< Psalms 144:10 >
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
ٱلْمُعْطِي خَلَاصًا لِلْمُلُوكِ. ٱلْمُنْقِذُ دَاوُدَ عَبْدَهُ مِنَ ٱلسَّيْفِ ٱلسُّوءِ. |
يَا مَنْ تُعْطِي الْمُلُوكَ خَلاصاً، وَتُنْقِذُ دَاوُدَ عَبْدَكَ مِنَ السَّيْفِ الْقَاتِلِ. |
তুমিয়েই ৰজাসকলক জয়দান কৰা; তুমিয়েই নিজ দায়ুদক উদ্ধাৰ কৰিলা।
Sənsən padşahlara zəfər qazandıran, Qulun Davudu amansız qılıncdan qurtaran.
Di da hina bagade ilia ha lai hasalasima: ne hamosa. Amola Dia hawa: hamosu dunu Da: ibidi gaga: sa.
তুমি রাজাদের ত্রাণকর্ত্তা; তুমি মন্দ তরোয়াল থেকে তোমার দাস দায়ূদকে উদ্ধার করেছিলে।
তিনি রাজাদের বিজয় দেন এবং তাঁর দাস দাউদকে উদ্ধার করেন। মারাত্মক তরোয়াল থেকে
Който даваш избавление на царете, И Който спасяваш слугата Си Давида от пагубен меч.
nga maoy naghatag ug kaluwasan sa mga hari, nga maoy niluwas kang David nga imong sulugoon gikan sa espada nga daotan.
Ikaw mao ang nagahatag ug kaluwasan sa mga hari; Nga nagaluwas kang David nga iyang alagad gikan sa makamatay nga pinuti.
Güiya ayo y mannae satbasion gui ray sija: ni janalibre si David ni y tentagoña gui gosnalamen na espada.
kwa Iye amene amapambanitsa mafumu, amene amapulumutsa Davide mtumiki wake ku lupanga loopsa.
Anih mah ni siangpahrangnawk khaeah pahlonghaih to paek moe, duekhaih sumsen thung hoiah a tamna David to loisak.
Manghai rhoek te loeihnah aka pae tih a sal David te boethae cunghang lamloh aka paco.
Manghai rhoek te loeihnah aka pae tih a sal David te boethae cunghang lamloh aka paco.
sangpahrangkhqi venawh noengnaak ak pekung, thihnaak kawi zawzi awhkawng a tyihzawih David ak loet sakkung a venawh ce.
Ajeh chu nangman lengho galjona napen! Nalhacha David jong athi nading chemjam'a kon in nahuhdoh jin ahi.
Bawipa, nang ni siangpahrangnaw hah rungngangnae na poe. Nange san Devit hai tahloi dawk hoi na hlout sak.
你是那拯救君王的; 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
你是那拯救君王的; 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
是您賜給君王獲得了勝利,是您拯救了您的僕人達味。
Ti daješ pobjedu kraljevima, koji si spasio Davida, slugu svojega. Od pogubna mača
Dávajícímu vítězství králům, a vysvobozujícímu Davida, služebníka svého od meče vražedlného.
Dávajícímu vítězství králům, a vysvobozujícímu Davida, služebníka svého od meče vražedlného.
du, som giver Konger Sejr og udfrier David, din Tjener.
ham, som giver Konger Frelse, som udriver sin Tjener David fra det grumme Sværd!
du, som giver Konger Sejr og udfrier David, din Tjener.
abiro werne Jal mamiyo ruodhi locho, kendo makonyo Daudi jatichne e dho ligangla mager.
Gij, Die den koningen overwinning geeft, Die Zijn knecht David ontzet van het boze zwaard;
Voor U, die aan koningen de zege verleent, Die redding brengt aan David, uw dienaar.
Gij, die den koningen overwinning geeft, Die Zijn knecht David ontzet van het boze zwaard;
Thou are he who gives salvation to kings, who rescues David his servant from the hurtful sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
to Him who gives victory to kings, who frees His servant David from the deadly sword.
It is God who gives salvation to kings; and who kept his servant David from the wounding sword.
[Even] to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword.
[Even] to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword.
He gives salvation to kings. He has redeemed your servant David from the malignant sword.
Who givest salvation unto kings; who rescuest David thy servant from the hurtful sword.
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword:
to you, the one who gives victory to kings. You saved your servant David from death by the sword.
It is he that giueth deliuerance vnto Kings, and rescueth Dauid his seruant from the hurtfull sworde.
Who givest salvation unto kings, who rescuest David Thy servant from the hurtful sword.
[It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
It is he that gives salvation to kings: who delivers David his servant from the hurtful sword.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
It is he that gives salvation unto kings: who delivers David his servant from the hurtful sword.
[Even] to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword.
[Thou art he] that giveth victory unto kings: who riddeth David his servant from the evil-bringing sword.
Who is giving deliverance to kings, Who is freeing His servant David from the sword of evil.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
To thee, who givest salvation to kings, Who deliverest David, thy servant, from the destructive sword!
You are he who gives salvation to kings, who rescues David [Beloved], his servant, from the deadly sword.
For to kings you give the victory, and David your servant you save.
For to kings you give the victory, and David your servant you save.
It is he that giveth salvation unto kings: who rescueth David his servant from the hurtful sword.
Who giveth victory unto kings—Who snatcheth away David his servant, from the calamitous sword.
Who gives deliverance to kings who sets free David servant his from a sword evil.
[the] to give: give deliverance: victory to/for king [the] to open [obj] David servant/slave his from sword bad: evil
You enable kings to defeat [their enemies]; and you rescued me, your servant David, from [being killed by] my enemies’ swords.
who give salvation to kings, who rescued David your servant from an evil sword.
[It is he] that giveth salvation to kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
It is he that giveth salvation to kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
Which yyuest heelthe to kingis; which ayen bouytist Dauid, thi seruaunt, fro the wickid swerd rauische thou out me.
Who is giving deliverance to kings, Who is freeing David His servant from the sword of evil.
Kiu donas helpon al la reĝoj, Kiu savas Sian sklavon David de danĝera glavo.
wò ame si na dziɖuɖu fiawo, eye nèɖe wo dɔla David tso yi vɔ̃ɖi ƒe asi me.
Sinä joka kuninkaille voiton annat, ja palvelias Davidin vapahdat murhamiekasta.
sinulle, joka annat kuninkaille voiton ja tempaat palvelijasi Daavidin turvaan pahalta miekalta.
Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
Tu es celui qui donne le salut aux rois, qui sauve David, son serviteur, de l'épée mortelle.
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
Ô vous, qui procurez le salut des rois, qui avez racheté David votre serviteur d’un glaive meurtrier,
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
toi, qui accordes au Roi la victoire, toi, qui sauvas ton serviteur David de la funeste épée!
Toi qui donnes la délivrance aux rois, Qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
Tu donnes le salut aux rois; tu as sauvé David, ton serviteur, du glaive cruel.
toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
Dir, der den Königen Sieg verleiht, / Der David, seinen Knecht, aus der Not gerissen.
"Der Königen verleiht den Sieg, der David, seinen Knecht, dem bösen Schwert entreißt,
Dir, der Rettung gibt den Königen, der seinen Knecht David entreißt dem verderblichen Schwerte.
dir, der Rettung gibt den Königen, der seinen Knecht David entreißt dem verderblichen Schwerte.
der den Königen Sieg verleiht, der seinen Knecht David dem verderblichen Schwert entriß.
der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
dir, der den Königen Sieg verleiht, der David, seinen Knecht, entrissen dem mörderischen Schwert.
der du den Königen Sieg gibst und deinen Knecht David errettest von dem gefährlichen Schwert!
Der Du den Königen Sieg gibst; Der Du David, Deinen Knecht, vom bösen Schwerte befreit hast.
nyinĩre Ũrĩa ũhootanagĩra athamaki, o we ũhonokagia Daudi ndungata yake harĩ rũhiũ rwa njora rwa ũragani.
τον διδόντα σωτηρίαν εις τους βασιλείς· τον λυτρόνοντα Δαβίδ τον δούλον αυτού από ρομφαίας πονηράς.
τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς
તમે રાજાઓને તારણ આપો છો; તમે તમારા સેવક દાઉદને ઘાતકી તલવારથી બચાવ્યો.
Se ou menm ki fè wa yo genyen nan lagè. Se ou ki delivre David, sèvitè ou la.
Ki konn sove wa yo, ki fè David, sèvitè Li a, chape de nepe lanmò a.
ga Wannan wanda yake ba wa sarakuna nasara, wanda ya cece bawansa Dawuda. Daga takobin kisa.
Nana no e haawi mai i ke ola no na'lii; Nana no i hoopakele ia Davida i kana kauwa, I ka pahi kaua o ka hewa.
הנותן תשועה למלכים הפוצה את-דוד עבדו--מחרב רעה |
הַנֹּותֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פֹּוצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדֹּ֗ו מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃ |
הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃ |
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפּוֹצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָֽה׃ |
הנותן תשועה למלכים הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה׃ |
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפּוֹצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָֽה׃ |
הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃ |
तू राजाओं का उद्धार करता है, और अपने दास दाऊद को तलवार की मार से बचाता है।
राजाओं की जय आपके द्वारा प्राप्त होती है, आप ही अपने सेवक दावीद को सुरक्षा प्रदान करते हैं, तलवार के क्रूर प्रहार से
Ki segítséget ád a királyoknak, s megmenti Dávidot, az ő szolgáját a gonosz szablyától.
Ki segedelmet adott királyoknak, ki kiragadta szolgáját, Dávidot gonosz kardtól:
því að þú veitir konungum okkar sigur. Þú frelsar þjón þinn Davíð undan sverði dauðans.
gị onye na-enye ndị eze mmeri, onye na-agbapụta ohu ya Devid. Site na mma agha dị njọ
Mangmangtedka iti pannakaisalakan kadagiti ar-ari; inispalmo ni David nga adipenmo iti dakes a kampilan.
Engkau memberi kemenangan kepada raja-raja, dan membebaskan Daud hamba-Mu.
Engkau yang memberikan kemenangan kepada raja-raja, dan yang membebaskan Daud, hamba-Mu!
[Tu], che dài vittoria ai re; Che riscuoti Davide, tuo servitore, dalla spada scellerata;
a te, che dai vittoria al tuo consacrato, che liberi Davide tuo servo. Salvami dalla spada iniqua,
che dài la vittoria ai re, che liberi Davide tuo servitore dalla spada micidiale.
なんぢは王たちに救をあたへ 僕ダビデをわざはひの劍よりすくひたまふ神なり
あなたは王たちに勝利を与え、そのしもべダビデを救われます。
なんぢは王たちに救をあたへ 僕ダビデをわざはひの劍よりすくひたまふ神なり
Kagrake'za kini vahera hankavea zaminke'za, ha' vahe'zamia hara huzamagate nerazagenka, eri'za vaheka'amo'na Deviti'na nagu'vazinke'za ha' vahe'nimo'za bainati kazinura nahe ofri'naze.
ಅರಸರಿಗೆ ಜಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನೂ ಭಯಂಕರ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ಅರಸುಗಳಿಗೆ ಜಯಪ್ರದನೂ, ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಹಾನಿಕರವಾದ ಕತ್ತಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿದವನೂ ನೀನೇ.
주는 왕들에게 구원을 베푸시는 자시요 종 다윗을 그 해하는 칼에서 구하시는 자시니이다
주는 왕들에게 구원을 베푸시는 자시요 종 다윗을 그 해하는 칼에서 구하시는 자시니이다
주는 왕들에게 구원을 베푸시는 자시요 종 다윗을 그 해하는 칼에서 구하시는 자시니이다
Kom pa oru tuh tokosra in eis kutangla, Ac kom molella David, mwet kulansap lom.
بۆ ئەوەی ڕزگاری دەدات بە پاشایان، ئەوەی داودی بەندەی خۆی لە شمشێری بەدکار دەرباز دەکات. |
Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
Qui das salutem regibus: qui redemisti David servum tuum de gladio maligno:
Qui das salutem regibus: qui redemisti David servum tuum de gladio maligno:
Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
qui das salutem regibus qui redimit David servum suum de gladio maligno
Qui das salutem regibus: qui redemisti David servum tuum de gladio maligno:
Tu ķēniņiem dod pestīšanu, un izglābi Savu kalpu Dāvidu no nikna zobena.
Ezali Yo, Nzambe, nde opesaka bakonzi elonga, obikisaka Davidi, mosali na Yo, liboso ya mopanga oyo ebomaka.
ggwe awa bakabaka obuwanguzi; amponya, nze omuddu wo Dawudi, ekitala ekyogi.
Izay manome famonjena ho an’ ireo mpanjaka, Sady mamonjy an’ i Davida mpanompony tsy ho voan’ ny sabatra mandratra.
ie tolora’o rombake o Mpanjakao, naho mamotsotse i Davide mpitoro’oy ami’ty fibara mijoy.
നീ രാജാക്കന്മാർക്കു ജയം നല്കുകയും അങ്ങയുടെ ദാസനായ ദാവീദിനെ മരണകരമായ വാളിൽനിന്ന് രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
നീ രാജാക്കന്മാൎക്കു ജയം നല്കുകയും നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ ദോഷകരമായ വാളിങ്കൽനിന്നു രക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
നീ രാജാക്കന്മാർക്കു ജയം നല്കുകയും നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ ദോഷകരമായ വാളിങ്കൽനിന്നു രക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
രാജാക്കന്മാർക്ക് വിജയം നൽകുകയും അവിടത്തെ ദാസനായ ദാവീദിനെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന അങ്ങേക്കുതന്നെ. നാശകരമായ വാളിൽനിന്നും
तूच राजांना तारण देणारा आहे; तूच आपला सेवक दावीद याला दुष्टाच्या तलवारीपासून वाचवले.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ဘုရင်တို့အားစစ်ပွဲအောင်ခွင့်ကို ပေးတော်မူပါ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်၏အစေခံဒါဝိဒ်ကို ကယ်ဆယ်တော်မူပါ၏။
အောင်မြင်ရသောအခွင့်ကို ရှင်ဘုရင်တို့အား ပေးတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်ဒါဝိဒ်ကိုဆိုးသော ထားဘေးနှင့် ကင်းလွတ်စေတော်မူ၏။
အောင်မြင် ရသောအခွင့်ကို ရှင် ဘုရင်တို့အား ပေး တော်မူ၏။ ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် ဒါဝိဒ် ကိုဆိုး သော ထား ဘေးနှင့် ကင်းလွတ် စေတော်မူ၏။
Ko ia te kaihomai i te whakaoranga ki nga kingi, te kaiwhakaora i a Rawiri, i tana pononga, i te hoari whakamate.
kuye yedwa onika amakhosi ukunqoba, ohlenga inceku yakhe uDavida enkembeni ebulalayo.
Wena onika amakhosi usindiso, okhulula uDavida inceku yakho enkembeni embi.
जसले राजाहरूलाई उद्धार दिनुहुन्छ, जसले आफ्नो सेवक दाऊदलाई दुष्ट तरवारबाट बचाउनुभयो ।
du som gir kongene frelse, som redder David, din tjener, fra det onde sverd.
du som gjev kongar frelsa, som friar David, tenaren din, frå det vonde sverd.
ସେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କୁ କ୍ଷତିକାରକ ଖଡ୍ଗରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
isa moototaaf moʼannoo kennuuf, isa garbicha isaa Daawitin goraadee nama ajjeesu jalaa baasuuf nan faarfadha.
ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਭੈੜੀ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ!
که پادشاهان را نجات میبخشی، و بنده خود داود را از شمشیر مهلک میرهانی. |
تو پادشاهان را نجات میدهی و خدمتگزارت داوود را از دم شمشیر میرهانی! |
Komui me kotiki ong nanmarki kan, ren poedi, o dorela sapwilim omui ladu Dawid sang ni kodlas en me sued.
Komui me kotiki on nanmarki kan, ren poedi, o dorela japwilim omui ladu Dawrid jan ni kodlaj en me jued.
Bóg daje zwycięstwo królom, a Dawida, sługę swego, wybawia od miecza srogiego.
[Ty] dajesz królom zwycięstwo, [a] Dawida, swego sługę, wybawiasz od srogiego miecza.
[Tu és] o que dás vitória aos reis, [e] livras a Davi, teu servo, da espada maligna.
A ti, que dás a salvação aos reis, e que livras a David, teu servo, da espada maligna.
A ti, que dás a salvação aos reis, e que livras a David, teu servo, da espada maligna.
Você é aquele que dá a salvação aos reis, que resgata David, seu servo, da espada mortífera.
Ту, каре дай ымпэрацилор бируинца, каре ай скэпат де сабие учигашэ пе робул Тэу Давид,
El dă salvare împăraților, el eliberează pe David, servitorul său, de sabia care rănește.
дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
Који дајеш спасење царевима, и Давида слугу свог избављаш од љутог мача.
Koji daješ spasenje carevima, i Davida slugu svojega izbavljaš od ljutoga maèa.
iye anopa kukunda kumadzimambo, anorwira muranda wake Dhavhidhi kubva pamunondo unouraya.
дающему спасение царем, избавляющему Давида раба Своего от меча люта.
On je, ki kraljem daje rešitev duš, ki osvobaja Davida, svojega služabnika, pred škodljivim mečem.
Tebi, ki daješ blaginjo kraljem, otimaš Davida, hlapca svojega, od hudobnega meča.
Waa isaga kan boqorrada badbaadiyaa, Oo addoonkiisa Daa'uud ka badbaadiya seefta sharka leh.
Tú, el que da salud a los reyes, el que redime a David su siervo de maligna espada.
solo para ti, el que da victoria a los reyes. Tú salvaste a tu siervo David de la muerte por espada.
Tú eres el que da la salvación a los reyes, que rescata a David, su siervo, de la espada mortal.
Quien da salvación a los reyes, Y rescatas a tu esclavo David de la espada perversa.
“El que da la victoria a los reyes, que salvó a David, su siervo, de la fatal espada,
El que da salud a los reyes: el que redime a David su siervo de perniciosa espada.
Tú, el que da salud á los reyes, el que redime á David su siervo de maligna espada.
Dios es quien da salvación a los reyes; y quien mantuvo a su siervo David de la espada hiriente.
uwapaye wafalme wokovu, uliye muokoa Daudi mtumishi wako dhidi ya upanga wa uovu.
kwa Yule awapaye wafalme ushindi, ambaye humwokoa Daudi, mtumishi wake kutokana na upanga hatari.
dig som giver seger åt konungarna, dig som frälste din tjänare David från det onda svärdet.
Du, som gifver Konungomen seger, och förlöser din tjenare David ifrå dens ondas mordsvärd.
dig som giver seger åt konungarna, dig som frälste din tjänare David från det onda svärdet.
Siya ang nagbibigay ng kaligtasan sa mga hari: na siyang nagligtas kay David na kaniyang lingkod sa manunugat na tabak.
Nagbigay ka ng kaligtasan sa mga hari; sinagip mo si David na iyong lingkod mula sa masamang espada.
நீரே ராஜாக்களுக்கு ஜெயத்தைத் தந்து, ஊழியனாகிய தாவீதைப் பொல்லாத வாளுக்குத் தப்புவிக்கிறவர்.
ஏனெனில் அரசர்களுக்கு வெற்றியைக் கொடுப்பவரும் உமது அடியவனாகிய தாவீதை விடுவிப்பவரும் நீரே.
రాజులకు విజయం ఇచ్చేది నువ్వే. దుర్మార్గుల కత్తివేటు నుండి నీ సేవకుడైన దావీదును తప్పించే వాడివి నువ్వే.
Ko ia ia ʻoku ne foaki ʻae fakamoʻui ki he ngaahi tuʻi: ʻoku ne fakamoʻui ʻa Tevita ko ʻene tamaioʻeiki mei he heletā ʻoe kovi.
Sensin kralları zafere ulaştıran, Kulun Davut'u kötülük kılıcından kurtaran.
ama Ɔbaako a ɔde nkonimdi ma ahemfo, na ogye ne somfo Dawid fi afoawerɛmfo ano.
ama Ɔbaako a ɔde nkonimdie ma ahemfo, na ɔgye ne ɔsomfoɔ Dawid firi akofena kɔdiawuo ano.
Тому, Хто дає перемогу царям, визволяє Давида, слугу Свого, від лютого меча.
що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́!
वही बादशाहों को नजात बख़्शता है; और अपने बन्दे दाऊद को हलाक़त की तलवार से बचाता है।
سەن پادىشاھلارغا نىجاتلىق-غەلىبە بېغىشلايسەن؛ قۇلۇڭ داۋۇتنى ئەجەللىك قىلىچتىن قۇتۇلدۇرىسەن. |
Сән падишаларға ниҗатлиқ-ғәлибә беғишлайсән; Қулуң Давутни әҗәллик қиличтин қутулдурисән.
Sen padishahlargha nijatliq-ghelibe béghishlaysen; Qulung Dawutni ejellik qilichtin qutuldurisen.
Sǝn padixaⱨlarƣa nijatliⱪ-ƣǝlibǝ beƣixlaysǝn; Ⱪulung Dawutni ǝjǝllik ⱪiliqtin ⱪutuldurisǝn.
Chúa ban sự cứu rỗi cho các vua, Giải cứu Đa-vít, kẻ tôi tớ Chúa, khỏi thanh gươm tàn hại.
Chúa ban sự cứu rỗi cho các vua, Giải cứu Ða-vít, kẻ tôi tớ Chúa, khỏi thanh gươm tàn hại.
Chúa đã cứu các vua! Giải thoát Đa-vít, đầy tớ Chúa khỏi gươm tai hại.
Kuidi mutu wowo wumvananga kuidi mintinu ndungunu, mutu wowo wunkulanga kisadi kiaku Davidi mu sabala kimvondanga.
Òun ni ó fi ìgbàlà fún àwọn ọba, ẹni tí ó gba Dafidi ìránṣẹ́ rẹ̀ lọ́wọ́ idà ìpanilára. Lọ́wọ́ pípanirun.
Verse Count = 226