< Psalms 145:15 >
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
أَعْيُنُ ٱلْكُلِّ إِيَّاكَ تَتَرَجَّى، وَأَنْتَ تُعْطِيهِمْ طَعَامَهُمْ فِي حِينِهِ. |
بِكَ تَتَعَلَّقُ أَعْيُنُ النَّاسِ رَاجِيَةً وَأَنْتَ تَرْزُقُهُمْ طَعَامَهُمْ فِي أَوَانِهِ. |
সকলোৰে চকুৱে আশাৰে তোমালৈ অপেক্ষা কৰি থাকে; তুমিয়েই তেওঁলোকক উচিত সময়ত আহাৰ দিয়া;
Ya Rəbb, hamının gözü Sənə baxır, Vaxtlı-vaxtında onlara azuqə verirsən.
Esalebe liligi huluane da Di dafawane hamoma: beyale, dawa: lala. Amola ilia ha: sea, Di da ilima ha: i manu iaha.
সবার চোখ তোমার জন্য অপেক্ষা করে, তুমি তাদেরকে ঠিক দিনের তাদের খাবার দিচ্ছ।
সবার চোখ তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে, আর যথাসময়ে তুমি তাদের খাবার জোগাও।
Очите на всички гледат към Тебе; И Ти им даваш храна на време.
Ang tanang mga mata nagpaabot alang kanimo; ihatag mo kanila ang ilang pagkaon sa husto nga panahon.
Ang mga mata sa ngatanan nagahulat kanimo; Ug ginahatagan mo (sila) sa ilang makaon sa matag-panahon.
Todo y atadog sija numanangga jao; ya jago numae sija nañija gui mauleg na tiempo.
Maso a onse amayangʼana kwa Inu, ndipo Inu mumawapatsa chakudya chawo pa nthawi yoyenera.
Kaminawk ih mik boih mah nang to ang khet o; atue phak naah nihcae to buh na pacah.
Mik boeih loh namah te n'lamso uh tih amah tue vaengah a caak te amih taengah na paek.
Mik boeih loh namah te n'lamso uh tih amah tue vaengah a caak te amih taengah na paek.
Thlang boeih a mik ing nang ni ami toek uh, cekkhqi ce amah a tym awh nang ing buh pe boeih hyk ti.
Mit jousen kinem tah' in nangma lam ahin ven, nangman amaho ngaichat dung juijin aneh diu napejin ahi.
Tami pueng ni ngaihawi laihoi na khet awh teh, atueng a pha toteh, rawca a poe.
万民都举目仰望你; 你随时给他们食物。
萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
眾生的眼睛都仰望您,您準時賞給他們糧食。
AJIN Oči sviju u tebe su uprte, ti im hranu daješ u pravo vrijeme.
Oči všechněch v tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm jejich v čas příhodný.
Oči všechněch v tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm jejich v čas příhodný.
Alles Øjne bier på dig, du giver dem Føden i rette Tid;
Alles Øjne vogte paa dig, og du giver dem deres Spise i sin Tid.
Alles Øjne bier paa dig, du giver dem Føden i rette Tid;
In ema wenge ji duto ngʼiyi, kendo imiyogi chiembgi e kinde mowinjore.
Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd.
Aller ogen zien naar U uit, Gij geeft voedsel aan allen, elk op zijn tijd;
Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd.
The eyes of all wait for thee, and thou give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
The eyes of all look to You, and You give them their food in season.
The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest [them] their food in due season.
The eyes of all wait upon you; and you give [them] their food in due season.
O Lord, all eyes hope in you, and you provide their food in due time.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season.
The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season.
All eyes are on you, waiting in hope, and you give food at just the right time.
The eyes of all waite vpon thee, and thou giuest them their meate in due season.
The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait upon you; and you give them their food in due season.
The eyes of all wait upon you; and you give [them] their food in due season.
The eyes of all wait hopefully upon thee, and thou givest them their food in its due season.
The eyes of all look to You, And You are giving their food to them in its season,
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait upon thee, And thou givest them their food in due season;
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all look in hope to you, and you give them their food in due season.
The eyes of all look in hope to you, and you give them their food in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all, for thee, do wait, and, thou, givest them their food in its season.
[the] eyes of All to you they wait and you [are] giving to them food their at appropriate time its.
eye all to(wards) you to await and you(m. s.) to give: give to/for them [obj] food their in/on/with time his
All of the creatures that you made expect that you [will provide food for them], and you give them food when they need it.
The eyes of all wait for you; you give them their food at the right time.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
Lord, the iyen of alle beestis hopen in thee; and thou yyuest the mete of hem in couenable tyme.
The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season,
Ĉies okuloj estas turnitaj al Vi, Kaj Vi donas al ili ilian manĝon en ĝia tempo.
Ŋkuwo katã le wò asinu kpɔm, eye nèna nuɖuɖu wo le enaɣi.
Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa.
Kaikkien silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille heidän ruokansa ajallaan.
AÏN. Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Les yeux de tous t'attendent. Tu leur donnes leur nourriture en temps voulu.
Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
[Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
Les yeux de tous en vous espèrent. Seigneur, et vous donnerez à tous leur nourriture en temps opportun.
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l’attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Toutes les créatures ont les regards tournés vers toi, Et tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
Les yeux de tous espèrent en toi, et tu leur donne la nourriture en temps opportun.
Tous les yeux se tournent avec espoir vers toi, et, toi, tu leur donnes leur subsistance en temps voulu.
Aller Augen schaun empor zu dir: / Du gibst ihnen Nahrung zur rechten Zeit.
Die Augen aller schauen hin auf Dich; Du speisest sie zur rechten Zeit.
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit;
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit;
Aller Augen warten auf dich, und du giebst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit;
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit;
Aller Augen warten auf Dich, und Du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
Maitho ma andũ othe nĩwe macũthĩrĩirie, na nĩũmaheaga irio ciao hĩndĩ ĩrĩa yagĩrĩire.
Οι οφθαλμοί πάντων αποβλέπουσι προς σέ· και συ δίδεις εις αυτούς την τροφήν αυτών εν καιρώ.
οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ
સર્વની આંખો તમને આતુરતાથી જોઈ રહી છે; તમે તેઓને રાતના સમયે પણ અન્ન આપો છો.
Seyè, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje lè yo bezwen manje.
Zye a tout moun genyen espwa sou Ou. Ou bay yo manje yo nan lè yo.
Idanun kowa yana dogara gare ka, kana kuma ba su abincinsu a lokacin da ya dace.
Kakali no na maka o na mea a pau ia oe, A haawi mai oe i ka lakou ai i ka wa pono.
עיני-כל אליך ישברו ואתה נותן-להם את-אכלם בעתו |
עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֹֽותֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃ |
עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ |
עֵֽינֵי־כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֽוֹתֵן־לָהֶם אֶת־אׇכְלָם בְּעִתּֽוֹ׃ |
עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו׃ |
עֵֽינֵי־כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֽוֹתֵן־לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתּֽוֹ׃ |
עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ |
सभी की आँखें तेरी ओर लगी रहती हैं, और तू उनको आहार समय पर देता है।
सभी की दृष्टि अपेक्षा में आपकी ओर लगी रहती है, और आप उपयुक्त अवसर पर उन्हें आहार प्रदान करते हैं.
Mindenki szemei te reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket.
Mindenek szemei hozzád reménykednek, s te megadod nekik eledelöket a maga idején.
Allra augu mæna á þig eftir hjálp, því að þú gefur þeim fæðu þeirra á réttum tíma.
Olileanya ihe niile dị na gị, ị na-enye ha nri ha mgbe oge ya ruru.
Agur-uray kenka dagiti mata ti amin; ik-ikkam ida iti taraonda iti umno a tiempo.
Semua makhluk hidup mengharapkan Engkau; Kauberi mereka makan pada waktunya.
Mata sekalian orang menantikan Engkau, dan Engkaupun memberi mereka makanan pada waktunya;
Gli occhi di tutti sperano in te; E tu dài loro il lor cibo al suo tempo.
Gli occhi di tutti sono rivolti a te in attesa e tu provvedi loro il cibo a suo tempo.
Gli occhi di tutti sono intenti verso di te, e tu dài loro il loro cibo a suo tempo.
よろづのものの目はなんぢを待 なんぢは時にしたがひてかれらに糧をあたへ給ふ
よろずのものの目はあなたを待ち望んでいます。あなたは時にしたがって彼らに食物を与えられます。
よろづのものの目はなんぢを待 なんぢは時にしたがひてかれらに糧をあたへ給ふ
Maka zagamo'za kagrite zamavua antete'za amuhara nehu'za mani'nazagenka, kna fatgore ne'zana zaminke'za nenaze.
ದೇವರೇ, ಎಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿಮಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ.
ಯೆಹೋವನೇ, ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತವೆ, ನೀನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಹೊತ್ತುಹೊತ್ತಿಗೆ ಆಹಾರಕೊಡುತ್ತಿ.
중생의 눈이 주를 앙망하오니 주는 때를 따라 저희에게 식물을 주시며
중생의 눈이 주를 앙망하오니 주는 때를 따라 저희에게 식물을 주시며
Ma moul nukewa nget nu sum in finsrak lalos, Ac kom sang nu selos mwe mongo in pacl elos enenu.
چاوی هەمووان هیوای بە تۆیە، تۆش لە کاتی خۆیدا خواردنیان دەدەیتێ. |
Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno.
Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno.
Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno.
Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno.
oculi omnium in te sperant et tu das escam illorum in tempore oportuno
Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno.
Visas acis gaida uz Tevi un Tu tiem dod viņu barību savā laikā:
Na bato nyonso oyo batalelaka Yo, opesaka bilei na tango oyo ekoki.
Amaaso g’abantu bonna gatunuulira ggwe, Ayi Mukama, era bonna gw’obawa ebyokulya mu biseera byabyo.
Ny mason’ izao rehetra izao miandrandra Anao, Ary Hianao manome azy ny haniny amin’ ny fotoany.
Kila fihaino miandrandra ama’o, vaho anjotsoa’o mahakama an-tsa’e.
എല്ലാവരുടെയും കണ്ണുകൾ അങ്ങയെ നോക്കി കാത്തിരിക്കുന്നു; അങ്ങ് തത്സമയത്ത് അവർക്ക് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുന്നു.
എല്ലാവരുടെയും കണ്ണു നിന്നെ നോക്കി കാത്തിരിക്കുന്നു; നീ തത്സമയത്തു അവൎക്കു ഭക്ഷണം കൊടുക്കുന്നു.
എല്ലാവരുടെയും കണ്ണു നിന്നെ നോക്കി കാത്തിരിക്കുന്നു; നീ തത്സമയത്തു അവർക്കു ഭക്ഷണം കൊടുക്കുന്നു.
സകലരുടെയും കണ്ണ് അങ്ങേക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അവർക്കെല്ലാം അങ്ങ് യഥാസമയം ആഹാരം നൽകുന്നു.
सर्वांचे डोळे तुझ्याकडे लागतात. आणि तू त्यांना योग्य वेळी त्यांचे अन्न देतोस.
သက်ရှိသတ္တဝါအပေါင်းတို့သည်ကိုယ်တော်ကို မျှော်ကြည့်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်သူတို့ကိုအချိန်တန်လျှင် ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့သည် ကိုယ်တော်ကို မျှော်ကြည့်ကြ၍၊ အချိန်တန်မှသူတို့ကို ကျွေးမွေးတော် မူ၏။
ခပ်သိမ်း သော သတ္တဝါတို့သည် ကိုယ်တော် ကို မျှော်ကြည့် ကြ၍ ၊ အချိန် တန်မှသူ တို့ကို ကျွေးမွေး တော်မူ ၏။
E tatari ana ki a koe nga kanohi o te katoa; a e hoatu ana e koe ki a ratou ta ratou kai i te wa e tika ai.
Amehlo abo bonke akhangela kuwe, wena ubaphe ukudla kwabo ngesikhathi esifaneleyo.
Amehlo abo bonke alindele kuwe, wena-ke uyabanika ukudla kwabo ngesikhathi sakho.
सबैका आँखाहरूले तपाईंमा आसा गर्छन् । तिनीहरूका भोजन तपाईंले तिनीहरूलाई ठिक समयमा दिनुहुन्छ ।
Alles øine vokter på dig, og du gir dem deres føde i sin tid.
Alle vender augo sine ventande til deg, og du gjev deim deira føda i si tid.
ସମସ୍ତଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥାଏ; ତୁମ୍ଭେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହାର ଦେଉଅଛ।
Iji nama hundaa si eeggata; atis yeroo barbaachisutti nyaata isaaniif ni kennita.
ਸਾਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭੋਜਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
چشمان همگان منتظر تومی باشد و تو طعام ایشان را در موسمش میدهی. |
ای خداوند، چشمان همهٔ موجودات به تو دوخته شده است تا روزی آنها را به موقع به آنها برسانی. |
Por en mas karos kasikasik komui, o kom kotiki ong ir kan ar kisin manga ni ar ansau.
Por en maj karoj kajikajik komui, o kom kotiki on ir kan ar kijin mana ni ar anjau.
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego.
Oczy wszystkich oczekują ciebie, a ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
Os olhos de todos esperam por ti, e tu lhes dás seu alimento ao seu tempo.
Os olhos de todos esperam em ti, e lhes dás o seu mantimento a seu tempo.
Os olhos de todos esperam em ti, e lhes dás o seu mantimento a seu tempo.
Os olhos de todos esperam por você. Você lhes dá seus alimentos na época certa.
Окий тутурор нэдэждуеск ын Тине, ши Ту ле дай храна ла време.
Ochii tuturor te așteaptă; și tu le dai mâncarea la timpul cuvenit.
Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;
Очи су свих к Теби управљене, и Ти им дајеш храну на време;
Oèi su svijeh k tebi upravljene, i ti im daješ hranu na vrijeme;
Meso avose anotarira kwamuri, uye munovapa zvokudya zvavo nenguva yakafanira.
Очи всех на Тя уповают, и Ты даеши им пищу во благовремении:
Oči vseh čakajo nate in ti jim daješ njihovo hrano v pravšnjem obdobju.
Vseh oči gledajo v té; ti jim daješ jedi o svojem času.
Wax kasta indhahoodu adigay wax kaa sugayaan, Oo quudkoodana waad siisa xilligiisa.
Ayin Los ojos de todos las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo.
Todos los ojos están puestos en ti, llenos de esperanza; y tú les das alimentos a quienes lo necesitan a su tiempo.
Los ojos de todos te esperan. Les das su comida a su debido tiempo.
Los ojos de todos miran a Ti. Y en su tiempo Tú les das su alimento.
Los ojos de todos te miran esperando, y Tú les das a su tiempo el alimento.
Los ojos de todas las cosas esperan a ti; y tú les das su comida en su tiempo.
Los ojos de todos esperan en ti, y tú les das su comida en su tiempo.
Los ojos de todos los hombres te esperan; y les das su comida a su tiempo.
Macho ya wote yanakungoja wewe; nawe huwapa chakula chao kwa wakati sahihi.
Macho yao wote yanakutazama wewe, nawe huwapa chakula chao wakati wake.
Allas ögon vänta efter dig, och du giver dem deras mat i rätt tid.
Allas ögon vänta efter dig, och du gifver dem sin spis i sinom tid.
Allas ögon vänta efter dig, och du giver dem deras mat i rätt tid.
Ang mga mata ng lahat ay nangaghihintay sa iyo; at iyong ibinigay sa kanila ang kanilang pagkain sa ukol na panahon.
Ang mga mata ng lahat ay naghihintay para sa iyo; ibinigay mo sa tamang oras ang kanilang pagkain.
எல்லா உயிர்களின் கண்களும் உம்மை நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறது; ஏற்ற வேளையிலே நீர் அவைகளுக்கு உணவுகொடுக்கிறீர்.
எல்லாருடைய கண்களும் உம்மை நோக்குகின்றன; ஏற்றவேளையில் நீர் அவர்களுக்கு உணவு கொடுக்கிறீர்.
జీవులన్నిటి కళ్ళు నీవైపే చూస్తున్నాయి. తగిన కాలంలో నువ్వు వాటికి ఆహారం పెడుతున్నావు.
ʻOku hanga ʻae ngaahi mata kotoa pē kiate koe; pea ʻoku ke foaki ʻenau meʻakai ʻi he feituʻulaʻā totonu.
Herkesin umudu sende, Onlara yiyeceklerini zamanında veren sensin.
Aniwa nyinaa hwɛ wo kwan, na woma wɔn, wɔn aduan wɔ ne bere mu.
Ani nyinaa hwɛ wo ɛkwan, na woma wɔn wɔn aduane wɔ ne berɛ mu.
Очі всіх на Тебе звернені з надією, і Ти даєш їм їжу своєчасно.
Очі всіх упова́ють на Те́бе, і Ти їм пожи́ву даєш своєча́сно,
सब की आँखें तुझ पर लगी हैं, तू उनको वक़्त पर उनकी ख़ुराक देता है।
ھەممەيلەننىڭ كۆزلىرى ساڭا تىكىلىپ كۈتىدۇ؛ ئۇلارغا ئۆز ۋاقتىدا رىزقىنى تەقسىم قىلىپ بېرىسەن؛ |
Һәммәйләнниң көзлири Саңа тикилип күтиду; Уларға өз вақтида рисқини тәқсим қилип берисән;
Hemmeylenning közliri Sanga tikilip kütidu; Ulargha öz waqtida rizqini teqsim qilip bérisen;
Ⱨǝmmǝylǝnning kɵzliri Sanga tikilip kütidu; Ularƣa ɵz waⱪtida rizⱪini tǝⱪsim ⱪilip berisǝn;
Con mắt muôn vật đều ngửa trông Chúa, Chúa ban cho chúng đồ ăn tùy theo thì.
Con mắt muôn vật đều ngửa trông Chúa, Chúa ban cho chúng đồ ăn tùy theo thì.
Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
Meso ma babo makutalanga ayi ngeyo weti bavana bidia mu thangu yifuana.
Ojú gbogbo ènìyàn ń wò ọ́, ó sì fún wọn ní oúnjẹ wọn ní àkókò tí ó yẹ.
Verse Count = 225