ്രസാദം കൊണ്ട് തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
നീ തൃക്കൈ തുറന്നു ജീവനുള്ളതിന്നൊക്കെയും പ്രസാദംകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
നീ തൃക്കൈ തുറന്നു ജീവനുള്ളതിന്നൊക്കെയും പ്രസാദംകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
അവിടന്ന് തൃക്കൈ തുറക്കുന്നു ജീവനുള്ള സകലത്തിന്റെയും ആഗ്രഹങ്ങൾക്ക് തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
तू आपला हात उघडून प्रत्येक जिवंत प्राण्याची इच्छा तृप्त करतो.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့၏လိုအင်များကို လုံလောက်စွာ ဖြည့်တင်းပေးကာသူတို့ကိုရောင့်ရဲစေတော်မူ၏။
လက်တော်ကိုဖွင့်၍၊ အသက်ရှင်သောသတ္တဝါ အပေါင်းတို့ကို ရောင့်ရဲစေတော်မူ၏။
လက် တော်ကိုဖွင့် ၍ ၊ အသက်ရှင် သောသတ္တဝါ အပေါင်း တို့ကို ရောင့်ရဲ စေတော်မူ၏။
E whakatuwhera ana koe i tou ringa, a makona iho i a koe te hiahia o nga mea ora katoa.
Uyavula isandla sakho usuthise izidingo zakho konke okuphilayo.
Uyavula isandla sakho, usuthise isifiso sakho konke okuphilayo.
तपाईंले आफ्नो हात खोल्नुहुन्छ र सबै जीवित प्राणीका इच्छा तृप्त पार्नुहुन्छ ।
Du oplater din hånd og metter alt levende med velbehag.
Du let upp handi og mettar alt levande med hugnad.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତ ମେଲାଇ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀର କାମନା ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛ।
Ati harka kee balʼiftee fedhii warra lubbuu qaban hundaa ni guutta.
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਆਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
دست خویش را باز میکنی و آرزوی همه زندگان را سیر مینمایی. |
دست پربرکت خود را به سوی آنها دراز میکنی و نیاز همگان را برآورده میسازی. |
Kom kotiki pasang lim omui o kadirela karos, me memaur, duen kupur omui.
Kom kotiki pajan Lim omui o kadirela karoj, me memaur, duen kupur omui.
Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego.
Otwierasz swoją rękę i nasycasz do woli wszystko, co żyje.
Tu abres tua mão, e sacias o desejo de todo ser vivo.
Abres a tua mão, e fartas os desejos de todos os viventes.
Abres a tua mão, e fartas os desejos de todos os viventes.
Você abre sua mão, e satisfazer o desejo de cada ser vivo.
Ыць дескизь мына ши сатурь дупэ доринцэ тот че аре вяцэ.
Tu îți deschizi mâna și saturi dorința fiecărui lucru viu.
открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.
Отвараш руку своју, и ситиш свашта живо по жељи.
Otvoraš ruku svoju, i sitiš svašta živo po želji.
Munozarura ruoko rwenyu, uye munogutsa zvisikwa zvipenyu zvose nezvazvinoda.
отверзаеши ты руку Твою и исполняеши всякое животно благоволения.
Odpiraš svojo roko in zadovoljuješ željo vsake žive stvari.
Roko svojo odpreš in nasitiš karkoli živi, po volji.
Gacantaadaad furtaa, Oo waxaad dherjisaa wax kasta oo nool.
Pe Abres tu mano, y sacias el deseo de todo viviente.
Tú das con generosidad y satisfaces las necesidades de todos los seres vivientes.
Abres la mano, y satisfacer el deseo de todo ser viviente.
Abres tu mano Y sacias el deseo de todo ser viviente.
Tú abres la mano y hartas de bondad a todo viviente.
Abres tu mano, y hartas de voluntad a todo viviente.
Abres tu mano, y colmas de bendición á todo viviente.
Con la apertura de tu mano, todo ser vivo tiene su deseo en toda su plenitud.
Huufungua mkono wako na hukidhi haja ya kila kiumbe hai.
Waufumbua mkono wako, watosheleza haja ya kila kitu kilicho hai.
Du upplåter din hand och mättar allt levande med nåd.
Du upplåter dina hand, och uppfyller allt det som lefver med behag.
Du upplåter din hand och mättar allt levande med nåd.
Iyong binubuksan ang iyong kamay, at sinasapatan mo ang nasa ng bawa't bagay na may buhay.
Binuksan mo ang iyong kamay at pinupunan ang nais ng bawat may buhay.
நீர் உமது கையைத் திறந்து, எல்லா உயிர்களின் வாஞ்சையையும் திருப்தியாக்குகிறீர்.
நீர் உம்முடைய கையைத் திறந்து, எல்லா உயிரினங்களின் வாஞ்சைகளைத் திருப்தியாக்குகிறீர்.
నీ గుప్పిలి విప్పి ప్రతి ప్రాణి ఆకలి తీరుస్తున్నావు.
ʻOku ke mafola ho nima, mo fakamākona ʻae holi ʻae meʻa moʻui kotoa pē.
Elini açar, Bütün canlıları doyurursun dilediklerince.
Wubue wo nsam, na woma biribiara a ɛwɔ nkwa no nʼapɛde.
Wobue wo nsam na woma biribiara a ɛwɔ nkwa no nʼapɛdeɛ.
Відкриваєш руку Свою й зичливо насичуєш усе живе.
Ти руку Свою відкрива́єш, — і все, що живе, Ти зичли́во году́єш!
तू अपनी मुट्ठी खोलता है, और हर जानदार की ख़्वाहिश पूरी करता है।
قولۇڭنى ئېچىشىڭ بىلەنلا، بارلىق جان ئىگىلىرىنىڭ ئارزۇسىنى قاندۇرىسەن. |
Қолуңни ечишиң биләнла, Барлиқ җан егилириниң арзусини қандурисән.
Qolungni échishing bilenla, Barliq jan igilirining arzusini qandurisen.
Ⱪolungni eqixing bilǝnla, Barliⱪ jan igilirining arzusini ⱪandurisǝn.
Chúa sè tay ra, Làm cho thỏa nguyện mọi loài sống.
Chúa sè tay ra, Làm cho thỏa nguyện mọi loài sống.
Chúa mở rộng tay, làm thỏa mãn ước muốn của mọi sinh vật.
Ngeyo wunzibulanga koko kuaku ayi wunyukutisanga zitsatu zi kadika kima kidi moyo.
Ìwọ ṣí ọwọ́ rẹ ìwọ sì tẹ́ ìfẹ́ gbogbo ohun alààyè lọ́rùn.
Verse Count = 225