< Psalms 145:12 >
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
لِيُعَرِّفُوا بَنِي آدَمَ قُدْرَتَكَ وَمَجْدَ جَلَالِ مُلْكِكَ. |
لِكَيْ يُطْلِعُوا النَّاسَ عَلَى أَفْعَالِكَ الْمُقْتَدِرَةِ، وَعَلَى بَهَاءِ مُلْكِكَ الْمَجِيدِ. |
যাতে সকলো মানুহে তোমাৰ পৰাক্রমী কার্য আৰু তোমাৰ ৰাজ্যৰ গৌৰৱপূর্ণ কথাবোৰ জানিব পাৰে।
Qoy bəşər övladları Sənin qüdrətini, Padşahlığının izzətini, əzəmətini bilsin.
Amasea, dunu huluane ilia da Dia gasa bagade hawa: hamoi amola Dia hadigi Hinadafa Hou dawa: mu.
তারা মানবজাতি কে জানাতে পারবে ঈশ্বরের পরাক্রমের সব কাজ এবং তাঁর রাজ্যের ঐশ্বর্য্যময় জাঁকজমক।
যেন সব মানুষ তোমার পরাক্রমী কাজকর্ম আর তোমার রাজ্যের অপরূপ প্রতাপের কথা জানতে পারে।
За да изявят на човешките чада мощните Му дела, И славното величие на Неговото царство.
Ipahibalo nila sa katawhan ang gamhanang mga buhat sa Dios ug ang mahimayaong katahom sa iyang gingharian.
Aron nga ang imong mga buhat nga gamhanan igapadayag ngadto sa mga anak sa mga tawo, Ug ang himaya sa pagkahalangdon sa iyang gingharian.
Para ujanamatungo y matatnga na finatinasña sija gui lalajen taotao, yan y minalag y minagasña gui raenoña.
kuti anthu onse adziwe za machitidwe anu amphamvu ndi ulemerero wokongola wa ufumu wanu.
to tiah ni a thacakhaih hoiah sak ih hmuennawk, thacak a lensawkhaih prae to kaminawk boih mah panoek o thai tih.
A thayung thamal neh a ram rhuepomnah dongkah thangpomnah hlang koca rhoek taengah ming sak ham ni.
A thayung thamal neh a ram rhuepomnah dongkah thangpomnah hlang koca rhoek taengah ming sak ham ni.
Cawhtaw thlang boeih ing nang ak thaawm ik-oeih sai ingkaw na qam boeimangnaak ce sim kawm uh.
Amahon natohdoh thil loupi ho mihem chate aseipeh diu, navaihomna lenggam loupi leh anatsat dan aphondoh peh diu ahi.
Hettelah hoi nange thaonae hnosakenaw hoi, uknaeram bawilen taluenae teh tami capa pueng koe a panue sak awh han.
好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
好叫世人知道你大能的作為, 並你國度威嚴的榮耀。
讓世人盡知您的威能,您王國的偉大光榮。
LAMED da objave ljudskoj djeci silu tvoju i slavu divnoga kraljevstva tvoga.
Aby v známost uvedli synům lidským moci jeho, a slávu i ozdobu království jeho.
Aby v známost uvedli synům lidským moci jeho, a slávu i ozdobu království jeho.
for at kundgøre Menneskenes Børn din Vælde, dit Riges strålende Herlighed.
for at kundgøre for Menneskens Børn hans Vælde og hans Riges herlige Ære.
for at kundgøre Menneskenes Børn din Vælde, dit Riges straalende Herlighed.
mondo ji duto ongʼe gik madongo mitimo kod duongʼ mangʼongo mar pinyruodhi.
Lamed. Om den mensenkinderen bekend te maken Zijn mogendheden, en de eer der heerlijkheid Zijns Koninkrijks.
Om de kinderen der mensen uw kracht te doen kennen, En de heerlijke glans van uw Rijk.
Lamed. Om de mensenkinderen bekend te maken Zijn mogendheden, en de eer der heerlijkheid Zijns Koninkrijks.
to make known to the sons of men his mighty acts, and the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to men Your mighty acts and the glorious splendor of Your kingdom.
So that the sons of men may have knowledge of his acts of power, and of the great glory of his kingdom.
to make known to the sons of men thy power, and the glorious majesty of thy kingdom.
to make known to the sons of men your power, and the glorious majesty of your kingdom.
so as to make known to the sons of men your power and the glory of your magnificent kingdom.
To make known to the children of men his mighty acts, and the glorious splendour of his kingdom.
To make thy might known to the sons of men: and the glory of the magnificence of thy kingdom.
They will explain to people your wonderful miracles, and the glorious splendor of your kingdom.
To cause his power to be knowen to the sonnes of men, and the glorious renoume of his kingdome.
To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men your power, and the glorious majesty of your kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make His mighty acts known to sons of men, The glory of the majesty of His kingdom.
to make known to the descendants of Adam his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the descendants of Adam his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the descendants of Adam his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the descendants of Adam his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the descendants of Adam his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the descendants of Adam his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty deeds, And the glorious majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the kavod ·weighty glory· of the majesty of his kingdom.
making known to all his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
making known to all his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glory of the majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men, his mighty deeds, and the splendid glory of his kingdom.
To make known - to [the] children of humankind mighty deeds his and [the] glory of [the] majesty of kingdom his.
to/for to know to/for son: child [the] man might his and glory glory royalty his
[They will do that] in order that everyone will know about your powerful deeds and that you rule [over us] gloriously.
They will make known to mankind God's mighty deeds and the glorious splendor of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
That thei make thi power knowun to the sones of men; and the glorie of the greetnesse of thi rewme.
To make known to sons of men His mighty acts, The honour of the majesty of His kingdom.
Por sciigi al la homidoj Lian potencon Kaj la majestan gloron de Lia regno.
ale be amewo katã nanya wò nuwɔwɔ dzɔatsuwo kple wò fiaɖuƒe ƒe ŋutikɔkɔe ƒe atsyɔ̃.
Että sinun voimas tulis ihmisten lapsille tiettäväksi, ja sinun valtakuntas suuri kunnia.
Niin he ilmoittavat ihmislapsille hänen voimalliset työnsä ja hänen valtakuntansa kirkkauden ja kunnian.
LAMED. afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
pour faire connaître aux fils des hommes ses hauts faits, la gloire de la majesté de son royaume.
Afin de faire connaître aux fils de l’homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
[Lamed.] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
Afin qu’ils fassent connaître aux fils des hommes votre puissance, et la gloire de la magnificence de votre règne.
Pour faire connaître aux fils de l’homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
pour annoncer ta puissance aux enfants des hommes, et le glorieux éclat de ton règne.
Pour faire connaître aux fils des hommes tes prodiges Et la glorieuse majesté de ton règne.
Pour faire connaître aux fils des hommes ta puissance et la majesté glorieuse de ta royauté.
pour faire connaître aux fils de l’homme tes hauts faits et l’éclat glorieux de ton règne.
Loben sollen sie seine großen Taten vor den Menschenkindern / Und seines Königtums rühmliche Pracht.
und so die andern Deine großen Taten lehren und Deines Reiches Pracht und Herrlichkeit!
Um den Menschenkindern kundzutun seine Machttaten und die prachtvolle Herrlichkeit seines Reiches.
um den Menschenkindern kundzutun seine Machttaten und die prachtvolle Herrlichkeit seines Reiches.
daß sie den Menschenkindern seine gewaltigen Thaten kund thun und die majestätische Hoheit seines Königtums.
daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die ehrliche Pracht deines Königreichs.
daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines Königreichs.
um den Menschenkindern kundzutun seine mächtigen Taten und die herrliche Pracht seines Königtums.
daß sie den Menschenkindern seine Gewalt kundmachen und die prachtvolle Herrlichkeit seines Königreiches.
Um kund zu tun den Söhnen des Menschen Deine Macht, und die Herrlichkeit der Ehre Seines Reiches.
nĩgeetha andũ othe mamenye ũhoro wa ciĩko ciaku cia hinya, o na ũkaru wa ũthamaki waku, ũrĩa ũrĩ riiri.
διά να γνωστοποιήσωσιν εις τους υιούς των ανθρώπων τα μεγαλεία αυτού, και την δόξαν της μεγαλοπρεπείας της βασιλείας αυτού.
τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου
સર્વ લોકોમાં તેઓ ઈશ્વરના પરાક્રમી કામો જાહેર કરશે અને તમારા રાજ્યના મહિમા વિષે અને તમારા પ્રતાપ વિષે જાણશે.
pou tout moun ka konnen jan ou gen fòs, jan ou gouvènen avèk otorite.
Pou fè rekonèt a fis a lòm yo, zèv pwisan Ou yo avèk glwa ak majeste a wayòm Ou an.
saboda dukan mutane su san manyan ayyukanka da ɗaukakar darajar mulkinka.
E hoikeike aku i kona mau mea nui i na keiki a kanaka, A me ka nani hanohano o kona aupuni.
להודיע לבני האדם--גבורתיו וכבוד הדר מלכותו |
לְהֹודִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְבֹ֗וד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֹֽו׃ |
לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃ |
לְהוֹדִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֽוֹ׃ |
להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו׃ |
לְהוֹדִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבוֹד הֲדַר מַלְכוּתֽוֹ׃ |
לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃ |
कि वे मनुष्यों पर तेरे पराक्रम के काम और तेरे राज्य के प्रताप की महिमा प्रगट करें।
कि समस्त मनुष्यों को आपके महाकार्य ज्ञात हो जाएं और उन्हें आपके साम्राज्य के अप्रतिम वैभव का बोध हो जाए.
Hogy tudtul adják az ember fiainak az ő hatalmát, és az ő országának fényes dicsőségét.
hogy tudassák az ember fiaival hatalmas tetteit, és királysága díszének dicaőségét.
Þau víðfrægja mikilleik þinn og máttarverk – dýrð konungdóms þíns.
ka mmadụ niile mata ihe banyere ọrụ ukwuu gị niile dị iche iche na ebube nke ịdị mma alaeze gị.
Ipakaammodanto iti sangkataoan dagiti nabileg nga aramid ti Dios ken ti kinadayag iti pagarianna.
supaya semua orang tahu perbuatan-Mu yang besar, serta kerajaan-Mu yang mulia dan semarak.
untuk memberitahukan keperkasaan-Mu kepada anak-anak manusia, dan kemuliaan semarak kerajaan-Mu.
Per far note le tue prodezze, E la magnificenza della gloria del tuo regno a' figliuoli degli uomini.
per manifestare agli uomini i tuoi prodigi e la splendida gloria del tuo regno.
per far note ai figliuoli degli uomini le tue gesta e la gloria della maestà del tuo regno.
その大能のはたらきとそのみくにの榮光あるみいづとを人の子輩にしらすべし
あなたの大能のはたらきと、み国の光栄ある輝きとを人の子に知らせるでしょう。
その大能のはたらきとそのみくにの榮光あるみいづとを人の子輩にしらすべし
Kagrama hankave eri'zama eri'nana zamofone, Kagrama kegavama hunana hihamu hankavea maka vahe'mo'za ke'za antahi'za hugahaze.
ಮಾನವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪರಾಕ್ರಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೂ, ನಿಮ್ಮ ರಾಜ್ಯದ ಪ್ರಭೆಯ ಘನವನ್ನೂ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವರು.
ಹೀಗೆ ಮಾನವರು ನಿನ್ನ ಶೂರಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೂ, ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ಮಹಾಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
주의 능하신 일과 주의 나라의 위엄의 영광을 인생에게 알게 하리이다
주의 능하신 일과 주의 나라의 위엄의 영광을 인생에게 알게 하리이다
Tuh mwet nukewa fah etu ke orekma ku lom Ac ke wolana ac fulat lun tokosrai lom.
تاکو پاڵەوانیێتیت لەلای هەموو ئادەمیزادێک زانراو بێت، هەروەها پایەبەرزی شکۆی شانشینەکەت. |
ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui.
Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiæ regni tui.
Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiæ regni tui.
ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui.
ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam et gloriam magnificentiae regni tui
Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiae regni tui.
Lai cilvēku bērniem Tava vara top zināma un Tavas valstības augstība un godība.
Bazali koyebisa bato misala na Yo ya minene mpe kongenga ya nkembo ya bokonzi na Yo.
Balyoke bategeeze abantu bonna ebikolwa byo eby’amaanyi, n’ekitiibwa ky’obukulu obw’obwakabaka bwo.
Mba hampahafantarina ny zanak’ olombelona ny herinao Sy ny haben’ ny voninahitry ny fanjakanao.
hampandrendreke o ana’ ondatio o fitoloña’e ra’elahio, naho ty hafanjàka’ ty enge’ i fifehea’ey.
അവർ അങ്ങയുടെ രാജ്യത്തിന്റെ മഹത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കി അങ്ങയുടെ ശക്തിയെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കും.
അവർ നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ മഹത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കി നിന്റെ ശക്തിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും.
അവർ നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ മഹത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കി നിന്റെ ശക്തിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും.
അതുകൊണ്ട് മനുഷ്യരെല്ലാം അങ്ങയുടെ വീര്യപ്രവൃത്തികളെയും അവിടത്തെ രാജ്യത്തിന്റെ മഹത്ത്വപ്രതാപത്തെയും അറിയട്ടെ.
हे यासाठी की, त्यांनी देवाची पराक्रमी कृत्ये आणि त्याच्या राज्याचे वैभवयुक्त ऐश्वर्य ही मानवजातीस कळवावी.
ဤနည်းအားဖြင့်လူအပေါင်းတို့သည်ကိုယ်တော် ရှင်၏ မဟာအမှုတော်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ နိုင်ငံတော်၏ဘုန်းအသရေတော်ကိုလည်း ကောင်း သိရှိကြပါလိမ့်မည်။
တန်ခိုးပါသောအမှုတော်များနှင့် နိုင်ငံတော်၏ ဘုန်းအသရေများကို လူသားတို့အား ဘော်ပြကြပါ၏။
တန်ခိုး ပါသောအမှုတော်များနှင့် နိုင်ငံ တော်၏ ဘုန်း အသရေများကို လူသား တို့အား ဘော်ပြ ကြပါ၏။
Kia mohiotia ai e nga tama a te tangata ana mahi nunui, me te kororia o te maruwehi o tona kingitanga.
kuze kuthi bonke abantu bazi ngezenzo zakho ezinkulu lokubenyezela kwenkazimulo yombuso wakho.
Ukuze bazise abantwana babantu izenzo zayo ezilamandla, lenkazimulo yobukhosi bombuso wayo.
तिनीहरूले मानवजातिलाई परमेश्वरको शक्तिशाली कामहरू र उहाँको राज्यको महिमित वैभव प्रकट गर्नेछन् ।
for å kunngjøre for menneskenes barn dine veldige gjerninger og ditt rikes herlighet og ære.
til å kunngjera dine velduge verk for menneskjeborni, og den strålande herlegdom i ditt rike.
ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ତାହାଙ୍କ ବିକ୍ରମର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଗୌରବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ଜଣାଇବେ।
kunis akka namoonni hundi hojii kee humna qabeessa, surraa ulfina qabeessa mootummaa kee sanaas beekaniif.
ਕਿ ਓਹ ਆਦਮੀ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੁਦਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਨ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦੇ ਤੇਜਵਾਨ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ।
تا کارهای عظیم تو را به بنی آدم تعلیم دهند و کبریایی مجید ملکوت تورا. |
به طوری که همه متوجهٔ عظمت کارهای تو و شکوه ملکوتت خواهند شد. |
Pwe aramas akan en dedeki duen omui manaman o lingan ong wei omui.
Pwe aramaj akan en dedeki duen omui manaman o linan on wei omui.
Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego.
Aby oznajmić synom ludzkim jego potężne czyny [i] wspaniałą chwałę jego królestwa.
Para anunciarem aos filhos dos homens suas proezas, e a honra gloriosa de seu reino.
Para fazer saber aos filhos dos homens as tuas proezas e a gloria da magnificencia do teu reino.
Para fazer saber aos filhos dos homens as tuas proezas e a glória da magnificência do teu reino.
para dar a conhecer aos filhos dos homens seus atos de poder, a glória da majestade de seu reino.
ка сэ факэ куноскуте фиилор оаменилор путеря Та ши стрэлучиря плинэ де славэ а ымпэрэцией Тале.
Pentru a face cunoscute fiilor oamenilor faptele lui puternice și maiestatea glorioasă a împărăției sale.
чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего.
Да би јавили синовима људским силу Твоју, и високу славу царства Твог.
Da bi javili sinovima ljudskim silu tvoju, i visoku slavu carstva tvojega.
kuitira kuti vanhu vose vazive nezvamabasa enyu makuru, nokunaka kwokubwinya kwoumambo hwenyu.
сказати сыновом человеческим силу Твою и славу великолепия царствия Твоего.
da razglašajo njegova mogočna dela človeškim sinovom in slavno veličanstvo njegovega kraljestva.
Da sinom človeškim oznanjajo mogočnost njegovo, in slavo in lepoto njegovega kraljestva.
Si ay binu-aadmiga u ogeysiiyaan Ilaah falimihiisa waaweyn, Iyo ammaanta haybadda boqortooyadiisa.
Lámed para notificar a los hijos de Adán sus valentías, y la gloria de la magnificencia de su reino.
Contarán a los pueblos sobre tus maravillosos milagros, y el glorioso esplendor de tu reino.
para dar a conocer a los hijos de los hombres sus actos poderosos, la gloria de la majestad de su reino.
Para proclamar a los hijos de hombres tus poderosas obras, Y la gloria de la majestad de tu reino.
haciendo conocer a los hijos de los hombres tu poder y el magnífico esplendor de tu reino:
Para notificar a los hijos de Adam sus valentías; y la gloria de la magnificencia de su reino.
Para notificar á los hijos de los hombres sus valentías, y la gloria de la magnificencia de su reino.
Para que los hijos de los hombres conozcan sus actos de poder y la gran gloria de su reino.
Watayafanya matendo makuu ya Mungu ya julikane na wanadamu na utukufu wa fahari ya ufalme wake.
ili watu wote wajue matendo yako makuu na utukufu wa fahari ya ufalme wako.
Så skola de kungöra för människors barn dina väldiga gärningar och ditt rikes ära och härlighet.
Att ditt välde må menniskors barnom kunnogt varda, och dins rikes härliga majestät.
Så skola de kungöra för människors barn dina väldiga gärningar och ditt rikes ära och härlighet.
Upang ipabatid sa mga anak ng mga tao ang kaniyang mga makapangyarihang gawa, at ang kaluwalhatian ng kamahalan ng kaniyang kaharian.
Kanilang ipapakilala ang makapangyarihang mga gawa ng Diyos sa sangkatauhan at ang maluwalhating kadakilaan ng kaniyang kaharian.
உமது ராஜ்ஜியத்தின் மகிமையை அறிவித்து, உமது வல்லமையைக் குறித்துப் பேசுவார்கள்.
அதினால் எல்லா மனிதரும் உம்முடைய வல்லமையான செயல்களையும், உமது அரசின் மகிமையான சிறப்பையும் அறிந்துகொள்வார்கள்.
మహోన్నతమైన నీ రాజ్య ప్రాభవాన్ని, నీ శక్తి సామర్ధ్యాలను ప్రజలకు తెలపడానికి నీ బలప్రభావాలను గూర్చి మాట్లాడతారు.
Ke fakaʻilo ki he ngaahi foha ʻoe tangata ʻene ngaahi ngāue lahi, pea mo e ongoongolelei lahi ʻo hono puleʻanga.
Herkes senin gücünü, Krallığının yüce görkemini bilsin diye.
sɛ ɛbɛyɛ a nnipa behu wo nnwuma akɛse ne wʼahenni anuonyam a ɛheran no.
sɛ ɛbɛyɛ a nnipa bɛhunu wo nnwuma akɛseɛ ne wʼahennie animuonyam a ɛhran no.
щоб звістити синам людським про могутність Твою і про славу величі Царства Твого.
щоб лю́дським синам об'яви́ти про могутність Його́ та про славу вели́ччя Царства Його́!
ताकि बनी आदम पर उसके कुदरत के कामों को, और उसकी सल्तनत के जलाल की शान को ज़ाहिर करें।
شۇنداق قىلىپ ئىنسان بالىلىرىغا قۇدرەتلىك ئىشلىرىڭ، پادىشاھلىقىڭنىڭ شەرەپلىك ھەيۋىسى ئايان قىلىنىدۇ. |
Шундақ қилип инсан балилириға қудрәтлик ишлириң, Падишаһлиғиңниң шәрәплик һәйвиси аян қилиниду.
Shundaq qilip insan balilirigha qudretlik ishliring, Padishahliqingning shereplik heywisi ayan qilinidu.
Xundaⱪ ⱪilip insan baliliriƣa ⱪudrǝtlik ixliring, Padixaⱨliⱪingning xǝrǝplik ⱨǝywisi ayan ⱪilinidu.
Đặng tỏ ra cho con loài người biết việc quyền năng của Chúa, Và sự vinh hiển oai nghi của nước Ngài.
Ðặng tỏ ra cho con loài người biết việc quyền năng của Chúa, Và sự vinh hiển oai nghi của nước Ngài.
Để loài người biết năng lực Chúa, và vinh quang uy nghiêm của ngôi nước Ngài.
mu diambu di batu boso bazaba mavanga maku ma lulendo; kiezila ki nkembo ki kipfumu kiaku.
kí gbogbo ènìyàn le mọ iṣẹ́ agbára rẹ̀ àti ọláńlá ìjọba rẹ tí ó lógo.
Verse Count = 225