< Psalms 139:3 >
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
مَسْلَكِي وَمَرْبَضِي ذَرَّيْتَ، وَكُلَّ طُرُقِي عَرَفْتَ. |
أَنْتَ تَقَصَّيْتَ مَسْلَكِي وَمَرْقَدِي، وَتَعْرِفُ كُلَّ طُرُقِي. |
তুমি মোৰ পথ আৰু শয়ন বিচাৰ কৰি থাকা; মোৰ সকলো পথ তুমি ভালদৰে জানা।
Getməyimə, yatmağıma nəzarət edirsən, Nə yollardan keçdiyimi bilirsən.
Na da hawa: hamonanea amola hele esalea, na hamobe huluane Dia dawa:
তুমি আমার পথ লক্ষ্য করেছ এবং কখন আমি শুই; তুমি আমার সব পথ ভাল করে জান।
তুমি জানো আমি কোথায় যাই আর আমি কোথায় শয়ন করি; আমার চলার সব পথ তোমার পরিচিত।
Издирваш ходенето ми и лягането ми, И знаеш всичките ми пътища.
Nakita nimo ang akong agianan ug ang akong paghigda; nasayod ka sa tanan nakong mga pamaagi.
Ikaw nagasusi sa akong alagianan ug sa akong paghigda, Ug ikaw nahibalo sa tanan ko nga mga dalan.
Unlilicue y finaposo yan y fanasonjo, ya untutungo todo y chalanjo.
Mumapenyetsetsa pamene ndikutuluka ndi kugona kwanga; mumadziwa njira zanga zonse.
Ka caehhaih loklam hoi ka iihhaih doeh nang panoek, ka caehhaih loklamnawk doeh na maat boih.
Ka yiin tih ka yalh ah khaw nan dangrhoek tih ka longpuei khaw boeih na hmaiben coeng.
Ka yiin tih ka yalh ah khaw nan dangrhoek tih ka longpuei khaw boeih na hmaiben coeng.
Cet nyng kang zaih awh awm nang ing ni sim hyk ti; lam boeih ce nang ing sim hyk ti.
Kakholjinpet hihen, inna katouthimpet hijongleh nangin neimun ahi, chuleh kabol jouse nahesoh kei e.
Ka ceinae lamthung hai thoseh, ka inae hai thoseh, na pâphue teh, ka coungnae puenghai na panue.
我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
我行路,我躺臥,你都細察; 你也深知我一切所行的。
我或行走或躺臥,您已先知,我的一切行動,您都熟悉。
Hodam li ili ležim, sve ti vidiš, znani su ti svi moji putovi.
Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi.
Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi.
du har Rede på, hvor jeg går eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.
Du har omkringgivet min Sti og mit Leje, du kender grant alle mine Veje.
du har Rede paa, hvor jeg gaar eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.
Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend.
Gij meet mijn lopen en liggen, Zijt met al mijn wegen vertrouwd;
Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend.
Thou search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down; You are aware of all my ways.
You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.
Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways.
You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways.
You have understood my thoughts from afar. My path and my fate, you have investigated.
Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways;
Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out.
You observe where I go and when I rest. You're familiar with everything I do.
Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.
Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
You compass my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
You compass my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways.
My walking and my lying down hast thou limited, and with all my ways art thou acquainted.
You have fanned my path and my lying down, And have been acquainted [with] all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
Thou seest my path and my lying-down, And art acquainted with all my ways!
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
When I walk, when I lie you sift it, familiar with all my ways.
When I walk, when I lie you sift it, familiar with all my ways.
Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
My path and my couch, hast thou examined, and, all my ways, thou well knowest.
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
to journey I and to lie down I to scatter and all way: conduct my be useful
When I travel and when I lie down, you know everything that I do.
You observe my path and my lying down; you are familiar with all my ways.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
Thou dost scrutinize my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
Thou hast vndirstonde my thouytis fro fer; thou hast enquerid my path and my corde.
My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
Kiam mi iras kaj kiam mi ripozas, Vi estas ĉirkaŭ mi, Kaj ĉiujn miajn vojojn Vi konas.
Ènya nye godoɣi kple nye anyimlɔɣi, ale nènya nye mɔwo katã nyuie.
Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni.
Käynpä tahi makaan, sinä sen havaitset, ja kaikki minun tieni ovat sinulle tutut.
Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
Tu cherches mon chemin et ma couche, et sont au courant de toutes mes voies.
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.
Vous avez compris de loin mes pensées; vous avez observé mes sentiers et le cours de ma vie.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Tu m’observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
Tu me vois marcher et me reposer, et tu as connaissance de toutes mes voies.
Tu m'observes, soit que je marche, soit que je me couche; Tu as une parfaite connaissance de toutes mes actions.
Tu as compris de loin toutes mes pensées; tu as recherché mon sentier et le fil de ma vie.
Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
Du siehst, wann ich wandre und wann ich mich niederlege, / Mit all meinen Wegen bist du vertraut.
Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus; Dir sind vertraut all meine Wege.
Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
Mein Gehen und mein Liegen prüfst du und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.
ob ich wandre oder ruhe, du prüfst es und bist mit all meinen Wegen vertraut;
Du beobachtest mich, ob ich gehe oder liege, und bist vertraut mit allen meinen Wegen;
Meinen Pfad und mein Niederliegen durchsuchst Du, und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
Nĩũũĩ ngiumagara o na ngĩkoma; Wee nĩũũĩ mĩthiĩre yakwa yothe.
Εξερευνάς το περιπάτημά μου και το πλαγίασμά μου και πάσας τας οδούς μου γνωρίζεις.
τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες
જ્યારે હું સૂઈ જાઉં છું, ત્યારે તમે મારા માર્ગોનું અવલોકન કરો છો; તમે મારા બધા માર્ગોના માહિતગાર છો.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
Ka san fitata da kuma kwanciyata; ka saba da dukan hanyoyina.
Ua hoao mai oe i ko'u ala ana, a me ko'u moe ana, A ua ikea no ko'u mau aoao a pau ia oe.
ארחי ורבעי זרית וכל-דרכי הסכנתה |
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃ |
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃ |
אׇרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְֽכׇל־דְּרָכַי הִסְכַּֽנְתָּה׃ |
ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה׃ |
אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְֽכָל־דְּרָכַי הִסְכַּֽנְתָּה׃ |
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃ |
मेरे चलने और लेटने की तू भली भाँति छानबीन करता है, और मेरी पूरी चाल चलन का भेद जानता है।
आप मेरे आने जाने और विश्रान्ति का परीक्षण करते रहते हैं; तथा मेरे समस्त आचार-व्यवहार से आप भली-भांति परिचित हैं.
Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.
Jártamat és fektemet meghánytad, s mind az útjaimat kitapasztaltad,
Þú veist hvert ég stefni og þekkir langanir mínar. Og hvort sem ég geng eða ligg, þá athugar þú það. Þú veist öllum stundum hvar ég er.
Ị na-ahụzu ọpụpụ m na ndina ala m; ị mazukwara ụzọ m niile.
Ammom ti dalanko ken inton agiddaak; pagaammom unay dagiti amin a dalanko.
Engkau melihat aku, baik aku bekerja atau beristirahat, Engkau tahu segala yang kuperbuat.
Engkau memeriksa aku, kalau aku berjalan dan berbaring, segala jalanku Kaumaklumi.
Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.
mi scruti quando cammino e quando riposo. Ti sono note tutte le mie vie;
Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
Kama vano nehufine, navu'ma masofinena Kagra kavua antenka nenagenka, maka navu'nava zama huana, ko nagenka antahinka hu'nane.
ನಾನು ನಡೆಯುವುದನ್ನೂ, ನಾನು ಮಲಗುವುದನ್ನೂ ನೀವು ವಿವೇಚಿಸಿದ್ದೀರಿ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಸುಪರಿಚಿತವಾಗಿವೆ.
ನಾನು ನಡೆಯುವುದನ್ನು, ಮಲಗುವುದನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿ, ನನ್ನ ನಡತೆಯೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಗೋಚರವಾಗಿದೆ.
나의 길과 눕는 것을 감찰하시며 나의 모든 행위를 익히 아시오니
나의 길과 눕는 것을 감찰하시며 나의 모든 행위를 익히 아시오니
나의 길과 눕는 것을 감찰하시며 나의 모든 행위를 익히 아시오니
Kom liyeyu lah nga orekma, ku nga mongla; Kom etu mukuikui luk nukewa.
ڕێڕەو و جێی ڕاکشانی منت پێواوە، شارەزای هەموو ڕێگاکانی منیت. |
Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti:
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti:
intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
Lai eju, lai guļu, Tu esi ap mani, un Tev zināmi visi mani ceļi.
omonaka tango natambolaka mpe tango nalalaka, oyebi mozindo ya banzela na ngai nyonso.
Otegeera okutambula kwange kwonna n’okuwummula kwange. Omanyi amakubo gange gonna.
Voadinikao ny toetro, na mandeha aho, na mandry; Ary fantatrao tsara ny alehako rehetra.
Vandroñe’o o liakoo, naho o fandreakoo; hene arofoana’o o lalakoo.
എന്റെ നടപ്പും കിടപ്പും അങ്ങ് പരിശോധിക്കുന്നു; എന്റെ വഴികളെല്ലാം അങ്ങേക്കു മനസ്സിലായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ നടപ്പും കിടപ്പും നീ ശോധന ചെയ്യുന്നു; എന്റെ വഴികളൊക്കെയും നിനക്കു മനസ്സിലായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ നടപ്പും കിടപ്പും നീ ശോധന ചെയ്യുന്നു; എന്റെ വഴികളൊക്കെയും നിനക്കു മനസ്സിലായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ നടപ്പും എന്റെ കിടപ്പും അങ്ങ് വേർതിരിച്ചറിയുന്നു; എന്റെ എല്ലാ മാർഗങ്ങളും അവിടത്തേക്ക് സുപരിചിതമാണ്.
तू माझे चालने आणि माझे झोपणे बारकाईने पाहतो; तू माझ्या मार्गांशी परिचित आहेस.
ကျွန်တော်မျိုးသည်အလုပ်လုပ်လျက်နေသည် ဖြစ်စေ၊ နားလျက်နေသည်ဖြစ်စေ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးကို မြင်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးပြုသမျှသောအမှုတို့ကို သိတော်မူပါ၏။
အကျွန်ုပ်သွားသောလမ်းကို၎င်း၊ အိပ်ရာကို၎င်း စစ်ဆေး၍၊ အကျွန်ုပ်ကျင့်သော အကျင့်အလုံးစုံတို့ကို ကျွမ်းတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် သွားသောလမ်း ကို၎င်း ၊ အိပ်ရာကို၎င်း စစ်ဆေး၍၊ အကျွန်ုပ် ကျင့် သောအကျင့် အလုံးစုံ တို့ကို ကျွမ်း တော်မူ၏။
E kitea putia ana e koe toku ara me toku takotoranga iho; e matatau ana hoki koe ki oku ara katoa.
Uyananzelela ukuphuma kwami lokulala phansi kwami; uzazi kuhle zonke izindlela zami.
Uyahlungula ukuhamba kwami lokulala kwami, uzejwayele indlela zami zonke.
तपाईंले मेरो मार्ग र मेरो सुताइ हे्र्नुहुन्छ । मेरा सबै मार्गहरूका बारेमा तपाईं परिचित हुनुहुन्छ ।
Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier.
Mi gonga og lega røyner du ut, og alle mine vegar kjenner du grant.
ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଗମନ ଓ ଶୟନ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରୁଅଛ, ଆଉ ମୋହର ସକଳ ଗତି ଜାଣୁଅଛ।
Deemuu koo fi ciisuu koo addaan baaftee beekta; karaa koo hundas beekta.
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਚੱਲਣੇ ਅਤੇ ਲੇਟਣੇ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵਾਕਫ਼ ਹੈਂ।
راه و خوابگاه مرا تفتیش کردهای و همه طریق های مرا دانستهای. |
تو کار کردن و خوابیدن مرا زیر نظر داری و از همهٔ راهها و روشهای من باخبر هستی. |
Ir me kotin kupura ia ni ai potopoto sili, o ni ai wonon, ap kotin mangi ai tiak kan karos.
Ir me kotin kupura ia ni ai potopoto jili, o ni ai wonon, ap kotin mani ai tiak kan karoj.
Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich.
Otaczasz moją ścieżkę i spoczynek, wszystkie moje drogi są ci znane.
Tu cercas o meu andar e meu deitar; conheces desde antes os meus caminhos.
Cercas o meu andar, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
Cercas o meu andar, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
Você busca meu caminho e meu deitado, e conheço todos os meus caminhos.
Штий кынд умблу ши кынд мэ кулк ши куношть тоате кэиле меле.
Îmi cercetezi cărarea și culcarea și cunoști toate căile mele.
Иду ли я, отдыхаю ли - Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
Кад ходим и кад се одмарам, Ти си око мене, и све путеве моје видиш.
Kad hodim i kad se odmaram, ti si oko mene, i sve putove moje vidiš.
Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
Obdajaš mojo pot in moje leganje in seznanjen si z vsemi mojimi potmi.
Hojo mojo in ležo mojo obsezaš, in znana so ti vsa pota moja.
Socodkayga iyo seexashadaydaba waad baadhaa, Oo jidadkayga oo dhanna waad wada taqaan.
Mi andar y mi reposo has ceñido, y todos mis caminos has aparejado.
Observas a dónde voy y dónde descanso. Estás familiarizado con cada cosa que hago.
Buscas mi camino y mi descanso, y están familiarizados con todos mis caminos.
Vigilas cuando camino Y cuando reposo, Y estás íntimamente familiarizado con todos mis caminos.
Si ando y si descanso Tú lo percibes, y todos mis caminos te son familiares.
Mi senda, y mi acostarme has rodeado; y todos mis caminos has conocido.
Mi senda y mi acostarme has rodeado, y estás impuesto en todos mis caminos.
Tú vigilas mis pasos y mi sueño, y conoces todos mis caminos.
Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Unafahamu kutoka kwangu na kulala kwangu; unaelewa njia zangu zote.
Evad jag går eller ligger, utforskar du det, och med alla mina vägar är du förtrogen.
Ehvad jag går, eller ligger, så äst du omkring mig, och ser alla mina vägar.
Evad jag går eller ligger, utforskar du det, och med alla mina vägar är du förtrogen.
Iyong siniyasat ang aking landas at ang aking higaan, at iyong kilala ang lahat kong mga lakad.
Minamasdan mo ang aking daan at kapag ako ay nahihiga; alam mo ang lahat sa aking pamumuhay.
நான் நடந்தாலும் படுத்திருந்தாலும் என்னைச் சூழ்ந்திருக்கிறீர்; என்னுடைய வழிகளெல்லாம் உமக்குத் தெரியும்.
நான் வெளியே போவதையும் நான் படுப்பதையும் நீர் கவனித்துக்கொள்கிறீர்; என்னுடைய செயல்கள் எல்லாவற்றையும் நீர் நன்கு அறிவீர்.
నేను వెళ్ళే స్థలాలు, నేను నిద్రించే నా పడక నువ్వు పరిశీలనగా చూస్తావు. నేను చేసే పనులన్నీ నీకు క్షుణ్ణంగా తెలుసు.
ʻOku ke ʻāʻi hoku hala mo hoku tokotoʻanga, pea ʻoku ke ʻiloʻi hoku hala kotoa pē.
Gittiğim yolu, yattığım yeri inceden inceye elersin, Bütün yaptıklarımdan haberin var.
Wunim mʼadifi ne me nnae mu; wunim mʼakwan nyinaa mu.
Wonim mʼadifirie ne me nnaeɛ; wonim mʼakwan nyinaa.
Ти спостерігаєш за мандрівкою моєю й відпочинком, і всі шляхи мої Тобі досконало відомі.
Доро́гу мою та лежа́ння моє виміря́єш, і Ти всі путі́ мої знаєш, —
तू मेरे रास्ते की और मेरी ख़्वाबगाह की छान बीन करता है, और मेरे सब चाल चलन से वाक़िफ़ है।
باسقان قەدەملىرىمنى، ياتقانلىرىمنى ئۆتكەمەڭدىن ئۆتكۈزدۇڭ؛ بارلىق يوللىرىم ساڭا ئاياندۇر. |
Басқан қәдәмлиримни, ятқанлиримни өткәмәңдин өткүздуң; Барлиқ йоллирим Саңа аяндур.
Basqan qedemlirimni, yatqanlirimni ötkemengdin ötküzdung; Barliq yollirim Sanga ayandur.
Basⱪan ⱪǝdǝmlirimni, yatⱪanlirimni ɵtkǝmǝngdin ɵtküzdung; Barliⱪ yollirim Sanga ayandur.
Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.
Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.
Chúa nhìn thấy lối con đi, và khi con nằm ngủ. Ngài biết rõ mọi việc con làm.
Ngeyo zebi thangu ndieti totuka ayi thangu ndieti lambalala; Ngeyo zebi bumboti zinzila ziama zioso.
Ìwọ yí ipa ọ̀nà mi ká àti ìdùbúlẹ̀ mi, gbogbo ọ̀nà mi sì di mí mọ̀ fún ọ.
Verse Count = 226