< Psalms 143:6 >
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
بَسَطْتُ إِلَيْكَ يَدَيَّ، نَفْسِي نَحْوَكَ كَأَرْضٍ يَابِسَةٍ. سِلَاهْ. |
بَسَطْتُ إِلَيْكَ يَدَيَّ، عَطِشَتْ إِلَيْكَ نَفْسِي كَأَرْضٍ ظَامِئَةٍ. |
মই তোমাৰ ফালে মোৰ হাত মেলি আগবঢ়াই দিছোঁ; শুকান ভূমিৰ নিচিনাকৈ মোৰ প্ৰাণ তোমাৰ কাৰণে তৃষ্ণাতুৰ হৈছে। (চেলা)
Sənə sarı əllərimi açmışam, Bir quraq torpaq kimi Sənin üçün susamışam. (Sela)
Na da lobo gaguia gadole, Dima sia: ne gadolala. Hafoga: i osobo da gibu sa: ima: ne dawa: lalebe, amo defele na da Di nama misa: ne hanai gala.
আমি তোমার কাছে প্রার্থনার জন্য হাত বাড়াই; শুকনো জমিতে আমার আত্মা তোমার জন্য তৃষ্ণার্থ।
আমি তোমার উদ্দেশে আমার হাত প্রসারিত করি; শুকনো জমির মতো আমার প্রাণ তোমার জন্য তৃষ্ণার্ত।
Простирам ръцете си към Тебе; Душата ми жадува за Тебе като безводна земя. (Села)
Gibayaw ko ang akong mga kamot nganha kanimo sa pag-ampo; giuhaw ang akong kalag kanimo diha sa uga nga yuta. (Selah)
Gibayaw ko ang akong mga kamot nganha kanimo: Ang akong kalag giuhaw kanimo, ingon sa yuta nga malaay. (Selah)
Jujuto mona y canaejo guiya jago: y antijo majo nu jago, taegüije y anglo na tano. (Sila)
Ndatambalitsa manja anga kwa Inu; moyo wanga uli ndi ludzu lofuna Inu monga nthaka yowuma. (Sela)
Nang khaeah ban ka payangh; long mah tui anghaeh baktih toengah, ka hinghaih mah nang to tui ah anghaeh. (Selah)
Namah taengah ni ka kut ka phuel. Ka hinglu he bumueh rhathih hmuen kah bangla namah taengah om. (Selah)
Namah taengah ni ka kut ka phuel. Ka hinglu he bumueh rhathih hmuen kah bangla namah taengah om. (Selah)
Nang benna kut phyl law nyng; qamkoh ing tui a ngaih amyihna ka hqingnaak ing nang ce tui amyihna ni ngaih hy.
Kakhut tenin nahenglam kasang'in kataovin, Gamgo-in sadoh leuva twi angaichat bang in; keiman nangma kangaichan ahi.
Bawipa nang koe ka kut ka daw. Talai ka ke e patetlah ka hringnae ni nang teh na doun. (Selah)
我向你举手; 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。 (细拉)
我向你舉手; 我的心渴想你, 如乾旱之地盼雨一樣。 (細拉)
向著你我常伸開我的雙手,渴慕你我的靈魂有如乾土。(休止)
Ruke svoje za tobom pružam, duša moja k'o suha zemlja za tobom žeđa.
Vztahuji ruce své k tobě, duše má jako země vyprahlá žádá tebe. (Sélah)
Vztahuji ruce své k tobě, duše má jako země vyprahlá žádá tebe. (Sélah)
Jeg udbreder Hænderne mod dig, som et tørstigt Land så længes min Sjæl efter dig. (Sela)
Jeg har udbredt mine Hænder til dig, lig et udtørret Land længes min Sjæl efter dig. (Sela)
Jeg udbreder Hænderne mod dig, som et tørstigt Land saa længes min Sjæl efter dig. (Sela)
Ayaroni lwetena; chunya gombi mana kaka lowo motwo gombo koth. (Sela)
Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor U als een dorstig land. (Sela)
En strek mijn handen naar U uit; Naar U smacht mijn ziel Als een dorstende bodem.
Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor U als een dorstig land. (Sela)
I spread forth my hands to thee. My soul is as a weary land for thee. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread forth my hands unto thee: My soul [thirsteth] after thee, as a weary land. (Selah)
I stretch out my hands to You; my soul thirsts for You like a parched land.
My hands are stretched out to you: my soul is turned to you, like a land in need of water. (Selah)
I spread forth my hands to thee; my soul [thirsts] for thee, as a dry land. (Pause)
I spread forth my hands to you; my soul [thirsts] for you, as a dry land. (Pause)
I have extended my hands to you. My soul is like a land without water before you.
I stretch forth my hands unto thee: my soul, as a parched land, [thirsteth] after thee. (Selah)
I stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee.
I stretch out my hands to you, thirsting for you like dried-out land. (Selah)
I stretche forth mine hands vnto thee: my soule desireth after thee, as the thirstie land. (Selah)
I spread forth my hands unto Thee; my soul thirsteth after Thee, as a weary land. (Selah)
I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. (Selah)
I stretch forth my hands to you: my soul thirsts after you, as a thirsty land. (Selah)
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. (Selah)
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. (Selah)
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. (Selah)
I stretch forth my hands unto you: my soul thirsts after you, as a thirsty land. (Selah)
I spread forth my hands to you; my soul [thirsts] for you, as a dry land. (Pause)
I spread forth my hands unto thee: my soul [longeth] for thee, as a thirsty land. (Selah)
I have spread forth my hands to You, My soul [is] as a weary land for You. (Selah)
I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I stretch forth my hands unto thee; My soul thirsteth for thee, like a parched land.
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
I spread out my hands to you: I thirst for you, like parched earth. (Selah)
I spread out my hands to you: I thirst for you, like parched earth. (Selah)
I spread forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a weary land. (Selah)
I have spread out my hands unto thee, My soul, is as a thirsty land, for thee. (Selah)
I have spread out hands my to you throat my - like a land exhausted [is] to you (Selah)
to spread hand my to(wards) you soul my like/as land: country/planet faint to/for you (Selah)
I lift up my hands/arms to you while I pray; I [SYN] need you, like very dry ground [needs rain] [SIM].
I spread my hands out to you; my soul thirsts for you in a parched land. (Selah)
I stretch forth my hands to thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. (Selah)
I stretch forth my hands to thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I spread out my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. (Selah)
I helde forth myn hondis to thee; my soule as erthe with out water to thee.
I have spread forth my hands unto Thee, My soul [is] as a weary land for Thee. (Selah)
Mi etendas al Vi miajn manojn; Mia animo soifas Vin kiel seka tero. (Sela)
Mekeke nye abɔwo me na wò, eye nye luʋɔ ƒe ve me ƒu ɖe ŋuwò abe kuɖiɖinyigba ene. (Sela)
Minä levitän käteni sinun puolees: minun sieluni janoo sinua, niinkuin karkia maa, (Sela)
Minä levitän käteni sinun puoleesi. Niinkuin janoinen maa, niin minun sieluni halajaa sinua. (Sela)
j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla.
J'ai étendu mes mains vers vous. Mon âme a soif de toi, comme une terre desséchée. (Selah)
J’étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah)
J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: (Sélah)
J’ai étendu mes mains vers vous: mon âme est pour vous comme une terre sans eau;
J’étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. (Pause)
j’étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla.
J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah)
Je tends mes mains vers toi; comme une terre altérée, mon âme te [désire]. (Pause)
J'étends mes mains vers toi; Mon âme a soif de toi; elle est comme une terre altérée. (Pause)
Et j'ai étendu les mains vers toi; mon âme est devant toi comme une terre sans eau.
Je tends les mains vers toi; mon âme, telle une terre aride, a soif de toi. (Sélah)
Meine Hände hab ich zu dir gebreitet, / Wie nach Regen lechzendes Land lag meine Seele vor dir. (Sela)
Ich breite meine Hände nach Dir aus; wie dürres Land lechzt meine Seele Dir entgegen. (Sela)
Zu dir breite ich meine Hände aus; gleich einem lechzenden Lande lechzt meine Seele nach dir. (Sela)
Zu dir breite ich meine Hände aus; gleich einem lechzenden Lande lechzt meine Seele nach dir. (Sela)
Ich breite meine Hände zu dir aus; meine Seele lechzt nach dir, wie lechzendes Land. (Sela)
Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela)
Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela)
ich breite meine Hände aus nach dir: meine Seele dürstet nach dir wie lechzendes Land. (SELA)
Ich strecke meine Hände aus nach dir, meine Seele schmachtet nach dir wie ein dürres Land. (Pause)
Ich breite meine Hände zu Dir; meine Seele ist wie durstig Land vor Dir. (Selah)
Ndambũrũkĩtie moko makwa na kũrĩ we; muoyo wakwa ũkũnyootagĩra ta bũrũri ũrĩa mũũmũ.
Εκτείνω προς σε τας χείρας μου· η ψυχή μου σε διψά ως γη άνυδρος. Διάψαλμα.
διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι διάψαλμα
પ્રાર્થનામાં હું મારા હાથ તમારા તરફ પ્રસારું છું; સૂકી ભૂમિની જેમ મારો જીવ તમારા માટે તરસે છે.
Mwen louvri bra m' devan ou, mwen lapriyè. M'ap tann ou tankou tè sèk k'ap tann lapli.
Mwen lonje men m vè Ou menm. Nanm mwen fè gwo anvi pou Ou, kon yon peyi deseche.
Na buɗe hannuwana gare ka; raina yana jin ƙishinka kamar busasshiyar ƙasa. (Sela)
Hohola aku au i ko'u mau lima ia oe; Me he aina maloo la, ko'u uhane, i ka iini ia oe. (Sila)
פרשתי ידי אליך נפשי כארץ-עיפה לך סלה |
פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃ |
פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃ |
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי ׀ כְּאֶרֶץ־עֲיֵפָה לְךָ סֶֽלָה׃ |
פרשתי ידי אליך נפשי כארץ עיפה לך סלה׃ |
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי ׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָה לְךָ סֶֽלָה׃ |
פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃ |
मैं तेरी ओर अपने हाथ फैलाए हुए हूँ; सूखी भूमि के समान मैं तेरा प्यासा हूँ। (सेला)
अपने हाथ मैं आपकी ओर बढ़ाता हूं; आपके लिए मेरी लालसा वैसी है जैसी शुष्क वन में एक प्यासे पुरुष की होती है.
Feléd terjesztgetem kezeimet; lelkem, mint szomjú föld, úgy eped utánad. (Szela)
Kezeimet terjesztettem hozzád; lelkem, mint a bágyadt föld, eped feléd. Széla.
Ég leita þín. Mig þyrstir eftir þér eins og örþrota land, skrælnað af þurrki.
Ana m agbasa aka m abụọ nye gị; agụụ gị na-agụ mkpụrụobi m dịka agụụ mmiri ozuzo si agụ ala kpọrọ nkụ. (Sela)
Inyunnatko dagiti imak nga agkararag kenka; mawaw ti kararuak kenka iti natikag a daga. (Selah)
Aku berdoa kepada-Mu dengan tangan terentang; seperti tanah yang kering, jiwaku merindukan Engkau.
Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku haus kepada-Mu seperti tanah yang tandus. (Sela)
Io spiego a te le mie mani; L'anima mia [è intenta] a te, come terra asciutta. (Sela)
A te protendo le mie mani, sono davanti a te come terra riarsa.
Io stendo le mie mani verso te; l’anima mia è assetata di te come terra asciutta. (Sela)
われ汝にむかひてわが手をのべ わがたましひは燥きおとろへたる地のごとく汝をしたへり (セラ)
わたしはあなたにむかって手を伸べ、わが魂は、かわききった地のようにあなたを慕います。 (セラ)
われ汝にむかひてわが手をのべ わがたましひは燥きおとろへたる地のごとく汝をしたへり (セラ)
Nazana erisga hu'na nunamuna kagritega nehue. Mopamo'ma hagage huno tinku'ma avesiaza hu'na, Kagrikura tusiza huno nave'nesie.
ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ದಾಹಗೊಂಡ ಭೂಮಿಯ ಹಾಗೆ ನಿಮಗಾಗಿ ದಾಹಗೊಂಡಿದೆ.
ಕೈಚಾಚಿ ಬೇಡುತ್ತೇನೆ; ಒಣನೆಲವು ನೀರಿಗಾಗಿ ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನಿನಗಾಗಿ ತವಕಪಡುತ್ತದೆ. (ಸೆಲಾ)
주를 향하여 손을 펴고 내 영혼이 마른 땅 같이 주를 사모하나이다(셀라)
주를 향하여 손을 펴고 내 영혼이 마른 땅 같이 주를 사모하나이다 (셀라)
Nga asroeak pouk nu sum ke nga pre; Ngunik malu keim, oana ke infohk uh paolana.
دەستم بۆ تۆ پاندەکەمەوە، گیانم بۆ تۆ وەک خاکێکی وشکە. |
Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi.
Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi:
Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi:
Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi.
expandi manus meas ad te anima mea sicut terra sine aqua tibi diapsalma
Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi:
Es izplešu savas rokas uz Tevi, mana dvēsele ir Tavā priekšā kā izkaltusi zeme. (Sela)
Nasemboli maboko na ngai epai na Yo; nakomi komimona lokola mabele ya kokawuka.
Ngolola emikono gyange gy’oli, ne nkuyaayaanira ng’ettaka ekkalu bwe liyaayaanira enkuba.
Mananty tanana aminao aho; Ny fanahiko dia tahaka ny tany mangetana eo anatrehanao. (Sela)
Ahitiko mb’ama’o o tañakoo; limpoañe ty ama’o ty fiaiko hoe tane mivaràkivaràky. Selà
ഞാൻ എന്റെ കൈകൾ അങ്ങയിലേക്കു മലർത്തുന്നു; വരണ്ട നിലംപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ അങ്ങേയ്ക്കായി ദാഹിക്കുന്നു. (സേലാ)
ഞാൻ എന്റെ കൈകളെ നിങ്കലേക്കു മലൎത്തുന്നു; വരണ്ട നിലംപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ നിനക്കായി ദാഹിക്കുന്നു. (സേലാ)
ഞാൻ എന്റെ കൈകളെ നിങ്കലേക്കു മലർത്തുന്നു; വരണ്ട നിലംപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ നിനക്കായി ദാഹിക്കുന്നു. (സേലാ)
ഞാൻ എന്റെ കൈകൾ തിരുമുമ്പിൽ വിരിക്കുന്നു; ഉണങ്ങിവരണ്ട നിലംപോലെ ഞാൻ അവിടത്തേക്കായി ദാഹിക്കുന്നു. (സേലാ)
मी प्रार्थनेत आपले हात तुझ्यापुढे पसरतो; शुष्क भूमीप्रमाणे माझा जीव तुझ्यासाठी तहानेला झाला आहे.
ကျွန်တော်မျိုးသည်လက်အုပ်ချီ၍ကိုယ်တော်ရှင်၏ ထံတော်သို့ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုပါ၏။ ရေငတ်သောမြေကဲ့သို့ကျွန်တော်မျိုး၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ရှင်ကိုတောင့်တပါ၏။
ကိုယ်တော်ထံသို့ လက်တို့ကို ဆန့်ပါ၏။ သွေ့ ခြောက်သောမြေကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကိုတောင့်တပါ၏။
ကိုယ်တော် ထံသို့ လက် တို့ကို ဆန့် ပါ၏။ သွေ့ခြောက် သောမြေ ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ် ၏ဝိညာဉ် သည် ကိုယ်တော် ကို တောင့်တပါ၏။
Totoro tonu atu oku ringa ki a koe: e hiainu ana toku wairua ki a koe, ano he whenua mauiui. (Hera)
Ngiyelula izandla zami kuwe; umphefumulo wami uyakomela njengomhlabathi owomileyo.
Ngelulela izandla zami kuwe; umphefumulo wami womele wena njengomhlaba owomileyo. (Sela)
म आफ्ना हातहरू तपाईंतिर फैलाउँछु । सुख्खा जमिनमा मेरो प्राण तपाईंको तृष्णा गर्छ । सेला
Jeg utbreder mine hender til dig, min sjel lenges efter dig som et vansmektende land. (Sela)
Mine hender retter eg til deg, som turre landet tyrster mi sjæl etter deg. (Sela)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭଆଡ଼େ ହସ୍ତ ପ୍ରସାରୁଅଛି; ଶୁଷ୍କ ଭୂମି ତୁଲ୍ୟ ମୋʼ ପ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ତୃଷିତ ହେଉଅଛି। (ସେଲା)
Harka koo gara keetti nan diriirfadha; lubbuun koos akkuma lafa gogaa si dheebotti.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਅੱਡਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਸੁੱਕੀ ਧਰਤੀ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੀ ਤਿਹਾਈ ਹੈ। ਸਲਹ।
دستهای خود را بسوی تو دراز میکنم. جان من مثل زمین خشک، تشنه تو است، سلاه. |
دستهای خود را به سوی تو دراز میکنم. جان من همچون زمین خشک، تشنه و طالب توست! |
I kin kapa wong komui pa i kat, duen sap madekong eu, me kin inong iong katau, iduen ngen i kin inong iong ir. (Sela)
I kin kapa won komui pa i kat, duen jap madekon eu, me kin inon ion katau, iduen nen i kin inon ion ir.
Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. (Sela)
Wyciągam ku tobie swoje ręce; moja dusza [pragnie] ciebie jak sucha ziemia. (Sela)
Levanto minhas mãos a ti; minha alma [tem sede] de ti como a terra seca.
Estendo para ti as minhas mãos; a minha alma tem sêde de ti, como terra sedenta (Selah)
Estendo para ti as minhas mãos; a minha alma tem sede de ti, como terra sedenta (Selah)
Eu estendo minhas mãos para você. Minha alma tem sede por você, como uma terra ressequida. (Selah)
Ымь ынтинд мыниле спре Тине; ымь суспинэ суфлетул дупэ Тине ка ун пэмынт ускат.
Îmi întind mâinile spre tine, sufletul meu însetează după tine, ca un pământ însetat. (Selah)
Простираю к Тебе руки мои; душа моя - к Тебе, как жаждущая земля.
Пружам к Теби руке своје; душа је моја као сува земља пред Тобом.
Pružam k tebi ruke svoje; duša je moja kao suha zemlja pred tobom.
Ndinotambanudzira maoko angu kwamuri; mweya wangu unokushuvai senyika yakaoma. Sera
Воздех к Тебе руце мои: душа моя яко земля безводная Тебе.
Svoje roke iztegujem k tebi; mojo dušo žeja po tebi kakor žejno deželo. (Sela)
Roke svoje razprostiram proti tebi; duša moja, kakor zemlja razsušena, hrepeni po tebi:
Gacmahaygaan kuu hoorsadaa, Oo naftaydu adigay kuu harraaddaa sida dhul oommane ah. (Selaah)
Extendí mis manos a ti; mi alma a ti como la tierra sedienta. (Selah)
Levanto mis manos hacia ti, sediento de ti como la tierra seca. (Selah)
Extiendo mis manos hacia ti. Mi alma tiene sed de ti, como una tierra reseca. (Selah)
A Ti levanto mis manos. Mi alma te [anhela] como una tierra seca. (Selah)
y extiendo hacia Ti las mías: como tierra falta de agua, mi alma tiene sed de Ti.
Extendí mis manos a ti: mi alma, como la tierra sedienta, a ti. (Selah)
Extendí mis manos á ti; mi alma á ti como la tierra sedienta. (Selah)
Mis manos están extendidas hacia ti; mi alma está vuelta hacia ti, como una tierra necesitada de agua. (Selah)
Nakunyoshea mikono yangu katika maombi; nafsi yangu inakuonea kiu katika nchi kavu. (Selah)
Nanyoosha mikono yangu kwako, nafsi yangu inakuonea kiu kama ardhi kame.
Jag uträcker mina händer till dig; såsom ett törstigt land längtar min själ efter dig. (Sela)
Jag uträcker mina händer till dig; min själ törster efter dig, såsom en torrjord. (Sela)
Jag uträcker mina händer till dig; såsom ett törstigt land längtar min själ efter dig. (Sela)
Iginawad ko ang aking mga kamay sa iyo: ang aking kaluluwa ay nananabik sa iyo, na parang uhaw na lupain. (Selah)
Itinataas ko ang aking mga kamay sa iyo sa panalangin; ang aking kaluluwa ay nananabik sa iyo sa isang tuyong lupain. (Selah)
என்னுடைய கைகளை உமக்கு நேராக விரிக்கிறேன்; வறண்ட நிலத்தைப்போல் என்னுடைய ஆத்துமா உம்மேல் தாகமாக இருக்கிறது. (சேலா)
நான் உம்மை நோக்கி என் கைகளை விரிக்கிறேன்; வறண்ட நிலத்தைப்போல் என் ஆத்துமா உம்மேல் தாகம் கொண்டிருக்கிறது.
నీ వైపు నా చేతులు ఆశగా చాపుతున్నాను. ఎండి నెర్రెలు విచ్చిన నేలలాగా నా ప్రాణం నీ కోసం ఆశపడుతూ ఉంది. (సెలా)
ʻOku ou mafao atu hoku nima kiate koe: ʻoku holi ʻa hoku laumālie kiate koe, ʻo hangē ko e fonua fieinua. (Sila)
Ellerimi sana açıyorum, Canım kurak toprak gibi sana susamış. (Sela)
Mema me nsa so kyerɛ wo; wo ho sukɔm de me kra sɛ asase kesee.
Mepagya me nsa kyerɛ wo; wo ho sukɔm de me kra sɛ asase wesee.
Простягаю руки свої до Тебе; душа моя, як виснажена земля, Тебе прагне. (Села)
Я ру́ки свої простягаю до Тебе, душа моя пра́гне Тебе, як ́ пересо́хла земля! (Се́ла)
मैं अपने हाथ तेरी तरफ़ फैलाता हूँ मेरी जान खु़श्क ज़मीन की तरह तेरी प्यासी है।
قوللىرىمنى ساڭا قاراپ سوزۇپ ئىنتىلىمەن؛ جېنىم چاڭقىغان زېمىندەك ساڭا تەشنادۇر. سېلاھ. |
Қоллиримни Саңа қарап созуп интилимән; Җеним чаңқиған зиминдәк Саңа тәшнадур. (Селаһ)
Qollirimni Sanga qarap sozup intilimen; Jénim changqighan zémindek Sanga teshnadur. (Sélah)
Ⱪollirimni Sanga ⱪarap sozup intilimǝn; Jenim qangⱪiƣan zemindǝk Sanga tǝxnadur. (Selaⱨ)
Tôi giơ tay lên hướng về Chúa; Lòng tôi khát khao Chúa như đất khô khan vậy.
Tôi giơ tay lên hướng về Chúa; Lòng tôi khát khao Chúa như đất khô khan vậy.
Con đưa tay hướng về Chúa nguyện cầu. Lòng con khát khao Ngài như đất khô hạn.
Ndinonuna mioko miama kuidi ngeyo. Muelꞌama widi phuila mu kumona banga ntoto wu yuma, bu wididi phuila nlangu.
Èmi na ọwọ́ mi jáde sí ọ: òǹgbẹ rẹ gbẹ ọkàn mi bí i ìyàngbẹ ilẹ̀. (Sela)
Verse Count = 225