< Psalms 139:9 >

If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
إِنْ أَخَذْتُ جَنَاحَيِ ٱلصُّبْحِ، وَسَكَنْتُ فِي أَقَاصِي ٱلْبَحْرِ،
إِنِ اسْتَعَرْتُ أَجْنِحَةَ الْفَجْرِ وَطِرْتُ، وَسَكَنْتُ فِي أَقْصَى أَطْرَافِ الْبَحْرِ
যদি মই অৰুণৰ ডেউকাত ধৰি সমুদ্ৰৰ দূৰ সীমাত গৈ বসতি কৰোঁ,
Qanad alıb gündoğana uçsam belə, Dənizi keçib günbatana qonsam belə,
Na eso maba gusu hagili ahoa ganiaba, o guma: dini badiliadafawane esala ganiaba,
যদি আমি উড়ে যাই সকালের ডানায় এবং যদি সমুদ্রের পরপারে গিয়ে বাস করি,
যদি আমি প্রত্যুষের ডানায় ভর করে উড়ে যাই, যদি আমি সমুদ্রের সুদূর সীমায় বসতি স্থাপন করি,
Ако взема крилата на зората И се заселя в най-далечните краища на морето,
Kung molupad ako pinaagi sa mga pako sa kabuntagon unya mopuyo sa kinalayoang dapit tabok sa dagat,
Kong itaud ko ang mga pako sa kaadlawon, Ug magapuyo sa labing mga kinatumyang dapit sa dagat;
Yanguin juchule y papan y egaan, ya jusaga gui uttimon y tase;
Ngati ndiwulukira kotulukira dzuwa, ngati ndikakhala ku malekezero a nyanja,
Akhawnbang ih pakhraeh to ka tawnh moe, tuipui zaeh ahmuen kangthla ah ka zawk langlacadoeh;
Mincang phae ka phuel tih tuitun rhalvang ah kho ka sak.
Mincang phae ka phuel tih tuitun rhalvang ah kho ka sak.
Myncang khawkdai awhkaw ang hla awh tho nyng, tuicunli vang ben caqai a hlanaak na awm mai nyng seiawm,
Keima jingkah lhaving in lengdoh ingting twikhanglen gallang peh'a gacheng jong leng,
Amom ratheinaw ka lat niteh, tuipui avanglae rai koe kaawm nakunghai,
我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
我若飛往日出的地方,我若住在海洋的西方,
Uzmem li krila zorina pa se naselim moru na kraj
Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:
Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,
Vilde jeg tage Morgenrødens Vinger, vilde jeg bo ved det yderste Hav,
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,
Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;
Sla ik de wieken als het morgenrood uit, En laat ik mij neer aan de grenzen der zee:
Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;
If I take the wings of the morning, and dwell in the outermost parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
If I rise on the wings of the dawn, if I settle by the farthest sea,
If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain],
If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain],
If I assume my feathers in early morning, and dwell in the utmost parts of the sea,
[If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea,
If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
If I were to fly away on wings of the dawn to the east; if I were to live on the far western shore of the sea,
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain],
If I should lift up the wings of the morning-dawn, if I should dwell in the uttermost parts of the sea:
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, And dwell in the remotest parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
If I lift up the wings of the morning and fly to the end of the sea,
If I lift up the wings of the morning and fly to the end of the sea,
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
to lift: raise wing dawn to dwell in/on/with end sea
If I had wings and flew very far east [MTY], or if I flew west and made a place to live [on an island] in the ocean,
If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea,
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
If Y schal take my fetheris ful eerli; and schal dwelle in the last partis of the see.
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
Ĉu mi okupos la flugilojn de la matenruĝo, Ĉu mi loĝiĝos sur la rando de la maro:
Ne medzo yi yame le fɔŋli ƒe aʋalawo dzi, ne meyi ɖanɔ atsiaƒu ƒe mlɔenu ke hã la,
Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä,
Jos minä kohoaisin aamuruskon siivillä ja asettuisin asumaan meren ääriin,
Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
Si je prends les ailes de l'aurore, et s'installer dans les parties les plus éloignées de la mer,
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;
Si je prends mes ailes au point du jour, et que j’habite aux extrémités de la mer,
Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer,
Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
Si, me soulevant sur les ailes de l'aurore, j'allais me loger au bout de la mer,
Si je prenais les ailes de l'aurore. Et si j'allais demeurer à l'extrémité de la mer,
Si, dès l'aurore, je déploie mes ailes et que je m'abrite aux extrémités de la mer,
Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
Flög ich auf Flügeln der Morgenröte, / Wollt ich weilen am Ende des Meers:
Erwähle ich des Morgens Säume, und ging ich an das fernste Meer,
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe mich nieder am äußersten Ende des Meers,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
nähme ich Schwingen des Morgenrots zum Flug und ließe mich nieder am äußersten Westmeer,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
Erhöbe ich der Morgenröte Flügel, wohnte am hintersten Meere:
Ingĩũmbũka na mathagu ma gũgĩkĩa, ingĩthiĩ gũtũũra mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa iria, kũndũ kũraya mũno,
Εάν λάβω τας πτέρυγας της αυγής και κατοικήσω εις τα έσχατα της θαλάσσης,
ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης
જો હું પરોઢિયાની પાંખો લઈને સમુદ્રને પેલે પાર જઈને વસું,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
In na tashi a fikafikan safiya, in na sauka a gefe mai nisa na teku,
Ina lawe au i na eheu o ke kakahiaka, A noho hoi ma na kihi o ka moana;
אשא כנפי-שחר אשכנה באחרית ים
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָֽם׃
אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים׃
אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָֽם׃
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
यदि मैं भोर की किरणों पर चढ़कर समुद्र के पार जा बसूँ,
यदि मैं उषा के पंखों पर बैठ दूर उड़ चला जाऊं, और समुद्र के दूसरे तट पर बस जाऊं,
Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:
Venném hajnalnak szárnyait, laknám tengernek végén:
Ef ég svifi á skýjum morgunroðans og settist við fjarlæga strönd,
Ọ bụrụ na m efepụ nʼisi ụtụtụ dịka nwa nnụnụ, felagaa nʼebe dị nnọọ anya nke oke osimiri,
No tumayabak kadagiti payyak ti agsapa ket apanak agnaed kadagiti ungto a paset iti ballasiw ti taaw,
Jika aku terbang lewat ufuk timur atau berdiam di ujung barat yang paling jauh,
Jika aku terbang dengan sayap fajar, dan membuat kediaman di ujung laut,
[Se] prendo le ale dell'alba, E vo a dimorar nell'estremità del mare;
Se prendo le ali dell'aurora per abitare all'estremità del mare,
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
Hagi nanterama zahufa zagema nehanatina, nagrama nageko'na huntesige'na hare'na vu'na hagerimofo amu'nompima me'nea mopafi umanuresina,
ಉದಯದ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಸಮುದ್ರದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದರೆ,
ಅರುಣನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹಾರಿಹೋಗಿ, ಸಮುದ್ರದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ,
내가 새벽 날개를 치며 바다 끝에 가서 거할지라도
내가 새벽 날개를 치며 바다 끝에 가서 거할지라도
Nga finne sokla loesla liki kutulap, Ku muta yen loeslana nu roto,
ئەگەر دەست بە باڵی بەرەبەیانەوە بگرم، ئەگەر لەوپەڕی دەریا نیشتەجێ بم،
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,
si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Ja es ņemtu ausekļa spārnus un paliktu jūras galā.
Soki nazwi mapapu ya lipekapeka mpo na kokende kovanda mosika ya ebale monene,
Bwe nneebagala empewo ez’oku makya ne zintwala ne mbeera mu bitundu by’ennyanja ebisinga okuba ewala;
Na dia maka ny elatry ny maraina aza aho, Mba hitoetra any am-paran’ ny ranomasina,
Ie rambeseko o ela’ i maraiñeio, naho mitoetse añ’ olon-driake tsietoitane añe,
ഞാൻ ഉഷസ്സിന്റെ ചിറകു ധരിച്ച്, സമുദ്രത്തിന്റെ അറ്റത്തു ചെന്നു വസിച്ചാൽ
ഞാൻ ഉഷസ്സിൻ ചിറകു ധരിച്ചു, സമുദ്രത്തിന്റെ അറ്റത്തു ചെന്നു പാൎത്താൽ
ഞാൻ ഉഷസ്സിൻ ചിറകു ധരിച്ചു, സമുദ്രത്തിന്റെ അറ്റത്തു ചെന്നു പാർത്താൽ
ഞാൻ ഉഷസ്സിൻ ചിറകിലേറി, ആഴിയുടെ അങ്ങേത്തീരത്തിലെത്തി വസിച്ചാൽ,
जर मी पहाटेचे पंख धारण करून आणि समुद्राच्या अगदी पलीकडच्या तीरावर जाऊन राहिलो तरी तेथे तू आहेस.
အ​ကယ်​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​နေ​ထွက်​ရာ အ​ရပ်​သို့ ပျံ​သွား​လျှင်​လည်း​ကောင်း၊ နေ​ဝင်​ရာ​အ​ရပ်​တွင်​နေ​ထိုင်​လျှင်​လည်း​ကောင်း
နံနက်အတောင်တို့ကိုယူ၍ သမုဒ္ဒရာစွန်း၌ နေလျှင်၊
နံနက် အတောင် တို့ကိုယူ ၍ သမုဒ္ဒရာ စွန်း ၌ နေ လျှင်၊
Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;
Aluba ngindiza ngamaphiko okusa, aluba ngisehlela ngaphetsheya kolwandle,
Uba ngithatha amaphiko okusa, ngihlale emikhawulweni yolwandle,
प्रभातका पखेटाहरूमा उडेर म टाढा गएँ र समुद्रपारि पल्‍लो भागमा बसें भने,
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
Tek eg vengjerne til morgonroden, slo eg meg ned ved ytste havet,
ଯଦି ମୁଁ ଅରୁଣର ପକ୍ଷ ଧରେ ଓ ସମୁଦ୍ରର ପ୍ରାନ୍ତସୀମାରେ ବାସ କରେ;
Yoo ani qoochoo ganamaatiin barrisee qarqara galaanaa fagoo irra qubadhe,
ਜੇ ਮੈਂ ਫਜ਼ਰ ਦੇ ਖੰਭ ਲਾ ਲਵਾਂ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਆਖਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਾਂ,
اگر بالهای سحر را بگیرم و دراقصای دریا ساکن شوم،
اگر بر بالهای سحر سوار شوم و به آن سوی دریاها پرواز کنم،
Ma i ale pan pir en umpul en katipin, ap mimieta ni kailan madau,
Ma i ale pan pir en umpul en katipin, ap mimieta ni kailan madau.
Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,
Gdybym wziął skrzydła zorzy porannej, aby zamieszkać na krańcu morza;
Se eu tomasse as asas do amanhecer, e morasse nas extremidades do mar,
Se tomar as azas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
If Tomo as asas do amanhecer, e estabelecer-se nas partes mais remotas do mar,
Дакэ вой луа арипиле зорилор ши мэ вой дуче сэ локуеск ла марӂиня мэрий,
Dacă iau aripile zorilor să locuiesc la marginile cele mai îndepărtate ale mării,
Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -
Да се дигнем на крилима од зоре, и преселим се на крај мора:
Da se dignem na krilima od zore, i preselim se na kraj mora:
Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
Če vzamem peruti jutra in prebivam v najbolj oddaljenih krajih morja,
Ko bi si vzel zarije peroti, da bi prebival na pokrajini morja,
Haddaan qaato baalasha subaxda, Iyo haddaan dego badda darafyadeeda ugu shisheeyaba,
Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo del mar,
Si tuviera que volar en las alas del alba hacia el este; si tuviera que vivir en la lejana orilla occidental del mar,
Si tomo las alas de la aurora, y se asientan en los confines del mar,
Si tomo las alas del alba Y vivo en la parte más remota del mar,
Si tomare las alas de la aurora, y me posare en el extremo del mar,
Si tomare las alas del alba, y habitare en el cabo de la mar,
Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo de la mar,
Si tomo las alas de la mañana, y voy a las partes más lejanas del mar;
Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Kama nikipanda juu ya mbawa za mapambazuko, kama nikikaa pande za mbali za bahari,
Toge jag morgonrodnadens vingar, gjorde jag mig en boning ytterst i havet,
Toge jag morgonrodnans vingar, och blefve ytterst i hafvet,
Toge jag morgonrodnadens vingar, gjorde jag mig en boning ytterst i havet,
Kung aking kunin ang mga pakpak ng umaga, at tumahan sa mga pinakadulong bahagi ng dagat;
Kung lilipad ako palayo sa mga pakpak ng umaga at pupunta para mamuhay sa pinakamalayong mga bahagi sa kabila ng karagatan,
நான் விடியற்காலத்துச் இறக்கைகளை எடுத்து, கடலின் கடைசி எல்லைகளிலே போய்த் தங்கினாலும்,
அதிகாலையின் சிறகுகளை எடுத்து நான் பறந்து சென்றாலும், கடல்களின் எல்லைகளுக்கப்பால் போய்த் தங்கினாலும்,
నేను ఉదయకాలం రెక్కలు కట్టుకుని ఎగిరివెళ్ళి సముద్రపు లోతుల్లో దాక్కుంటాను.
Kapau te u toʻo mai ʻae ngaahi kapakau ʻoe pongipongi, pea nofo ʻi he ngaahi ngataʻanga ʻoe tahi;
Seherin kanatlarını alıp uçsam, Denizin ötesine konsam,
Sɛ mede adekyee ntaban tu na mekɔtena po akyi nohɔ a,
Sɛ mede adekyeeɛ ntaban tu na mekɔtena ɛpo akyi nohoa a,
Чи піднесусь на крилах досвітньої зорі, чи поселюся на краю моря –
Понесу́ся на кри́лах зірни́ці, спочи́ну я на кінці моря,
अगर मैं सुबह के पर लगाकर, समन्दर की इन्तिहा में जा बसूँ,
سەھەرنىڭ قاناتلىرىنى ئېلىپ ئۇچۇپ، دېڭىزنىڭ ئەڭ چەت يەرلىرىدە تۇرسام،
Сәһәрниң қанатлирини елип учуп, Деңизниң әң чәт йәрлиридә турсам,
Seherning qanatlirini élip uchup, Déngizning eng chet yerliride tursam,
Sǝⱨǝrning ⱪanatlirini elip uqup, Dengizning ǝng qǝt yǝrliridǝ tursam,
Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,
Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,
Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
Enati khumini mu mavavi ma nkielo buisi; enati phuendi ku lubakala lu mbu,
Èmi ìbá mú ìyẹ́ apá òwúrọ̀, kí èmi sì lọ jókòó ní ìhà òpin Òkun,
Verse Count = 225

< Psalms 139:9 >