< Psalms 143:2 >

Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
وَلَا تَدْخُلْ فِي ٱلْمُحَاكَمَةِ مَعَ عَبْدِكَ، فَإِنَّهُ لَنْ يَتَبَرَّرَ قُدَّامَكَ حَيٌّ.
لَا تُحَاكِمْ عَبْدَكَ، فَلَنْ يَتَبَرَّرَ أَمَامَكَ إِنْسَانٌ.
তোমাৰ দাসক বিচাৰলৈ নিনিবা; কিয়নো তোমাৰ দৃষ্টিত কোনো জীৱিত লোক ধাৰ্মিক নহয়।
Qulunu məhkəməyə çəkmə, Bu bəşəriyyət içindən kimsə qarşında saleh çıxmaz.
Na da Dia hawa: hamosu dunu! Nama mae fofada: ma! Bai dunu afae da Dia siga ba: sea, moloidafa da hame gala.
তোমার দাসকে বিচারে ঢুকিও না, কারণ তোমার সামনে কেউ ধার্মিক নয়।
তোমার দাসকে বিচারে নিয়ে এসো না, কারণ জীবিত কেউ তোমার দৃষ্টিতে ধার্মিক নয়।
И не влизай в съд със слугата Си; Защото пред Тебе няма да се оправдае ни един жив човек.
Ayaw hukmi ang imong sulugoon, kay wala man gayoy matarong diha sa imong panan-aw.
Ug ayaw paghukmi ang imong ulipon; Kay sa imong pagtan-aw walay bisan kinsa nga tawo nga buhi nga matarung.
Ya chamo jumajalom gui juisio yan y tentagomo: sa taya taotao lalâlâ umajustifica gui menamo.
Musazenge mlandu mtumiki wanu, pakuti palibe munthu wamoyo amene ndi wolungama pamaso panu.
Na tamna hoi nawnto lokcaekhaih thungah caeh hmah; na hmaa ah kahing kami katoeng maeto doeh om ai.
Tedae mulhing boeih he namah mikhmuh ah a tang oeh pawt dongah na sal he khaw laitloeknah khuila na thak moenih.
Tedae mulhing boeih he namah mikhmuh ah a tang oeh pawt dongah na sal he khaw laitloeknah khuila na thak moenih.
Na tyihzawih ve awi koeh deng cang, kawtih na haiawh ak dyng thlang pynoet awm am awm hy.
Nalhacha hi nei patep hih in chule kachung thu jong tan hihbeh in, ajeh chu koima na ang-sunga adih aumpoi.
Nange yuemkamcunae lahoi thoseh, nange lannae lahoi thoseh, kai hah na pato haw. Nange na san hoi lawkcengnae koe na kâenkhai hanh. Bangkongtetpawiteh, kahring e tami buet touh boehai na hmalah a lan tie awm hoeh.
求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
千萬不要傳喚你的僕人前去受審,因為活人在你面前不能稱為義人;
Ne idi na sud sa slugom svojim, jer nitko živ nije pravedan pred tobom!
A nevcházej v soud s služebníkem svým, neboť by nebyl spravedliv před tebou nižádný živý.
A nevcházej v soud s služebníkem svým, neboť by nebyl spravedliv před tebou nižádný živý.
gå ikke i Rette med din Tjener, thi for dig er ingen, som lever, retfærdig!
og gaa ikke i Rette med din Tjener; thi ingen, som lever, er retfærdig for dig.
gaa ikke i Rette med din Tjener, thi for dig er ingen, som lever, retfærdig!
Kik imi jatichni yud kum nimar onge kata ngʼato achiel matimo maber e nyimi.
En ga niet in het gericht met Uw knecht; want niemand, die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn.
Treed niet in het gericht met uw dienstknecht, Want geen levende is voor úw aanschijn rechtvaardig.
En ga niet in het gericht met Uw knecht; want niemand, die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn.
And enter not into judgment with thy servant. For in thy sight no man living is righteous.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
Do not bring Your servant into judgment, for no one alive is righteous before You.
Let not your servant come before you to be judged; for no man living is upright in your eyes.
And enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no [man] living be justified.
And enter not into judgement with your servant, for in your sight shall no [man] living be justified.
And do not enter into judgment with your servant. For all the living will not be justified in your sight.
And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight no man living shall be justified.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified.
Please don't place me, your servant, on trial, because nobody is innocent in your sight.
(And enter not into iudgement with thy seruant: for in thy sight shall none that liueth, be iustified)
And enter not into judgment with Thy servant; for in Thy sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with your servant: for in your sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with your servant: for in your sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with your servant, for in your sight shall no [man] living be justified.
And enter not into judgment with thy servant; for no living man can be regarded righteous before thee.
And do not enter into judgment with Your servant, For no one living is justified before You.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Enter not into judgment with thy servant; For before thee no man living is righteous.
Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is upright.
With your servant O enter you not into judgment, for in your sight can no one alive be justified.
With your servant O enter you not into judgment, for in your sight can no one alive be justified.
And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified.
Do not then enter into judgment with thy servant, for no one living, can appear just before thee.
And may not you go in judgment with servant your for not he is righteous before you any living [person].
and not to come (in): come in/on/with justice: judgement with servant/slave your for not to justify to/for face: before your all alive
I am one who serves you; do not judge me, because you know that everyone has done things that are wrong).
Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no one is righteous.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Don’t enter into judgement with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Don’t enter into judgement with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
Don’t enter into judgement with your servant, for in your sight no man living is righteous.
And entre thou not in to dom with thi seruaunt; for ech man lyuynge schal not be maad iust in thi siyt.
And enter not into judgment with Thy servant, For no one living is justified before Thee.
Kaj ne eniru en juĝon kun Via sklavo, Ĉar neniu vivanta povos praviĝi antaŭ Vi.
Mègabu fɔ wò dɔla o, elabena amegbetɔ aɖeke mele dzɔdzɔe le ŋkuwò me o.
Ja älä käy tuomiolle palvelias kanssa; sillä ei yksikään elävä ole vakaa sinun edessäs.
Älä käy tuomiolle palvelijasi kanssa, sillä ei yksikään elävä ole vanhurskas sinun edessäsi.
N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi.
N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car à tes yeux, aucun homme vivant n'est juste.
Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
Et n’entrez pas en jugement avec votre serviteur; car, en votre présence, nul homme vivant ne sera justifié.
N’entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n’est juste devant toi.
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
et n'appelle point en jugement ton serviteur! car aucun des vivants n'est juste devant toi.
N'entre pas en jugement avec ton serviteur; Car nul homme vivant ne peut être trouvé juste devant toi.
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne peut se trouver juste à tes yeux.
Und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht, / Denn kein Lebendiger ist gerecht vor dir!
Geh nicht in das Gericht mit Deinem Diener! Vor Dir ist kein Lebendiger im Recht.
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte! denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte! Denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht, denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht! Denn vor dir ist kein Lebender gerecht.
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht!
Und komme nicht mit Deinem Knechte in das Gericht; denn vor Dir ist kein Lebendiger gerecht.
Ndũgaciirithie ndungata yaku, nĩgũkorwo maitho-inĩ maku gũtirĩ mũndũ ũrĩ muoyo ũngĩtuuo mũthingu.
Και μη εισέλθης εις κρίσιν μετά του δούλου σου· διότι δεν θέλει δικαιωθή ενώπιόν σου ουδείς άνθρωπος ζων.
καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν
તમારા સેવકની સાથે ન્યાયની રૂએ ન વર્તો, કેમ કે તમારી નજરમાં કોઈ ન્યાયી નથી.
Pa jije m' sou sa m' fè, se sèvitè ou mwen ye. Pa gen moun ki inonsan devan je ou.
Konsa, pa antre nan jijman avèk sèvitè Ou a, paske nan zye Ou, nanpwen moun vivan ki jis.
Kada ka gabatar da bawanka a gaban shari’a, gama babu wani mai rai da yake adali a gabanka.
Mai hookolokolo mai oe i kau kauwa, No ka mea, aole o aponoia kekahi mea ola imua ou.
ואל-תבוא במשפט את-עבדך כי לא-יצדק לפניך כל-חי
וְאַל־תָּבֹ֣וא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃
וְאַל־תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃
וְאַל־תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי לֹֽא־יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כׇל־חָֽי׃
ואל תבוא במשפט את עבדך כי לא יצדק לפניך כל חי׃
וְאַל־תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי לֹֽא־יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל־חָֽי׃
וְאַל־תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃
और अपने दास से मुकद्दमा न चला! क्योंकि कोई प्राणी तेरी दृष्टि में निर्दोष नहीं ठहर सकता।
अपने सेवक का न्याय कर उसे दंड न दीजिए, क्योंकि आपके सामने कोई भी मनुष्य धर्मी नहीं है.
Ne szállj perbe a te szolgáddal, mert egy élő sem igaz előtted!
S ne szállj ítéletre szolgáddal, mert nem bizonyul igaznak előtted semmi élő.
Leiddu mig ekki fyrir dóm, því að enginn er réttlátur frammi fyrir þér.
Edubatala m nʼọnọdụ ikpe m ikpe, nʼihi na ọ dịghị onye ọbụla dị ndụ bụ onye ezi omume nʼihu gị.
Saanka a sumrek iti pangukoman a kaduam ti adipenmo, ta awan ti uray maysa a nalinteg iti imatangmo.
Aku ini hamba-Mu, janganlah mengadili aku, sebab tak ada orang yang tanpa salah di hadapan-Mu.
Janganlah beperkara dengan hamba-Mu ini, sebab di antara yang hidup tidak seorangpun yang benar di hadapan-Mu.
E non venire a giudicio col tuo servitore; Perciocchè niun vivente sarà trovato giusto nel tuo cospetto.
Non chiamare in giudizio il tuo servo: nessun vivente davanti a te è giusto.
e non venire a giudicio col tuo servitore, perché nessun vivente sarà trovato giusto nel tuo cospetto.
汝のしもべの審判にかかつらひたまふなかれ そはいけるもの一人だにみまへに義とせらるるはなし
あなたのしもべのさばきにたずさわらないでください。生ける者はひとりもみ前に義とされないからです。
汝のしもべの審判にかかつらひたまふなかれ そはいけるもの一人だにみまへに義とせらるるはなし
Nagra Kagri eri'za vahe mani'noanki, refkoa huonanto. Na'ankure mago vahe'mo'e huno Kagri kavurera fatgo huno hazenke'a omane vahera omani'ne.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಜೀವಿಸುವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಲ್ಲ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಜೀವಿಯೂ ನೀತಿವಂತನಲ್ಲ.
주의 종에게 심판을 행치마소서 주의 목전에는 의로운 인생이 하나도 없나이다
주의 종에게 심판을 행치 마소서 주의 목전에는 의로운 인생이 하나도 없나이다
주의 종에게 심판을 행치마소서 주의 목전에는 의로운 인생이 하나도 없나이다
Nik kom nununkeyu, mwet kulansap lom. Wangin sie mwet suwoswos ye motom.
لەگەڵ خزمەتکاری خۆت مەکەوە دادگایی، چونکە کەس نییە لەبەردەم تۆ بێتاوان دەربچێت.
Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
Un neej sodā ar Savu kalpu, jo Tavā priekšā neviens, kas dzīvo, nav taisns.
Kosambisa mosali na Yo te, pamba te moto moko te ya bomoi azali sembo liboso na Yo.
Tonsalira musango, kubanga mu maaso go tewali n’omu atuukiridde.
Ary aza dia mifandahatra amin’ ny mpanomponao eo am-pitsarana; Fa tsy misy olombelona ho marina eo anatrehanao.
Ko ampanesefe’o an-jaka ty mpitoro’o; fa tsi-mbia tsy ho añatrefa’o ty veloñe.
അടിയനെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കരുതേ; ജീവനുള്ളവൻ ആരും തിരുസന്നിധിയിൽ നീതിമാനാകുകയില്ലല്ലോ.
അടിയനെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കരുതെ; ജീവനുള്ളവൻ ആരും തിരുസന്നിധിയിൽ നീതിമാനാകയില്ലല്ലോ.
അടിയനെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കരുതെ; ജീവനുള്ളവൻ ആരും തിരുസന്നിധിയിൽ നീതിമാനാകയില്ലല്ലോ.
തിരുമുമ്പിൽ നീതിനിഷ്ഠരായി ജീവിക്കുന്ന ആരുമില്ലല്ലോ, അതുകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ ദാസനെ വിചാരണയ്ക്കായി കൊണ്ടുവരരുതേ.
तू आपल्या सेवकाबरोबर न्यायनिवाड्यात प्रवेश करू नकोस. कारण तुझ्या दृष्टीने कोणीही नितीमान नाही.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​စေ​ခံ​ကျွန်​တော်​မျိုး​နှင့် တ​ရား​ဆိုင်​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။ ရှေ့​တော်​တွင်​အ​ပြစ်​ကင်း​သူ​တစ်​ဦး​တစ်​ယောက်​မျှ မ​ရှိ​ပါ။
ကိုယ်တော်၏ကျွန်နှင့် တရားတွေ့တော်မမူပါ နှင့်။ အသက်ရှင်သောသူမည်သည်ကား၊ ရှေ့တော်၌ အပြစ်ကင်းစင်ရာသို့ မရောက်ရပါ။
ကိုယ်တော် ၏ကျွန် နှင့် တရား တွေ့ တော်မ မူပါ နှင့်။ အသက်ရှင် သောသူမည် သည်ကား၊ ရှေ့ တော်၌ အပြစ် ကင်းစင်ရာသို့ မ ရောက်ရပါ။
A kaua e anga e whakawa ki tau pononga: ki tau titiro hoki kahore tetahi mea ora e tika.
Ungangenisi inceku yakho ekwahlulelweni, ngoba kakho ophilayo ongabe ulungile kuwe.
Njalo ungangeni kusahlulelo lenceku yakho, ngoba phambi kobuso bakho kakho ophilayo ozalungisiswa.
तपाईंको सेवकलाई इन्‍साफमा नपार्नुहोस्, किनकि तपाईंको दृष्‍टिमा कोही पनि धर्मी छैन ।
og gå ikke i rette med din tjener! For ingen som lever, er rettferdig for ditt åsyn.
og gakk ikkje til doms med din tenar; for ingen som liver, er rettferdig for di åsyn.
ନିଜ ଦାସକୁ ବିଚାରରେ ଆଣ ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ କୌଣସି ଜୀବିତ ମନୁଷ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
Ati garbicha kee murtiitti hin dhiʼeessin; namni lubbuun jiraatu kam iyyuu fuula kee duratti qajeelaa mitiitii.
ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਕੋਈ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰ ਸਕਦਾ।
و بر بنده خودبه محاکمه برمیا. زیرا زنده‌ای نیست که به حضورتو عادل شمرده شود.
بندهٔ خود را محاکمه نکن، زیرا هیچ‌کس در نزد تو عادل و بی‌گناه نیست.
Kom der kotin kadeikada sapwilim omui ladu, pwe mo’mui sota me maur men me pung.
Kom der kotin kadeikada japwilim omui ladu, pwe mo’mui jota me maur men me pun.
A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoim żaden żyjący.
A nie stawiaj przed sądem swojego sługi, bo nikt z żyjących nie będzie usprawiedliwiony przed tobą.
E não entres em juízo com teu servo; porque nenhum ser vivo será justo diante de ti.
E não entres em juizo com o teu servo, porque á tua vista não se achará justo nenhum vivente.
E não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não se achará justo nenhum vivente.
Não entre em julgamento com seu servo, pois na sua visão, nenhum homem que vive é justo.
Ну интра ла жудекатэ ку робул Тэу! Кэч ничун ом виу ну есте фэрэ приханэ ынаинтя Та.
Și nu intra la judecată cu servitorul tău, pentru că înaintea ta niciun om viu nu va fi declarat drept.
и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих.
И не иди на суд са слугом својим, јер се неће оправдати пред Тобом нико жив.
I ne idi na sud sa slugom svojim, jer se neæe opravdati pred tobom niko živ.
Musauyisa muranda wenyu mukutongwa, nokuti hakuna mupenyu akarurama pamberi penyu.
и не вниди в суд с рабом Твоим, яко не оправдится пред Тобою всяк живый.
Ne vstopi na sodbo s svojim služabnikom, kajti v tvojem pogledu noben živeč človek ne bo opravičen.
In ne hodi v sodbo s hlapcem svojim, ker pravičen bi ne bil pred teboj nihče, ki živi.
Anoo addoonkaaga ah xukun ha i gelin, Waayo, inta nool oo dhan ma jiro nin hortaada lagu caddayn doonaa inuu xaq yahay.
Y no entres en juicio con tu siervo; porque no se justificará delante de ti ningún viviente.
Por favor, no pongas a tu siervo bajo juicio porque nadie queda inocente ante tu vista.
No entres en juicio con tu siervo, porque a tus ojos ningún hombre vivo es justo.
No entres a juicio con tu esclavo, Porque ante tu vista ningún hombre que viva es justo.
y no entres en juicio con tu siervo, porque ningún viviente es justo delante de Ti.
Y no entres en juicio con tu siervo; porque no se justificará delante de ti ningún viviente.
Y no entres en juicio con tu siervo; porque no se justificará delante de ti ningún viviente.
No dejes que tu siervo vaya delante de ti para ser juzgado; porque ningún hombre que vive es recto en tus ojos.
Usimuhukumu mtumishi wako, kwa kuwa machoni pako hamna aliye haki.
Usimhukumu mtumishi wako, kwa kuwa hakuna mtu anayeishi aliye mwenye haki mbele zako.
Och gå icke till doms med din tjänare, ty inför dig är ingen levande rättfärdig.
Och gack icke till doms med din tjenare; ty för dig är ingen lefvandes rättfärdig.
Och gå icke till doms med din tjänare, ty inför dig är ingen levande rättfärdig.
At huwag kang masok sa kahatulan na kasama ng iyong lingkod; sapagka't sa iyong paningin ay walang taong may buhay na aariing ganap.
Huwag mong hatulan ang iyong lingkod, dahil walang matuwid sa iyong paningin.
உயிருள்ள ஒருவனும் உமக்கு முன்பாக நீதிமானாக இல்லாததினாலே, அடியேனை நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல் இரும்.
உமது அடியானை நியாயந்தீர்க்காதேயும். வாழ்கின்ற ஒருவருமே உமக்கு முன்பாக நீதிமான்கள் இல்லையே.
నీ సేవకుణ్ణి విచారణలోకి రప్పించకు. ఎందుకంటే ఏ ఒక్కడూ నీ సమక్షంలో నీతిమంతుడు కాదు.
Pea ʻoua naʻa ke fakamaauʻi hoʻo tamaioʻeiki: koeʻuhi ʻe ʻikai tonuhia ʻi ho ʻao ha tangata moʻui ʻe tokotaha.
Kulunla yargıya girme, Çünkü hiçbir canlı senin karşında aklanmaz.
Mfa wʼakoa nkɔ atemmu mu, na ɔteasefo biara nteɛ wɔ wʼanim.
Mfa wʼakoa nkɔ atemmuo mu, na ɔteasefoɔ biara ntene wɔ wʼanim.
Не судися з рабом Своїм, бо ніхто із живих не виправдається перед Тобою.
І на суд не вступай із рабом Своїм, — бо жоден живий перед обличчям Твоїм справедли́вим не буде!
और अपने बन्दे को 'अदालत में न ला, क्यूँकि तेरी नज़र में कोई आदमी रास्तबाज़ नहीं ठहर सकता।
ئۆز قۇلۇڭنى سوراققا تارتىشقا تۇرمىغايسەن؛ چۈنكى نەزىرىڭدە تىرىكلەرنىڭ ھېچبىرى ھەققانىي ئىسپاتلانمايدۇ.
Өз қулуңни сораққа тартишқа турмиғайсән; Чүнки нәзириңдә тирикләрниң һеч бири һәққаний испатланмайду.
Öz qulungni soraqqa tartishqa turmighaysen; Chünki neziringde tiriklerning héchbiri heqqaniy ispatlanmaydu.
Ɵz ⱪulungni soraⱪⱪa tartixⱪa turmiƣaysǝn; Qünki nǝziringdǝ tiriklǝrning ⱨeqbiri ⱨǝⱪⱪaniy ispatlanmaydu.
Xin chớ đoán xét kẻ tôi tớ Chúa; Vì trước mặt Chúa chẳng người sống nào được xưng là công bình.
Xin chớ đoán xét kẻ tôi tớ Chúa; Vì trước mặt Chúa chẳng người sống nào được xưng là công bình.
Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
Kadi nata kisadi kiaku ku tsambusu; bila kadi mutu wumosi widi moyo widi wusonga va ntualꞌaku.
Má ṣe mú ìránṣẹ́ rẹ wá sí ìdájọ́, nítorí kò sí ẹnìkan tí ó wà láààyè tí ó ṣe òdodo níwájú rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 143:2 >