< Psalms 144:4 >

Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
ٱلْإِنْسَانُ أَشْبَهَ نَفْخَةً. أَيَّامُهُ مِثْلُ ظِلٍّ عَابِرٍ.
إِنَّمَا الإِنْسَانُ أَشْبَهُ بِنَفْخَةٍ. أَيَّامُهُ كَظِلٍّ عَابِرٍ.
মনুষ্য নিঃশ্বাস মাথোন; তেওঁৰ আয়ুস গুচি যোৱা ছাঁৰ নিচিনা।
İnsan bir nəfəsə bənzər, Ömrü kölgə kimi keçib-gedər.
Ninia da fo fonomene agoai ba: sa. Ninia esalebe eso da baba bobaligilalebe agoai ba: sa.
মানুষ নিঃশ্বাসের মত, তার আয়ু ছায়ার মত চলে যায়।
মানুষ নিঃশ্বাসের মতো; তাদের আয়ু ছায়ার মতো যা মিলিয়ে যায়।
Човек прилича на лъх; Дните му са като сянка, която преминава.
Ang tawo sama sa gininhawa; ang iyang mga adlaw lumalabay lamang sama sa anino.
Ang tawo sama sa kakawangan: Ang iyang mga adlaw molabay lamang ingon sa anino.
Y taotao parejoja yan y jinaja; y jaaniña parejoja yan y anineng ni y malofan.
Munthu ali ngati mpweya; masiku ake ali ngati mthunzi wosakhalitsa.
Kami loe tidoeh na ai ni; anih ih aninawk doeh anghmaa ving tahlip baktiah ni oh.
Hlang he a hohing la lutlat tih a khohnin khaw mueihlip bangla khum.
Hlang he a honghi la lutlat tih a khohnin khaw mueihlip bangla khum.
Thlanghqing taw hqi amyihna ni a awm; a hqing khui khawnghi awm myihlip ak khum bang amyihna ni a awm.
Ajeh chu mihem hi hai khatseh’a hing ahibouvin, ahin-nikho jong nisa-le tobanga mangpai thei ahibouve.
Tami teh kâha patetlah doeh ao. Ahnie a hninnaw haiyah tang kaloum e tâhlip patetlah doeh ao.
人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
世人不過像一口氣,他的歲月如影消逝。
Poput daška je čovjek, dani njegovi kao sjena nestaju.
Člověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející.
Èlověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející.
Mennesket er som et Åndepust, dets Dage som svindende Skygge.
Mennesket er ligt et Aandepust, hans Dage ere som en Skygge, der farer forbi.
Mennesket er som et Aandepust, dets Dage som svindende Skygge.
Dhano chalo gi muya nono kendo ndalone chalo gi tipo makadho piyo.
De mens is der ijdelheid gelijk; zijn dagen zijn als een voorbijgaande schaduw.
De mens lijkt enkel een zucht, Zijn dagen een vluchtige schaduw.
De mens is der ijdelheid gelijk; zijn dagen zijn als een voorbijgaande schaduw.
Man is like vanity. His days are as a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.
Man is like to vanity: his days pass as a shadow.
Man is like to vanity: his days pass as a shadow.
Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow.
Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Humanity is like a breath; their lives are like a passing shadow.
Man is like to vanitie: his dayes are like a shadow, that vanisheth.
Man is like unto a breath; his days are as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.
Man is like to vanity: his days pass as a shadow.
Man is like the breath: his days are like a passing shadow.
Man has been like a breath, His days [are] as a shadow passing by.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a vapor; His day is like a shadow that passeth away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
They are like a breath, their days as a shadow that passes.
They are like a breath, their days as a shadow that passes.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
The earthborn, resembleth, a vapour, his days, are like a passing shadow.
Humankind to breath he is like days his [are] like a shadow passing.
man to/for vanity to resemble day his like/as shadow to pass
[The time that we live is as short] as [SIM] a puff of wind; our time to live disappears like a shadow does.
Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
Man is like vanity: his days are as a shadow that passeth away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow.
Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
Homo estas simila al spireto; Liaj tagoj estas kiel pasanta ombro.
Amegbetɔ le abe gbɔgbɔ ko ene, eye eƒe ŋkekewo le abe vɔvɔli si va yina kaba la ene.
On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo.
Ihminen on kuin tuulen henkäys, hänen päivänsä niinkuin pakeneva varjo.
L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe.
L'homme est comme un souffle. Ses jours sont comme une ombre qui passe.
L’homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
L’homme ressemble à la vanité; ses jours comme une ombre passent.
L’homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l’ombre qui passe.
L’homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l’ombre qui passe.
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.
L'homme est semblable au souffle, et ses jours, à une ombre qui passe.
L'homme est semblable à un souffle; Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
L'homme est semblable à la vanité même; ses jours passent comme une ombre.
L’Homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe.
Der Mensch ist ja nur wie ein Hauch, / Seine Tage sind wie ein schwindender Schatten.
Der Mensch gleicht einem Hauch, die Tage sein dem Schatten dessen, was vorüberfliegt.
Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten.
Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten.
Der Mensch gleicht einem Hauch; seine Lebenstage sind wie ein Schatten, der vorüberfährt.
Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.
Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vorüberfliegt.
Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vorüberhuscht!
Dem Hauche gleicht der Mensch: wie ein Schatten, der vorübergeht, sind seine Tage.
Mũndũ no ta mĩhũmũ; matukũ make mathiraga na ihenya o ta kĩĩruru.
Ο άνθρωπος ομοιάζει την ματαιότητα· αι ημέραι αυτού είναι ως σκιά παρερχομένη.
ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν
માણસ તો શ્વાસ જેવું છે; તેના દિવસો સરી જતી છાયા જેવા છે.
Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase.
Lòm se tankou yon sèl souf. Jou li yo se tankou yon lonbraj k ap pase.
Mutum yana kama da numfashi; kwanakinsa suna wucewa kamar inuwa.
Ua like ke kanaka me ka mahu; A o kona mau la hoi me he aka la i hele aku.
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עֹובֵֽר׃
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עוֹבֵֽר׃
אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵֽר׃
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃
אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵֽר׃
אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עוֹבֵֽר׃
मनुष्य तो साँस के समान है; उसके दिन ढलती हुई छाया के समान हैं।
मनुष्य श्वास समान है; उसकी आयु विलीन होती छाया-समान है.
Olyan az ember, mint a lehellet; napjai, mint az átfutó árnyék.
Az ember a lehelethez hasonlít, napjai mint a muló árnyék.
Því að maðurinn er eins og vindblær, dagar hans eins og hverfandi skuggi.
Mmadụ dị ka otu nkuume; ụbọchị ndụ ya niile na-agafe ngwangwa dịka onyinyo.
Ti tao ket maiyarig iti anges; kasla lumablabas nga aniniwan dagiti aldawna.
Manusia itu seperti sehembus angin, seperti bayangan lewat, begitulah hidupnya.
Manusia sama seperti angin, hari-harinya seperti bayang-bayang yang lewat.
L'uomo [è] simile a vanità; I suoi giorni [son] come l'ombra che passa.
L'uomo è come un soffio, i suoi giorni come ombra che passa.
L’uomo è simile a un soffio, i suoi giorni son come l’ombra che passa.
人は氣息にことならず その存らふる日はすぎゆく影にひとし
人は息にひとしく、その日は過ぎゆく影にひとしいのです。
人は氣息にことならず その存らふる日はすぎゆく影にひとし
Na'ankure vahe'ma mani'nonana, vahe'mo agonafinti magoke zupa asimu antegeno viankna nehuta, zage rentegeno vahe amema'amo efore huteno ame huno fanane hiaza huno vahe'mota nemanuna knatimo'a ame' huno nevie.
ಮನುಷ್ಯನು ಕೇವಲ ಉಸಿರಿನಂತಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ದಿವಸಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ.
ಮನುಷ್ಯನು ಬರೀ ಉಸಿರೇ, ಅವನ ಜೀವಕಾಲವು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ.
사람은 헛것 같고 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다
사람은 헛것 같고 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다
Mwet uh oana polo eng se ma tuhwot tuhme; Lusen len lalos oana ohk, su sa na wanginla.
مرۆڤ لە هەناسەیەک دەچێت، ڕۆژگاریشی وەک سێبەرێکی تێپەڕیوە.
Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt.
Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra prætereunt.
Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra prætereunt.
Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt.
homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt
Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra praetereunt.
Cilvēks ir kā dvaša, viņa laiks ir kā ēna, kas aiziet.
Moto azali lokola mopepe, mikolo ya bomoi na ye ezali lokola elili oyo ezali koleka.
Omuntu ali nga mukka. Ennaku ze ziri ng’ekisiikirize ekiyita obuyisi.
Ny olona dia tahaka ny zava-poana, Ny androny dia tahaka ny aloka mihelina.
Fa hoe kofòke t’indaty; talinjo mihelañe o andro’eo.
മനുഷ്യൻ ഒരു ശ്വാസത്തിനു തുല്യമത്രെ. അവന്റെ ആയുഷ്കാലം കടന്നുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു.
മനുഷ്യൻ ഒരു ശ്വാസത്തിന്നു തുല്യമത്രെ. അവന്റെ ആയുഷ്കാലം കടന്നുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു.
മനുഷ്യൻ ഒരു ശ്വാസത്തിന്നു തുല്യമത്രെ. അവന്റെ ആയുഷ്കാലം കടന്നുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു.
മനുഷ്യർ ഒരു ശ്വാസംമാത്രം; അവരുടെ ദിനങ്ങൾ ക്ഷണികമായ നിഴൽപോലെ.
मनुष्य एका श्वासासारखा आहे; त्याचे दिवस नाहीशा होणाऱ्या सावलीसारखे आहेत.
လူ​သည်​ထွက်​သက်​ဝင်​သက်​လေ​နှင့်​တူ​ပါ​၏။ သူ​၏​အ​သက်​တာ​သည်​လွန်​သွား​တတ်​သော အ​ရိပ်​နှင့်​တူ​ပါ​၏။
လူသည်အငွေ့နှင့် တူပါ၏။ သူ၏နေ့ရက်တို့သည် လွန်သွားတတ်သော အရိပ်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြပါ၏။
လူ သည်အငွေ့ နှင့် တူပါ၏။ သူ ၏နေ့ရက် တို့သည် လွန်သွား တတ်သော အရိပ် ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါ၏။
Ko te rite o te tangata kei te mea memeha noa: ona ra me te mea he atarangi e rere atu ana.
Umuntu unjengomphefumulo; insuku zakhe zinjengesithunzi esidlulayo masinyane.
Umuntu unjengeze, insuku zakhe zinjengesithunzi esidlulayo.
मानिस एकपल्‍टको सासजस्तो हो । त्यसका दिनहरू बितेर जाने छायाजस्ता हो ।
Et menneske er lik et åndepust, hans dager er som en skygge som farer forbi.
Mannen likjest ein pust, hans dagar er som ein kvervande skugge.
ମନୁଷ୍ୟ ଅସାର ବସ୍ତୁ ତୁଲ୍ୟ; ତାହାର ଦିନସବୁ ବହିଯିବା ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ।
Namni akkuma qilleensa shuf jedhee darbuuti, barri isaas akkuma gaaddisa darbuu ti.
ਆਦਮੀ ਸੁਆਸ ਹੀ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗੇ ਹਨ।
انسان مثل نفسی است و روزهایش مثل سایه‌ای است که می‌گذرد.
عمر او دمی بیش نیست؛ روزهای زندگی‌اش همچون سایه می‌گذرد.
Aramas amen dueta sota meakot, a ansau kin tangwei dueta mota.
Aramaj amen dueta jota meakot, a anjau kin tanwei dueta mota.
Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający.
Człowiek jest podobny do marności; jego dni jak cień, który przemija.
O homem é semelhante a um sopro; seus dias, como a sombra que passa.
O homem é similhante á vaidade; os seus dias são como a sombra que passa.
O homem é semelhante à vaidade; os seus dias são como a sombra que passa.
O homem é como um sopro. Seus dias são como uma sombra que passa.
Омул есте ка о суфларе, зилеле луй сунт ка умбра каре трече.
Omul este asemănător deșertăciunii, zilele lui sunt ca o umbră care trece.
Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся тень.
Човек је као ништа; дани су његови као сен, који пролази.
Èovjek je kao ništa; dani su njegovi kao sjen, koji prolazi.
Munhu akafanana nomweya wokufema; mazuva ake akaita somumvuri unopfuura.
Человек суете уподобися: дние его яко сень преходят.
Človek je podoben ničevosti, njegovi dnevi so kakor senca, ki mineva.
Človek je podoben ničemurnosti, dnevi njegovi so kakor mimo gredočega senca.
Dadku waa sida wax aan waxtar lahayn, Oo cimrigiisuna waa sida hooska libdha.
El hombre es semejante a la vanidad; sus días son como la sombra que pasa.
La humanidad es como un suspiro. Sus vidas son como una sombra pasajera.
El hombre es como un soplo. Sus días son como una sombra que pasa.
El hombre es como un suspiro. Sus días son como una sombra que pasa.
El hombre es semejante al soplo del viento; sus días, como sombra que pasa.
El hombre es semejante a la vanidad: sus días son como la sombra que pasa.
El hombre es semejante á la vanidad: sus días son como la sombra que pasa.
El hombre es como un aliento: su vida es como una sombra que se va rápidamente.
Mtu ni kama pumzi, siku zake ni kama uvuli upitao.
Mwanadamu ni kama pumzi, siku zake ni kama kivuli kinachopita.
En människa är lik en fläkt, hennes dagar såsom en försvinnande skugga.
Är dock menniskan lika som intet. Hennes tid går bort såsom en skugge.
En människa är lik en fläkt, hennes dagar såsom en försvinnande skugga.
Ang tao ay parang walang kabuluhan: ang kaniyang mga kaarawan ay parang lilim na napaparam.
Ang tao ay gaya ng isang hininga, ang kaniyang mga araw ay gaya ng isang dumaraang anino.
மனிதன் மாயைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்; அவனுடைய நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
மனிதன் ஒரு சுவாசத்தைப்போல் இருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் துரிதமாய் மறையும் நிழலைப்போல் இருக்கின்றன.
మనిషి కేవలం శ్వాస వంటివాడు. వాళ్ళ రోజులు కదిలిపోతున్న నీడలాగా ఉన్నాయి.
‌ʻOku tatau ʻae tangata mo e meʻa vaʻinga: ko hono ngaahi ʻaho ʻoku hangē ko e ʻata ʻoku mole atu.
İnsan bir soluğu andırır, Günleri geçici bir gölge gibidir.
Onipa te sɛ ɔhome; ne nna te sɛ sunsuma a ɛretwa mu.
Onipa te sɛ ahomeɛ; ne nna te sɛ sunsum a ɛretwam.
Людина – немов подих вітру; дні її – немов тінь, що минає.
Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща!
इंसान बुतलान की तरह है; उसके दिन ढलते साये की तरह हैं।
ئادەم بولسا بىر نەپەستۇرلا، خالاس؛ ئۇنىڭ كۈنلىرى ئۆتۈپ كېتىۋاتقان بىر كۆلەڭگىدۇر، خالاس.
Адәм болса бир нәпәстурла, халас; Униң күнлири өтүп кетиватқан бир көләңгидур, халас.
Adem bolsa bir nepesturla, xalas; Uning künliri ötüp kétiwatqan bir kölenggidur, xalas.
Adǝm bolsa bir nǝpǝsturla, halas; Uning künliri ɵtüp ketiwatⱪan bir kɵlǝnggidur, halas.
Loài người giống như hơi thở, Đời người như bóng bay qua.
Loài người giống như hơi thở, Ðời người như bóng bay qua.
Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
Mutu dedakani banga phemo; bilumbu biandi bidi banga kitsusula kimvioka.
Ènìyàn rí bí èmi; ọjọ́ rẹ̀ rí bí òjìji tí ń kọjá lọ.
Verse Count = 225

< Psalms 144:4 >