< Psalms 140:2 >
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
ٱلَّذِينَ يَتَفَكَّرُونَ بِشُرُورٍ فِي قُلُوبِهِمْ. ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ يَجْتَمِعُونَ لِلْقِتَالِ. |
الَّذِينَ يَنْوُونَ عَلَى الشَّرِّ فِي قُلُوبِهِمْ وَيُثِيرُونَ الْحَرْبَ دَائِماً، |
তেওঁলোকে মনে মনে কু-কল্পনা কৰে আৰু প্রতিদিনে যুদ্ধলৈ উত্তেজিত কৰে।
Ürəklərində pis niyyətləri var, Hər gün dava yaradırlar.
Ilia da eso huluane wadela: le hamomusa: ilegelala. Ilia da eso huluane sia: ga gegesa amola sia: waisa.
তারা হৃদয়ে খারাপ পরিকল্পনা করে, তারা প্রতিদিন বিবাদকে নাড়িয়ে দেয়।
যারা অন্তরে অনিষ্টের পরিকল্পনা করে, এবং প্রতিদিন যুদ্ধ প্ররোচিত করে,
Които измислюват зло в сърцето си, И всеки ден възбуждат боеве.
Naglaraw (sila) ug daotan sulod sa ilang mga kasingkasing; (sila) ang hinungdan sa mga panag-away sa matag-adlaw.
Nga nagalalang ug mga buhat sa kadautan diha sa ilang kasingkasing; Sa kanunay nanagtigum sa ilang kaugalingon sa pakiggubat.
Ni y manmanjaso taelaye gui corasonñija: cada jaane mandaña para y guera.
amene mu mtima mwawo amakonza zinthu zoyipa ndi kuyambitsa nkhondo tsiku lililonse.
nihcae loe sethaih khue to poek o; ni thoekkruek misatuk hanah amkhueng o.
A lungbuei khuiah boethae a huet uh tih khohnin takuem caem a hueh uh. (Selah)
A lungbuei khuiah boethae a huet uh tih khohnin takuem caem a hueh uh. (Selah)
ak kawlung khuiawh ak che poeknaak doeng ta unawh myngawi qaal na tho loet uhy.
ajeh chu alung sung'uva thilse jeng agong un, beitih um louvin gal abol jiuvin ahi.
Ahnimouh teh a lungthung vah hawihoehnae hah a pouk awh teh, kâtuknae ao nahanelah, hnintangkuem cungtalah a pouk awh.
他们心中图谋奸恶, 常常聚集要争战。
他們心中圖謀奸惡, 常常聚集要爭戰。
他們心中策劃惡謀,他們終日挑撥爭鬥;
od onih koji pakosti u srcu smišljaju i čitav dan začinju kavge.
Kteříž myslí zlé věci v srdci, a na každý den sbírají se k válce.
Kteříž myslí zlé věci v srdci, a na každý den sbírají se k válce.
der pønser på ondt i Hjertet og daglig ægger til Strid.
Herre! udfri mig fra onde Mennesker, bevar mig fra Voldsmænd!
Red mig, HERRE, fra onde Mennesker, vær mig et Værn mod Voldsmænd,
joma chano chenro maricho e chunygi kendo gitugo lweny pile pile.
Die veel kwaads in het hart denken, allen dag samenkomen om te oorlogen.
Die kwaad verzinnen in hun hart, Dag in, dag uit blijven twisten;
Die veel kwaads in het hart denken, allen dag samenkomen om te oorlogen.
and men who devise mischievous things in their heart. They gather themselves continually together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
Who devise mischiefs in their heart; Continually do they gather themselves together for war.
who devise evil in their hearts and stir up war all day long.
For their hearts are full of evil designs; and they are ever making ready causes of war.
Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war.
Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war.
Those who have devised iniquities in their hearts: all day long they constructed conflicts.
Who devise mischiefs in [their] heart; every day are they banded together for war.
Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
Their minds are busy plotting evil things, stirring up trouble all day long.
Which imagine euill things in their heart, and make warre continually.
Who devise evil things in their heart; every day do they stir up wars.
Which imagine mischiefs in [their] heart; continually are they gathered together [for] war.
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
Which imagine evil in their heart; continually are they gathered together for war.
Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war.
Who think over evil [resolves] in their heart, [who] every day are gathered together for war.
Who have devised evils in the heart, All the day they assemble [for] wars.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
Who meditate mischief in their heart, And daily stir up war!
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
from those who plot evil in their heart, and stir up war continually:
from those who plot evil in their heart, and stir up war continually:
Which imagine mischiefs in their heart; continually do they gather themselves together for war.
Who have devised mischiefs in their [heart], Every day, do they stir up wars:
[those] who They plan evil things in [the] heart every day they stir up trouble wars.
which to devise: devise distress: evil in/on/with heart all day: always to quarrel battle
They are always planning to do evil things and they are always inciting/urging people to start quarrels.
They plan evil in their hearts; they cause battles every day.
Who imagine mischiefs in [their] heart; continually are they assembled [for] war.
Who imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
Whiche thouyten wickidnesses in the herte; al dai thei ordeyneden batels.
Who have devised evils in the heart, All the day they assemble [for] wars.
Kontraŭ tiuj, kiuj elpensas malbonon en la koro, Ĉiutage kaŭzas militojn;
ame siwo ɖoa nu vɔ̃ɖiwo ɖe woƒe dzi me, eye wodoa aʋa gbe sia gbe.
Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat.
jotka ajattelevat sydämessään pahaa ja joka päivä yllyttävät sotaan.
qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,
ceux qui conçoivent la malice dans leur cœur. Ils se rassemblent continuellement pour la guerre.
Qui méditent le mal dans leur cœur: tous les jours ils s’assemblent pour la guerre;
Ils ont pensé des maux en [leur] cœur; ils assemblent tous les jours des combats.
Ceux qui ont pensé des iniquités dans leur cœur, durant tout le jour préparaient des combats.
Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!
qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,
Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats;
qui complotent le mal dans leur cœur, et toujours sont occupés de guerres!
De ceux qui méditent le mal dans leur coeur. Et qui suscitent tous les jours des querelles;
Ceux qui n'ont eu que des pensées iniques dans le cœur, préparaient contre moi des attaques tout le jour.
qui conçoivent de mauvais desseins dans leur cœur, chaque jour fomentent des guerres.
Rette mich, Jahwe, von bösen Menschen, / Bewahre mich vor den Gewalttätigen,
die in dem Herzen Böses sinnen, alltäglich Händel stiften,
Welche Bosheiten ersinnen im Herzen, täglich Krieg erregen.
Welche Bosheiten ersinnen im Herzen, täglich Krieg erregen.
die in ihrem Herzen Böses ersonnen haben, jeden Tag Kämpfe erregen.
die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.
die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.
die auf Böses im Herzen sinnen und allezeit Streit erregen!
Denn sie haben Böses im Sinn und erregen täglich Streit.
Die da im Herzen Böses denken, den ganzen Tag zum Streite sich zusammenrotten,
o acio mathugundaga maũndũ mooru ngoro-inĩ ciao, na magathugunda mbaara o mũthenya.
Οίτινες διαλογίζονται πονηρά εν τη καρδία· όλην την ημέραν παρατάττονται εις πολέμους.
οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους
તેઓ પોતાની દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડે છે; તેઓ નિત્ય ઝઘડા ઊભા કરે છે.
anba moun k'ap kalkile move lide nan tèt yo, ki tout tan ap pouse dife.
ka p fè manèv mechan nan kè yo. Tout tan, y ap fè pwovokasyon pou fè lagè.
masu shirya maƙarƙashiya a zukatansu suna kuma kawo yaƙi kullum.
Ka poe i imi hewa ma ka naau; Akoakoa no lakou i na la a pau, e kaua.
אשר חשבו רעות בלב כל-יום יגורו מלחמות |
אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָעֹ֣ות בְּלֵ֑ב כָּל־יֹ֝֗ום יָג֥וּרוּ מִלְחָמֹֽות׃ |
אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃ |
אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב כׇּל־יוֹם יָגוּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃ |
אשר חשבו רעות בלב כל יום יגורו מלחמות׃ |
אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב כָּל־יוֹם יָגוּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃ |
אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃ |
क्योंकि उन्होंने मन में बुरी कल्पनाएँ की हैं; वे लगातार लड़ाइयाँ मचाते हैं।
वे मन ही मन अनर्थ षड़्यंत्र रचते रहते हैं और सदैव युद्ध ही भड़काते रहते हैं.
A kik gonoszt gondolnak szívökben, és minden nap háborút kezdenek.
Kik szívben rosszaságokat gondoltak ki, mindennap harczokat szítanak.
sem sitja á svikráðum alla daga og vekja ófrið.
Ndị na-atụ atụmatụ ime ihe ọjọọ nʼobi ha na-akpali agha ụbọchị niile.
Mangpangpanggepda iti dakes kadagiti pusoda; inaldaw a mangirugrugida iti riri.
Mereka merencanakan kejahatan dalam hati, dan setiap hari menimbulkan pertengkaran.
yang merancang kejahatan di dalam hati, dan setiap hari menghasut-hasut perang!
I quali macchinano de' mali nel cuore, [E] tuttodì muovono guerre.
da quelli che tramano sventure nel cuore e ogni giorno scatenano guerre.
i quali macchinano delle malvagità nel loro cuore, e continuamente muovono guerre.
かれらは心のうちに殘害をくはだて たえず戰闘をおこす
彼らは心のうちに悪い事をはかり、絶えず戦いを起します。
かれらは心のうちに残害をくはだて たえず戦闘をおこす
Ana vahe'mo'za havi avu'ava zama hanaza zanke zamagu'afina retro nehu'za, maka zupa ha' hiho hu'za vahera zamarimpa revava nehaze.
ಅವರು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ಕಲಹವೆಬ್ಬಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಕೇಡು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಯಾವಾಗಲೂ ಜಗಳವೆಬ್ಬಿಸುತ್ತಾರೆ.
저희가 중심에 해하기를 꾀하고 싸우기 위하여 매일 모이오며
저희가 중심에 해하기를 꾀하고 싸우기 위하여 매일 모이오며
저희가 중심에 해하기를 꾀하고 싸우기 위하여 매일 모이오며
Pacl nukewa elos pwapa in oru ma koluk; Elos purakak akukuin in pacl e nukewa.
ئەوانەی لە دڵەوە بیر لە خراپە دەکەنەوە و هەموو ڕۆژێک خەریکی شەڕانگێزین. |
Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia.
Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prælia.
Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prælia.
Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia.
qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia
Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant praelia.
Kas ļaunu domā savā sirdī, kas ikdienas saceļ karu.
Basalaka mabongisi mabe kati na mitema na bango mpe balukaka bitumba mikolo nyonso.
abateesa mu mitima gyabwe okukola ebibi; abanoonya entalo buli kiseera.
Izay mihevitra ratsy ao am-pony Ka manangana ady isan’ andro
o mikilily añ’arofo’e ao naho mikitrok’aly lomoñandroo.
അവർ ഹൃദയത്തിൽ തിന്മ നിരൂപിക്കുന്നു; അവർ ഇടവിടാതെ പോരാട്ടത്തിനായി കൂട്ടം കൂടുന്നു;
അവർ ഹൃദയത്തിൽ അനൎത്ഥങ്ങൾ നിരൂപിക്കുന്നു; അവർ ഇടവിടാതെ യുദ്ധത്തിന്നു കൂട്ടം കൂടുന്നു;
അവർ ഹൃദയത്തിൽ അനർത്ഥങ്ങൾ നിരൂപിക്കുന്നു; അവർ ഇടവിടാതെ യുദ്ധത്തിന്നു കൂട്ടം കൂടുന്നു;
അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദുഷ്ടതന്ത്രങ്ങൾ ആവിഷ്കരിക്കുകയും നിരന്തരം കലഹം ഇളക്കിവിടുകയുംചെയ്യുന്നു.
ते आपल्या मनात वाईट योजना करतात; ते प्रत्येक दिवशी भांडणाला सुरुवात करतात.
သူတို့သည်အစဉ်ပင်မကောင်းမှုပြုရန် ကြံစည်လျက်အစဉ်ပင်ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွား စေရန် လှုံ့ဆော်ပေးကြပါ၏။
ထိုသူတို့သည်နှလုံးထဲမှာမကောင်းသော အကြံ အစည်ရှိ၍၊ စစ်မှုကို အစဉ်နှိုးဆော်ကြပါ၏။
ထိုသူတို့သည်နှလုံး ထဲမှာ မ ကောင်းသော အကြံ အစည် ရှိ၍ ၊ စစ်မှု ကို အစဉ် နှိုးဆော် ကြပါ၏။
E whakaaro kino nei i o ratou ngakau: e whakamine nei i a ratou i nga wa katoa ki te whawhai.
abakha amacebo amabi ezinhliziyweni zabo bahlokomise impi ukusa kwamalanga.
abaceba izinto ezimbi enhliziyweni, usuku lonke babuthanela izimpi.
तिनीहरूले आफ्ना हृदयहरूमा दुष्ट योजना बनाउँछन् । तिनीहरू हरेक दिन युद्ध मच्चाउँछन् ।
som tenker ondt ut i hjertet, som hver dag samler sig til krig!
som tenkjer vondt i hjarta, som kvar dag samlar seg til strid!
ସେମାନେ ମନେ ମନେ କୁକଳ୍ପନା କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ପ୍ରତିଦିନ ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି।
warra garaa isaanii keessatti hammina yaadanii guyyaa hunda waraana kaasan narraa eegi.
ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁਰੇ ਉਪੱਦਰ ਸੋਚਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਲੜਾਈਆਂ ਛੇੜਦੇ ਹਨ!
که در دلهای خود در شرارت تفکر میکنند وتمامی روز برای جنگ جمع میشوند. |
آنها تنها به شرارت میاندیشند و همواره در فکر بر پا کردن نزاع هستند. |
Me lamelame sued nan mongiong arail, o kareda pei nin ran karos.
Me lamelame jued nan monion arail, o kareda pei nin ran karoj.
Którzy myślą złe rzeczy w sercu, a na każdy dzień zbierają się na wojnę.
[Od tych], którzy knują w sercu złe rzeczy, każdego dnia zbierają się na wojnę.
Que pensam maldades no coração; todo dia se reúnem para fazerem guerra.
Que pensa o mal no coração: continuamente se ajuntam para a guerra.
Que pensa o mal no coração: continuamente se ajuntam para a guerra.
aqueles que inventam travessuras em seus corações. Eles se reúnem continuamente para a guerra.
каре куӂетэ лукрурь реле ын инима лор ши сунт тотдяуна гата сэ ацыце рэзбоюл!
Care își închipuie ticăloșii în inimă; continuu se adună pentru război.
они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,
Који помишљају зло у срцу и сваки дан подижу рат;
Koji pomišljaju zlo u srcu i svaki dan podižu rat;
Ivo vanofunga urongwa hwakaipa mumwoyo yavo, uye vanomutsa hondo mazuva ose.
изостриша язык свой яко змиин: яд аспидов под устнами их.
ki si v svojem srcu domišljajo vragolije; nenehno so zbrani skupaj za vojno.
Kateri mislijo hudo v srci; vsak dan se shajajo – na vojsko.
Kuwaasoo qalbigooda kaga fikira belaayooyin, Had iyo goorna dagaal bay isu soo urursadaan.
Los cuales pensaron males en el corazón, cada día urden contiendas.
Sus mentes están ocupadas planeando el mal, y todo el día fomentan la guerra.
los que traman maldades en sus corazones. Se reúnen continuamente para la guerra.
Que maquinan cosas malas en [sus] corazones. Continuamente promueven guerras,
de esos que en su corazón maquinan cosas perversas, que provocan contiendas cada día;
Que pensaron males en el corazón: cada día juntaron contiendas.
Los cuales maquinan males en el corazón, cada día urden contiendas.
Porque sus corazones están llenos de malvados designios; y ellos siempre están preparando causas de guerra.
Wao wanapanga uovu mioyoni mwao; wanasababisha mapigano kila siku.
ambao hupanga mipango mibaya mioyoni mwao, na kuchochea vita siku zote.
för dem som uttänka ont i sina hjärtan och dagligen rota sig samman till strid.
De der ondt tänka i sin hjerta, och dagliga komma örlig åstad.
Rädda mig, HERRE, från onda människor, bevara mig från våldets män,
Na nagaakala ng kasamaan sa kanilang puso: laging nagpipipisan (sila) sa pagdidigma.
Nagpaplano (sila) ng kasamaan sa kanilang mga puso; (sila) ang pasimuno ng hindi pagkakasundo araw-araw.
அவர்கள் தங்களுடைய இருதயத்தில் பொல்லாப்புகளைச் சிந்தித்து, யுத்தஞ்செய்ய நாள்தோறும் கூட்டங்கூடுகிறார்கள்.
அவர்கள் தங்கள் இருதயங்களில் பொல்லாத திட்டங்களைத் தீட்டி, நாள்தோறும் போரை மூட்டிவிடுகிறார்கள்.
వాళ్ళు తమ హృదయాల్లో ప్రమాదకరమైన తలంపులు పెట్టుకుంటారు. అన్నివేళలా కలహాలు పుట్టించాలని ఎదురు చూస్తుంటారు.
ʻAia ʻoku mahalo kovi ʻi honau loto; ʻoku nau fakataha maʻuaipē ke tau.
Onlar yüreklerinde kötülük tasarlar, Savaşı sürekli körükler,
wɔn a wodwen bɔne wɔ wɔn koma mu na wɔhwanyan ɔko mu da biara.
wɔn a wɔdwene bɔne wɔ wɔn akoma mu na wɔhwanyane ɔko mu da biara.
які зло задумують у серці, щодня збурюють війни.
що в серці своїм замишляють злі речі, що ві́йни щодня виклика́ють!
जो दिल में शरारत के मन्सूबे बाँधते हैं; वह हमेशा मिलकर जंग के लिए जमा' हो जाते हैं।
ئۇلار كۆڭلىدە يامانلىقلارنى ئويلىماقتا؛ ئۇلار ھەر كۈنى جەم بولۇشۇپ ئۇرۇش چىقارماقچى. |
Улар көңлидә яманлиқларни ойлимақта; Улар һәр күни җәм болушуп уруш чиқармақчи.
Ular könglide yamanliqlarni oylimaqta; Ular her küni jem bolushup urush chiqarmaqchi.
Ular kɵnglidǝ yamanliⱪlarni oylimaⱪta; Ular ⱨǝr küni jǝm boluxup urux qiⱪarmaⱪqi.
Là kẻ toan mưu ác nơi lòng: Hằng ngày chúng nó hiệp lại đặng tranh chiến.
Là kẻ toan mưu ác nơi lòng: Hằng ngày chúng nó hiệp lại đặng tranh chiến.
là những người mưu toan việc ác và hội họp gây chiến mỗi ngày.
bobo banyindulanga zikhanu zimbimbi mu mintima miawu ayi bantombanga lumbu ka lumbu nuana mvita.
ẹni tí ń ro ìwà búburú ní inú wọn; nígbà gbogbo ni wọ́n ń rú ìjà sókè sí mi.
Verse Count = 226