< Psalms 140:9 >

As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
أَمَّا رُؤُوسُ ٱلْمُحِيطِينَ بِي فَشَقَاءُ شِفَاهِهِمْ يُغَطِّيهِمْ.
رُدَّ عَلَى رُؤُوسِ مَنْ يُحَاصِرُونَنِي مَكَائِدَ مَا يَتَكَلَّمُونَ به.
যি সকলে মূৰ উঠাই মোক বেৰি ধৰিছে, তেওঁলোকৰ ওঁঠে যি সকলো অপকাৰ কৰিলে, সেইবোৰে তেওঁলোকক ঢাকি ধৰক!
Ətrafımdakıların ağzından çıxan pis sözlər Qoy öz başlarına tökülsün!
Na ha lai dunu da na hasalasisa: besa: le, ilia logo hedofama. Ilia nama se ima: ne sia: su da sinidigili, ilima se ima: ne, Dia hamoma.
যারা আমাকে ঘেরে তাদের মাথা উঁচু করে; তাদের হুমকিকে তাদের ওপর এনে দেওয়া হোক;
আমার জন্য আমার শত্রুরা যে দুষ্ট সংকল্প করেছে তা দিয়েই আমার শত্রুরা ধ্বংস হোক।
Нечестието на собствените им устни нека покрие главата На ония, които ме окръжават.
Kadtong mga nag-alirong kanako nagpataas sa ilang mga ulo; tugoti nga ang pagpasipala sa ilang kaugalingong mga ngabil maoy motabon kanila.
Mahitungod sa ulo niadtong mga nanaglibut kanako, Pataboni (sila) sa buhat nga dautan sa ilang kaugalingong mga ngabil,
Ya y ilun ayo sija y umoriyayeyo, polo ya utinampe sija ni y taelayen labiosñija.
Mitu ya amene andizungulira iphimbidwe ndi masautso amene milomo yawo yayambitsa.
Kai takui kaminawk ih lu loe, angmacae pahni hoi thuih ih sethaih mah khuk nasoe.
Kai aka ven rhoek kah a lu te amamih hmuilai kah thakthaenah loh amamih te thing rhoe thing saeh.
Kai aka ven rhoek kah a lu te amamih hmuilai kah thakthaenah loh amamih te thing rhoe thing saeh.
Kai anik chungkhqi a lukhqi taw a mimah a hui ing ang coeng sak kyinaak ing sing pe seh.
Kagal miten kachunga thil phalou tohgon anei jal un, manthah nan lhung u-hen.
Hot patet e taminaw teh, kaie ka tengpam vah, amamae lû loungouk awh laipalah, amamouh ni a dei awh e hawihoehnae ni amamanaw teh ramuk naseh.
至于那些昂首围困我的人, 愿他们嘴唇的奸恶陷害自己!
至於那些昂首圍困我的人, 願他們嘴唇的奸惡陷害自己!
願那些顯露頭而圍困我的人,出於他們口脣的詛咒,反歸己身。
Nek' glavu ne podignu oni koji me opkoliše, nek' na njih padne zloba njihovih usana!
Vůdce těch, jenž obkličují mne, nepravost rtů jejich ať přikryje.
Vůdce těch, jenž obkličují mne, nepravost rtů jejich ať přikryje.
Lad dem ikke løfte Hovedet mod mig, lad deres Trusler ramme dem selv!
Tilsted ikke, Herre! den ugudelige hans Begæringer, lad ikke hans onde Anslag faa Fremgang; de maatte ophøje sig deraf. (Sela)
Opfyld ej, HERRE, den gudløses Ønsker, lad ikke hans Raad have Fremgang!
Mi mondo chandruok ma joma olwora bwogago, odog e wiyegi.
Aangaande het hoofd dergenen, die mij omringen, de overlast hunner lippen overdekke hen.
Laat mijn belagers hun hoofd niet verheffen, Maar de vloek van hun eigen lippen ze treffen;
Aangaande het hoofd dergenen, die mij omringen, de overlast hunner lippen overdekke hen.
As for the head of those who encompass me around, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that compass me about, Let the mischief of their own lips cover them.
May the heads of those who surround me be covered in the trouble their lips have caused.
As for those who come round me, let their heads be covered by the evil of their lips.
[As for] the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them.
[As for] the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them.
The head of those who encompass me, the labor of their lips, will overwhelm them.
[As for] the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.
The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them.
May the harm spoken against me by those who surround me fall back on them,
As for the chiefe of them, that compasse me about, let the mischiefe of their owne lippes come vpon them.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
[As for] the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
[As for] the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them.
[As for] the heads of those that encompass me about, let the mischief of their own lips cover them.
The chief of my surrounders, The perverseness of their lips covers them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the heads of those who encompass me, Let the mischief of their own lips cover them!
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
Let them not lift up their heads against me. May the mischief they prate bring themselves to destruction,
Let them not lift up their heads against me. May the mischief they prate bring themselves to destruction,
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of them who surround me, Let the mischief of their lips cover them:
[the] head of Surroundings my [the] mischief of lips their (may it cover them. *Q(K)*)
head surrounds my trouble lips their (to cover them *Q(K)*)
[Do not allow] my enemies to (become proud/defeat me); cause the evil things that they say [MTY] they will do to me to happen to them, [instead].
Those who surround me raise their heads; let the mischief of their own lips cover them.
[As for] the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those that surroundeth me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
The heed of the cumpas of hem; the trauel of her lippis schal hile hem.
The chief of my surrounders, The perverseness of their lips covereth them.
La veneno de miaj ĉirkaŭantoj, La malicaĵo de iliaj lipoj kovru ilin.
Na fukpekpe si ame siwo ɖe to ɖem ƒe nuyiwo he vɛ la, nanye tsyɔ woƒe ta dzi.
Heidän sappensa, jotka minua piirittävät, ja heidän huultensa vaiva langetkoon heidän päällensä.
Sattukoon minun saartajaini omaan päähän onnettomuus, jota heidän huulensa hankkivat.
Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,
Quant à la tête de ceux qui m'entourent, que la malice de leurs propres lèvres les couvre.
Quant à la tête de ceux qui m’environnent, … que le mal de leurs lèvres les couvre,
Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.
La tête de leur circuit, le travail de leurs lèvres les couvrira eux-mêmes.
Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres!
Que sur la tête de ceux qui m’assiègent retombe l’iniquité de leurs lèvres,
Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!
Que sur la tête de ceux qui me cernent, retombent les menaces que prononcent leurs lèvres!
Fais tomber sur la tête de ceux qui m'assiègent Les maux dont leurs lèvres m'ont menacé!
Le résultat de leurs artifices, le labeur de leurs lèvres les envelopperont eux-mêmes.
leur tête, ceux qui m’enserrent; que la méchanceté de leurs lèvres les enveloppe tout entiers!
Erfülle nicht, Jahwe, der Frevler Begehren, / Ihren Anschlag laß nicht gelingen! / Sie würden sich sonst überheben." (Sela)
Auf meiner Gegner Haupt herniederfalle das Unheil, das sie selbst gerufen!
Die Häupter derer, die mich umringen, [And. l.: gelingen! (Sela) Erheben die mich Umringenden das Haupt usw.] das Unheil ihrer Lippen bedecke sie!
Die Häupter derer, die mich umringen, das Unheil ihrer Lippen bedecke sie!
Laß nicht das Haupt erheben, die mich umgeben; das Unheil, das ihre Lippen stiften, möge sie bedecken.
Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
Erheben sie das Haupt rings um mich her, so falle das Unheil ihrer Lippen auf sie selbst!
Erheben sie das Haupt rings um mich her, so komme das Unheil ihrer Lippen über sie selbst!
Mit Galle umgaben sie mich. Die Mühsal ihrer Lippen decke sie.
Mĩtwe ya arĩa mandigicĩirie ĩrohumbĩkanio na mathĩĩna marĩa marehetwo nĩ mĩromo yao.
Η πονηρία των χειλέων των περικυκλούντων με ας σκεπάση την κεφαλήν αυτών.
ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς
મને ઘેરો ઘાલનારામાં જેઓ મુખ્ય છે; તેઓના હોઠોથી કરવામાં આવેલો અપકાર તેમના પોતાના ઉપર આવી પડો.
Pa kite moun ki pa vle wè m' yo dominen sou mwen. Se pou mechanste ki nan bouch yo a tonbe sou yo!
Epi pou chèf an tèt a (sila) ki antoure mwen yo, pou malveyans a pwòp lèv yo kapab vin kouvri yo.
Bari kawunan waɗanda suka kewaye ni su rufu da masifun da leɓunansu suka jawo.
O ke poo o ka poe hoopani mai ia'u, E uhiia lakou i ka luhi o ko lakou mau lehelehe.
ראש מסבי-- עמל שפתימו יכסומו (יכסימו)
רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימֹו יְכַסּוּמֹו (יְכַסֵּֽמֹו)׃
רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ יְכַסֵּֽמוֹ׃
רֹאשׁ מְסִבָּי עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ (יכסומו) [יְכַסֵּֽימוֹ]׃
ראש מסבי עמל שפתימו יכסומו׃
רֹאשׁ מְסִבָּי עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יכסומו יְכַסֵּֽמוֹ׃
רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ יכסומו׃
मेरे घेरनेवालों के सिर पर उन्हीं का विचारा हुआ उत्पात पड़े!
जिन्होंने इस समय मुझे घेरा हुआ है; उनके होंठों द्वारा उत्पन्‍न कार्य उन्हीं के सिर पर आ पड़े.
A körültem ólálkodóknak fejét borítsa be ajkaiknak átka.
Bekerítőim fejét borítsa ajkaik nyomorultsága!
Svikráð þeirra komi þeim sjálfum í koll!
Ndị niile gbara m gburugburu na-ebuli isi ha elu na nganga ka ndụ ọjọọ nke egbugbere ọnụ ha rikpuo ha.
Natangsit dagiti nakapalawlaw kaniak; bay-am a ti kinadakes dagiti bibigda ti mangdadael kadakuada.
Jangan biarkan musuhku menang; biarlah kata-kata jahat yang mereka ucapkan menimpa diri mereka yang memfitnah aku.
Orang-orang yang mengelilingi aku meninggikan kepala; biarlah bencana yang diucapkan mereka menimpa mereka!
[Fa]'che la perversità delle labbra Di coloro che m'intorniano copra loro la testa.
Alzano la testa quelli che mi circondano, ma la malizia delle loro labbra li sommerge.
Sulla testa di quelli che m’attorniano ricada la perversità delle loro labbra!
われを圍むものの首はおのれのくちびるの殘害におほはるべし
わたしを囲む者がそのこうべをあげるとき、そのくちびるの害悪で彼らをおおってください。
われを圍むものの首はおのれのくちびるの残害におほはるべし
Nagri'ma ha'ma renenantaza vahera, zamatregeno nagri'ma nazeri haviza hunaku'ma nanekema retro'ma nehaza zamo'a zamagrite efore huno zamazeri haviza hino.
ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವವರ ತುಟಿಗಳ ಕೇಡು, ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೇ ಬರಲಿ.
ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವವರ ತುಟಿಗಳ ಕೇಡು ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ಬರಲಿ,
나를 에우는 자가 그 머리를 들 때에 저희 입술의 해가 저희를 덮게 하소서
나를 에우는 자가 그 머리를 들 때에 저희 입술의 해가 저희를 덮게 하소서
나를 에우는 자가 그 머리를 들 때에 저희 입술의 해가 저희를 덮게 하소서
Nikmet sang kutangla nu sin mwet lokoalok luk, Lela tuh ma koluk elos akoo nu sik in folokyang nu faclos.
با سەری ئەوانەی دەوریان داوم بە خراپەی لێویان بپۆشرێن،
Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
caput circuitus eorum labor labiorum ipsorum operiet eos
Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
Tiem, kas ap mani metās, lai nāk uz viņu galvu tā nelaime, par ko tie runā.
Tika ete pasi oyo bibebu na bango esili kobongisa ekweyela bato oyo bazingeli ngai.
Abanneetoolodde baleke enkwe zaabwe zibeekyusizeeko baboneebone.
Ny lohan’ izay manemitra ahy Dia aoka hosaronan’ ny ratsy tononin’ ny molony.
Le ty loha’ o miarikoboñ’ ahikoo: ho rongoñeñe ty fikotrihan-tsoñi’iareo,
എന്നെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ തലയോ, - അവരുടെ ഭീഷണി അവരുടെ മേല്‍ തിരികെ ചെല്ലട്ടെ.
എന്നെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ തലയോ, - അവരുടെ അധരങ്ങളുടെ ദ്രോഹം അവരെ മൂടിക്കളയട്ടെ.
എന്നെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ തലയോ, - അവരുടെ അധരങ്ങളുടെ ദ്രോഹം അവരെ മൂടിക്കളയട്ടെ.
എന്നെ വലയംചെയ്തിരിക്കുന്നവർ അഹങ്കാരത്തോടെ അവരുടെ ശിരസ്സുകൾ ഉയർത്തുന്നു; അവരുടെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന തിന്മയാൽത്തന്നെ അവരെ മൂടിക്കളയണമേ.
ज्यांनी मला घेरले आहे; त्यांच्या ओठापासून होणारा अनर्थ त्यांच्याच शिरी पडो.
ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ရန်​သူ​များ​အား​အောင်​ပွဲ​ခံ​ခွင့် ပေး​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။ ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ခြိမ်း​ခြောက်​ပြော​ဆို​သ​မျှ တို့​ကို သူ​တို့​ခံ​ကြ​ရ​ပါ​စေ​သော။
ထိုသို့သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ပတ်လည်၌၊ မိမိတို့ဦးခေါင်းကို မချီးမြှောက်ရဘဲ၊ မိမိတို့မြွက်ဆိုသော မကောင်းကျိုးသည် မိမိတို့ကို လွှမ်းမိုးပါစေသော။
ထိုသို့သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် ပတ်လည် ၌၊ မိမိတို့ဦးခေါင်း ကို မချီးမြှောက်ရဘဲ၊ မိမိ တို့မြွက်ဆို သော မ ကောင်းကျိုးသည် မိမိ တို့ကို လွှမ်းမိုး ပါစေသော။
Tena ko te upoko o te hunga e whakapae nei i ahau, kia hipokina ratou e te kino o o ratou ngutu.
Akuthi ingqondo zalabo abangihanqileyo zandelwe luhlupho oludalwe yizindebe zabo.
Ngekhanda labangihanqileyo, ububi bendebe zabo kabubembese.
मलाई घेर्नेहरूले आफ्‍ना शिर उठाउँछन् । आफ्‍नै ओठहरूका उपद्रवले तिनीहरूलाई ढाकोस् ।
Over deres hoder som omgir mig, skal den ulykke komme som deres leber volder.
Yver hovudet på deim som kringset meg, skal den ulukka falla som deira lippor valdar.
ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଘେରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଓଷ୍ଠାଧରର ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ।
Mataan warra na marsanii, hammina afaan isaaniitii baʼuun haa haguugamu.
ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਸਿਰ ਤੇ ਪਵੇ!
و اما سرهای آنانی که مرا احاطه می‌کنند، شرارت لبهای ایشان، آنها را خواهد پوشانید.
بگذار آنچه بر ضد من اندیشیده‌اند بر سر خودشان بیاید.
Me sued kot, me ai imwintiti kaonopadang ia en sapal wong pein irail.
Me jued kot, me ai imwintiti kuonopadan ia en japal won pein irail.
A wodza tych, którzy mię obstąpili, nieprawość warg ich niech ich okryje.
Niech nieprawość ich [własnych] warg okryje wodza tych, którzy mnie otoczyli.
Quanto à cabeça dos que me cercam, que a opressão de seus próprios lábios os cubra.
Quanto á cabeça dos que me cercam, cubra-os a maldade dos seus labios.
Quanto à cabeça dos que me cercam, cubra-os a maldade dos seus lábios.
Quanto à cabeça daqueles que me cercam, deixar que a maldade de seus próprios lábios os cubra.
Асупра капулуй челор че мэ ынконжоарэ сэ кадэ нелеӂюиря бузелор лор!
Cât despre capul celor ce mă înconjoară, să îi acopere ticăloșia propriilor lor buze.
Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.
Отров оних што су око мене, погибао уста њихових нека се обрати на њих.
Otrov onijeh što su oko mene, pogibao usta njihovijeh neka se obrati na njih.
Misoro yaavo vakandipoteredza ngaifukidzwe nenhamo yakaparwa nemiromo yavo.
Глава окружения их, труд устен их покрыет я.
Glede glave tistih, ki me obdajajo, naj jih pokrije vragolija njihovih lastnih ustnic.
Glave njih, ki me obdajajo, – ustnic njih nadloga naj jih pokrije.
Oo kuwa igu wareegsan madaxoodana Belaayada bushimahooda ka soo baxaysa ha daboosho.
En cuanto a la cabeza de los que me cercan, la perversidad de sus labios la cubra.
Que el daño que me quieren hacer los que me rodean caiga sobre ellos,
En cuanto a la cabeza de los que me rodean, que la maldad de sus propios labios los cubra.
En cuanto a la cabeza de los que me rodean, Cúbralos la perversidad de sus propios labios.
No levanten cabeza los que me asedian; caiga sobre ellos la malicia de sus lenguas.
La cabeza de los que me cercan, la perversidad de sus labios la cubra.
En cuanto á los que por todas partes me rodean, la maldad de sus propios labios cubrirá su cabeza.
En cuanto a los que se acercan a mí, que la maldad de sus labios cubra sus cabezas.
Wale wanao nizunguka huinua vichwa vyao; madhara ya midomo yao wenyewe na yawafunike.
Vichwa vya wanaonizunguka vifunikwe na shida zinazosababishwa na midomo yao.
Över de mäns huvuden, som omringa mig, må den olycka komma, som deras läppar bereda.
Det onda, der mine fiender om rådslå, falle uppå deras hufvud.
Tillstäd icke, HERRE; vad de ogudaktiga begära; låt deras anslag ej lyckas, de skulle eljest förhäva sig. (Sela)
Tungkol sa ulo niyaong nagsisikubkob sa aking palibot, takpan (sila) ng kasamaan ng kanilang sariling mga labi.
Silang mga nakapalibot sa akin ay itiningala ang kanilang mga ulo; hayaan mo silang tabunan ng kalokohan ng kanilang labi.
என்னை வளைந்துகொள்ளுகிறவர்களுடைய உதடுகளின் தீவினைகள் அவர்கள் தலைகளையே மூடுவதாக.
என்னைச் சூழ்ந்துள்ளவர்கள் பெருமையுடன் தங்கள் தலையை உயர்த்துகிறார்கள்; அவர்கள் உதடுகளின் தீவினைகள் அவர்களை மூடும்.
నా చుట్టూ మూగిన వాళ్ళ తల మీదికి వాళ్ళ మాటల ద్వారా కీడు కలుగు గాక.
Ka ko e ʻulu ʻokinautolu ʻoku nau kāpui au, tuku ke ʻufiʻufi ʻaki ʻakinautolu ʻae kovi ʻo honau loungutu.
Beni kuşatanların başını, Dudaklarından dökülen fesat kaplasın.
Wɔatwa me ho ahyia, nanso, ma amumɔyɛsɛm a efi wɔn anom no nsɛe wɔn.
Wɔatwa me ho ahyia, nanso, ma amumuyɛsɛm a ɛfiri wɔn anomu nsɛe wɔn.
Голови тих, хто оточив мене, нехай накриє лихо їхніх вуст.
Бода́й голови́ не підне́сли всі ті, хто мене оточи́в, бодай зло їхніх уст їх покрило!
मुझे घेरने वालों की मुँह के शरारत, उन्हीं के सिर पर पड़े।
مېنى قورشىۋالغانلارنىڭ بولسا، لەۋلىرىدىن چىققان شۇملۇق ئۇلارنىڭ ئۆز بېشىغا چۈشسۇن؛
Мени қоршивалғанларниң болса, Ләвлиридин чиққан шумлуқ уларниң өз бешиға чүшсун;
Méni qorshiwalghanlarning bolsa, Lewliridin chiqqan shumluq ularning öz béshigha chüshsun;
Meni ⱪorxiwalƣanlarning bolsa, Lǝwliridin qiⱪⱪan xumluⱪ ularning ɵz bexiƣa qüxsun;
Nguyện sự gian ác của môi những kẻ vây tôi Bao phủ đầu chúng nó!
Nguyện sự gian ác của môi những kẻ vây tôi Bao phủ đầu chúng nó!
Nguyện kẻ thù con bị tiêu diệt vì mỗi điều ác họ đã làm với con.
Bika mintu mi bobo banzungididi mifuku kuidi ziphasi ziozi bididi biawu bitotula.
Bí ó ṣe ti orí àwọn tí ó yí mi káàkiri ni, jẹ́ kí ète ìka ara wọn kí ó bò wọ́n mọ́lẹ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 140:9 >